Видимо так tradutor Francês
439 parallel translation
- Видимо так.
C'est certainement leur souhait.
- Видимо так.
- Je suppose!
Видимо так бывает, когда становишься городской шлюхой.
Je suppose que c'est ce qui se passe quand tu deviens la putain de la ville.
Так или иначе, видимо такая у тебя судьба - быть убитым мною.
Ton destin est de mourir de ma main d'une façon ou d'une autre.
Да, видимо так.
- Ouais, je crois bien.
Видимо, безумие ведьм - это следствие нервного истощения ; я объясню, почему я так считаю.
Cette folie de la sorcière pourrait être expliquée par l'épuisement nerveux que j'essaye d'exemplifier ici...
Видимо, поэтому они так забавны.
Ça explique pourquoi ils sont mal habillés.
Я так не считаю, но наши соседи, видимо, не согласны.
Je ne le pensais pas, mais les voisins si, il semble.
Видимо, так!
DOCTEUR : Sans aucun doute.
Видимо, так оно и есть.
Il dit qu'il l'aime vraiment.
Видимо, так.
C'est ça.
Что ж планы... любимое молоко-плюс - видимо, так, а?
Oh, un peu de moloko enrichi d'abord, tu ne crois pas?
Видимо, так и должно было случиться.
Ca devait être inévitable.
Так что древние астрономы по всему миру пристально изучали ночное небо, запоминая и записывая положение каждой видимой звезды.
Les astronomes du passé, de par le monde... observaient le ciel nocturne... et notaient les positions de toutes les étoiles visibles.
Ну, раз уж тебе так смешно, видимо, тебе следует принять участие в сегодняшнем матче по регби. Ученики против учителей.
Puisque c'est si drôle, je pense que vous serez sélectionné pour jouer dans l'équipe de rugby, dans le match de cet après-midi contre les professeurs.
Видимо, что-то не так.
Elle a dà " se dà © traquer.
Видимо, твоему парню заплатили, чтобы он приехал навестить тебя. Так ты по нему сильнее заскучаешь и попробуешь опять бежать.
Apparemment, ton petit ami a à © tà © soudoyà © pour venir te rendre visite de sorte que tu lui manque encore plus et essaie de t'à © vader à nouveau
Серена собиралась их выбросить а Одри, видимо, не считала, что можно так уничтожать чьи - то письма.
Serena allait les jeter... et Audrey ne pense apparemment pas que les lettres des gens devraient être détruites de cette façon.
Он, видимо, так и не понял с первого раза.
Apparemment, il n'a pas encore compris le message.
Видимо, так дело и обстоит.
C'est tout.
"Ну, видимо тебя так воспитывали..."
Je pensais que tu dirais plus...
Видимо, так было не всегда.
Cela n'a pas toujours été ainsi.
- Да, видимо, так.
- Je n'en suis plus sûr.
Так, некоторые из этих волокон совсем свежие видимо, контролируя своего носителя оно растет вместе с ним.
Certaines microfibres sont fraîches. J'imagine donc que son contrôle sur la victime... augmente au fur et à mesure qu'il grandit.
Так что пока видимо, мне проще смотреть на тебя как на... ну не знаю вероломного предателя, поцеловавшего моего мужа.
Dans un sens, ça m'est sûrement plus facile de te voir comme... je sais pas, la sombre traîtresse qui a embrassé mon mari.
Видимо ты не так профессионален, как мне показалось.
Tu es pas aussi professionnel que je croyais.
Я думал, за этот год мы лучше узнали друг-друга, но, видимо, это не так.
Je croyais te connaître avec les cours, cette année... mais on se connaît pas du tout.
Видимо, нет. Так, а как насчет такого?
Apparemment, non.
Меня отобрали для нового задания так что, видимо, все остались довольны. А пилот?
Vu qu'ils m'ont choisi pour une autre mission, j'ai dû les épater.
Если я получаю четверки, не бывая в школе, видимо, я и так реализую свой потенциал, верно?
Mais si j'obtiens'B'sans aller aux cours, je dois exploiter mon potentiel, non?
- Видимо так.
Ici?
Видимо, ты не был так неправ относительно Одри.
Je crois que tu n'avais pas tort à propos d'Audrey.
- Так, видимо нет.
Probablement pas.
Видимо, ты изменился так сильно, что готов...
Tu crois vraiment que je voudrais coucher avec toi sans en vouloir plus, Joey?
Видимо, это был Уэндэлл "Орлэндо" Блокер, так?
C'est pas Wendell "Orlando" Blocker, par hasard?
Слушай, если то, что ты рассказала мне о своём прошлом, правда, тогда я, видимо, не понимаю, почему козлы и ублюдки, которые так плохо с тобой обращались, пользовались преимуществами твоего сексуального влечения.
Si ce que tu m'as dit sur ton passé est vrai, alors je ne comprends pas pourquoi tous les salauds et les vermines qui t'on si mal traités ont eu le droit de coucher avec toi à leur guise.
Знаешь, может так оно и есть, Эрик. Видимо, Рэд победил. Нет.
Alors il a peut-être gagné.
Так что, и он, видимо, не придёт.
Donc, il est pas dispo non plus.
Видимо, со мной что-то не так.
Quelque chose cloche chez moi.
Ну, видимо обстоятельства были очень смягчающими, если ты так легко отделалась.
On a dû trouver des circonstances atténuantes, vu la légèreté de la peine.
Я буду тут работать, так что, видимо, никогда не узнаю.
Michael, lui, était chez le vétérinaire.
Так, класс, видимо придётся нам всем здесь стоять, пока мис Лэс к нам ни присоединится.
Classe, on va devoir attendre ici jusqu'à ce que Melle Lass se décide à sourire.
Видимо ты не можешь не так.
- Visiblement toi non plus.
Видимо, так нельзя.
Évidemment, vous ne pouvez pas, mais...
Видимо, в тот день, когда меня должны были крестить, я запихал монетку себе в нос, и меня отвезли в больницу, а крещение так и не перенесли.
Apparemment, le jour où j'étais censé être baptisé, j'ai enfoncé une pièce dans mon nez et j'ai dû être transporté à l'hôpital et ils n'ont jamais reprogrammé.
- Думаете, что я, видимо, помешался. - Никто так не думает.
Vous pensez tous que je suis fou.
Хорошая новость только одна - "Кроличья лапка", видимо, маленькая, так что мы сможем её выкрасть.
La bonne nouvelle est, que qu'elle soit, la Patte de Lapin est petite, donc on peut la voler.
Так что, видимо, пора искать какую-то новую тему.
Il est temps que je passe à un autre sujet d'étude.
Значит так, на платье было пара пятен, видимо просто от времени, так что мне пришлось немного его подогнать, но, думаю, вы увидите, что в общем идею платья удалось сохранить.
Lorelai! Attendez! Revenez!
Дуайт, видимо, ты настроен решительно, раз говоришь со мной так за спиной у Майкла и своих коллег по работе.
Dwight, vous devez vous sentir très fort pour venir me parler dans le dos de Michael. Et pour vous en prendre à la plupart de vos collègues.
Так, видимо Вы не поняли суть предложения. Я не работаю по дому.
Ok, peut-etre n'avez-vous pas compris la nature de ce contrat, je ne m'occupe pas des tâches ménagères.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55