Война tradutor Francês
14,458 parallel translation
Это будет война, которая оставит после себя землю, усеянную трупами.
Ce serait une guerre qui laisserait le sol jonché de cadavres, Saint-Père.
Гражданская война в этой стране, откровенно говоря, никогда и не прекращалась.
Dans ce pays, la guerre civile, et je pèse mes mots, n'a jamais cessé
Детям нравится многое, но никто из них никогда не писал, что ему нравится война.
Les enfants écrivent sur tout genre de choses, mais aucun d'eux ne m'a jamais écrit qu'il aimait la guerre.
Эта война между нами закончится сейчас!
Cette guerre entre nous, elle se finit maintenant!
- Война?
- C'est la guerre.
Это война
C'est une guerre.
Я знаю, что это война я тоже потерял много друзей
Je sais que c'est une guerre mais j'ai aussi perdu beaucoup d'amis.
* Он знает, что нас ждёт война.
Il sait qu'on est en guerre.
Война меняет людей.
La guerre change les gens.
Значит ты считаешь, что это война сделала Фрэнка таким?
C'est la guerre qui a fait de Frank ce qu'il est?
Но война, которую ты объявил Нью-Йорку... ни к чему не приведет.
Mais la guerre que vous avez livrée sur New York ne vous a mené nulle part.
Это не моя война.
Ce n'est pas ma guerre.
Когда начнется война, нам будут нужны настоящие воины.
Quand ce sera enfin la guerre, il nous faudra de vrais guerriers.
- Может мне как раз нужна война.
- J'ai besoin d'une guerre.
Отчёт коронера на Майкла Торна, 55 лет, умер во вторник.
Le rapport du médecin légiste sur Michael Thorne, 55, est mort mardi.
Мы думали, невозможно найти гостиницу в Оттер-Крик во время фестиваля сидра.
On pensait ne rien trouver à Otter Creek. - C'est le festival du cidre.
К слову о времени, на днях, во время Конклава, я читал итальянскую газету.
A propos de ce temps mort, L'autre jour dans le conclave, j'ai lu un journal italien.
В первом было письмо о переводе его на Аляску, во втором - мыло, а в третьем - карточка с подписью "выбирай".
La première contenait son transfert en Alaska. La deuxième, du savon et la troisième, une carte sur laquelle j'avais écrit "Choisissez".
На Циско влияют... изменения во временной линии.
Cisco est affecté par... Par les changements dans la chronologie.
Я собрал элитную команду для охоты на него во времени, чтобы предотвратить его приход к власти.
J'ai réuni une équipe d'élite pour le traquer à travers le temps et empêcher sa montée au pouvoir.
Если мы не сможем найти способ изменить курс, застрянем во Временной Зоне как в ловушке навсегда.
À moins qu'on puisse changer de trajectoire, nous sommes coincés dans la zone temporelle pour toujours.
Я могу убить Лизу прямо на твоих глазах, вернуться во времени и опять убить ее на твоих глазах. И снова, и снова.
Je peux tuer Lisa devant tes yeux, remonter le temps, la tuer de nouveau devant tes yeux et encore et encore.
Когда я пришла к вам во второй раз в моей жизни я думала, что смогу найти дом здесь, что это моё место.
Quand je suis arrivé devant ta porte, pour la seconde fois de ma vie, J'ai pensé pouvoir trouver un foyer ici, que j'appartenais à cet endroit.
Это является частью стратегии объявить экономическую войну этой стране, и они это знают, они знают, именно то, что они делают, и 2015 будет называться годом, когда Америка, эта великая нация, поменяет демократию на диктатуру.
C'est une partie de la stratégie que de déclarer la guerre économique dans le pays, et ils le savent, ils savent bien ce qu'ils sont en train de faire, et 2015 sera l'année où les États-Unis, la grande nation, deviendra une dictature.
Мы на войне, и мы на проигравшей стороне.
Nous sommes en guerre, et nous en perdons la saveur.
Это невежливо во время еды класть на стол телефон.
C'est déplacé d'avoir son portable sur la table pendant qu'on mange.
Это было в 1641 году, во время первого из моих путешествий в Японию. Я, Дитер Албрихт, объял самую необычную историю на этих страницах.
C'est en 1641, au cours du premier de mes voyages au Japon, que moi, Dieter Albrecht, ai appris la plus extraordinaire des histoires consignées en ces pages.
На войне приходится принимать сложные решения.
La guerre c'est faire des choix difficiles.
Половина из этих людей хотят всадить пулю в твоё сердце, закончить войну кровных линий просто нажав на курок.
La moitié de ces gens pourraient vouloir mettre cette balle dans ton cœur, mettre fin à la guerre des lignées en appuyant sur la gâchette.
Я использовала тот на тебе тот же отвар, который мой брат использовал во время моих... эпизодов
J'ai utilisé le même mélange sur toi que mon frère a conçu pour mes... épisodes.
Мы на войне.
Nous sommes en guerre.
Что бы ни было между нами, ни ненависть, что ты держишь на меня, во мне ты видишь родственную душу, которую ты всегда так жаждала.
Tout ce qui a passé entre nous, quelle que soit la haine vous tenez à, en moi que vous voyez la parenté que vous avez toujours désiré.
С тех пор, как у нас выросло кол-во посещений, нас стали осаждать рекламщики, умоляя выкупить места на сайте, а это означает, что нам срочно нужен практикант для продаж рекламы.
Depuis que nos nombres de vues ont explosées, les publicitaires veulent s'installer sur le site, ce qui veut dire qu'on a besoin de quelqu'un qui s'occupe des ventes.
Мы на войне, Гвин.
Nous sommes en guerre, G'win.
Во-вторых, если это на твоей земле – это не кража.
Et puis, ce n'est pas du vol si c'est sur ta terre.
Он знает, что мы на войне.
Il sait que nous sommes en guerre maintenant.
Мы всегда на войне, мам.
En temps de guerre... Nous sommes toujours en guerre Maman.
Это Вам, учитель. Ведь на войне я поняла одну непреложную истину - - нет оружия сильнее... знаний.
Le combat m'a appris une chose, le savoir est l'arme absolue.
Мы на войне, дамочка.
On est en guerre.
Ты был на войне?
T'as déjà fait la guerre?
- Ты все еще на войне.
- Tu es toujours en guerre.
Но опасаюсь, что он будет давить на меня во время звонка.
Mais j'ai peur qu'il cherche à me manipuler.
Для кучки путешественников во времени вы как-то не похожи на тех, кто хорошо понимают, что такое будущее.
Pour une bande de voyageurs du temps, vous ne semblez pas mieux comprendre le futur.
Я могу начать с ПТСР в качестве смягчающего фактора, Сказать о времени, проведенном Каслом на войне.
Je commence par le TSPT comme circonstance atténuante, son passé de soldat.
Это случилось не на войне.
Ça n'a aucun rapport avec la guerre.
Но если Рейес найдет способ обвинить нас во всем этом, она медлить не станет.
Si Reyes peut nous mettre ça sur le dos, elle le fera.
Ты сказал, что мы идем на войну.
Tu as dit qu'on était en guerre.
На суде, Вы говорили о Касле, о его времени во флоте.
Durant le procès, vous avez parlé de Castle en tant que Marine.
Когда сражаешься на войне, особо друзей не заводишь.
À la guerre, on ne se fait pas d'amis.
Сейчас Элли на тропе войны, направляется к нам.
Ellie part en guerre, elle va remonter à la source.
Как на счет того, во что верю я, Стик?
Et tu te demandes ce en quoi je crois?