English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Так всё было

Так всё было tradutor Francês

2,932 parallel translation
- Да не так всё было плохо.
C'était pas si grave.
Пожалуйста, всё было совсем не так.
ce n'est pas ce qui s'est passé.
Говорила же, что надо было уйти пораньше, так нет же, ты всё ныл, что надо остаться в синагоге.
je t'avais dit qu'on aurait dû partir plus tôt Mais non, tu as dit qu'on devait rester au temple.
Всё не так должно было быть.
Ce n'était pas supposé dégénérer comme ça.
- Всё было не так. - Какая разница, 20.
- Ce n'est pas la façon dont il est descendu.
Нет, мама, всё не так, как у меня было с Сетом.
Oh maman Ce n'est pas comme Seth et moi.
И так было все время?
Il s'est toujours comporté comme ça?
- Можешь. С Лиамом было просто все так... легко, весело и несложно, ты понимаешь?
Liam était juste tellement... simple et cool et facile.
Аренда оформлена и оплачивается "Грегс-Бейкер", которая является формальной компанией, базирующейся в Белизе, и все было так оформлено, что теперь не отследить.
Le bail est détenu et réglé par Gregs-Baker, qui est une société écran basée au Belize, une construction de paperasse intraçable.
Все было не так.
Ce n'est pas ce qu'il s'est passé!
Всё было совсем не так, и она очевидно делала это не в первый раз.
Parce que c'était différent, et elle l'a clairement déjà fait.
Так все и было.
C'est ce qui s'est passé.
Да, я слышу всё, что было и чего не было, и там, и тут, так что..
Ouais, j'entends tout ce qui se passe et ne se passe pas ici et là, alors...
Если бы все было наоборот, я бы так ревновала и отменила бы все.
Si les rôles étaient inversés, je serais trop jalouse et j'aurais tout annulé.
что все было так давно.
C'est juste parce que je suis tellement heureux de te voir après tout ce temps.
Ещё никогда всё не было так хорошо. Знаю.
Ce tapis m'a fait me sentir comme si j'étais actuellement en vacances en Amérique Asiatique.
Думаешь, я хотела, чтобы все было вот так?
Tu penses que je voulais que ça se passe comme ça?
Но она высадила ее так быстро, что у нас даже не было шанса все обсудить.
Mais elle est repartie tellement vite que nous n'avons même pas eu le temps de se ressaisir ( jeu de mot straight = hétéro )
Все было совсем не так.
Ce n'est pas ce qui s'est passé.
Вот так все и было.
C'est exactement ce qui s'est passé.
Так что все, что, как ты почувствовал, она скрыла прошлым вечером, было связано с ее прошлым.
Donc tout ce que vous avez senti qu'elle cachait hier soir venait de son passé.
И если посмотреть на это политкорректно, то всё звучит плохо, хотя всё было совсем не так.
Et quand vous le placez hors de son contexte, vous le faites paraître méchant, alors que ça ne l'était pas.
Настал миг, когда мне так всё обрыдло... выступления стали рутиной... мне это было не по нутру.
J'étais sur une scéne un jour et, tout d'un coup, c'était devenu du par coeur, du mécanique... Etje n'aimais pas ce sentiment.
Это был обычный день, я знал что ты придешь домой на следующий день, так что все должно было быть хорошо, потому что я убрался бы.
Commence par le début. Qui est venu? C'était une journée ordinaire.
Лейтенант, вы должны мне поверить. Все было не так.
Lieutenant, il faut me croire, à § a ne s'est pas passà © ainsi.
Он не выплатил деньги, и вы его прижали. Нет. Все было не так.
Bon, il a pas payé et tu l'as amoché.
Послушай, наверняка всё было не так уж плохо.
Je suis sûr que ce n'était pas si mauvais.
Но у вас же было всё так здорово...
Vous aviez l'air tellement bien.
Все было не так.
C'était pas ce que vous croyez.
Он был жестким, но все было не так уж плохо.
Il était dur, mais c'était pas un mauvais père.
Будь я лесбиянкой, это было б так ужасно? Мне все равно...
Voilà, c'est mieux.
Всё было не совсем так, но какая разница?
C'est pas tout à fait ce qui s'est passé mais c'est pas grave.
Так что мне кажется, что всё это своего рода пропитало всё существование Оливера, понимаете? Это было неизбежно.
Donc tout cela doit influencer l'état d'esprit d'Oliver, non?
.. Он ответил "Хорошо", но было все не так хорошо, т.к.
"Très bien", a-t-il dit Mais que nenni!
Я была так осторожна, мне было все равно.
À force d'être sage J'avais les yeux fermés
И так все королевство было преисполнено радости и теми, кто кто заслуженно получил счастливую жизнь...
Sous les cris de joie du royaume, les plus méritants vécurent heureux à...
Кажется, что тогда все было так просто.
Il semble juste comme tout était si simple alors.
Но все далеко не так, как было раньше.
Mais c'est loin d'être comme avant.
По мне так все отлично работало, но мне было сказано, что иначе весь мотель взлетит на воздух.
Tout semble fonctionner. Ils disent que sinon tout peut brûler.
У нас всё было так чудесно, мило, замечательно и так далее, но, думаю, мы оба понимаем, что всему этому конец.
On a passé vraiment de chouettes moments... mais on sait tous les deux que c'est terminé.
- Всё так и было, офицер.
- Oui, monsieur l'agent.
Всё было не так, ясно?
Ce n'était pas ça, d'accord?
Да, хотелось бы, чтобы все было так просто.
Le gars du 91 1 l'a prouvé. - Si ça pouvait être aussi simple.
Они обращаются со мною так, как-будто бы я никто, хотя без меня это место все ещё было бы рыболовным портом.
ils me traitent comme un moins que rien. Mais sans moi, cet endroit serait un port de pêcheurs.
Всё было не так.
Ça s'est pas passé comme ça.
Так все и было, когда я пришел.
Je n'ai touché à rien ce matin.
Все это было так быстро, что я испортил, я знаю.
C'était si rapide, c'est embrouillé.
Ким, все было не так.
Kim, ce n'est pas ce qui est arrivé.
Все было не так, ясно?
Ce n'est pas ce qui s'est passé, d'accord?
Так всё это было просто...
Ainsi donc, ce n'était que...
Так все и было, шеф.
C'est comme ça que ça marche, Chef.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]