Ворот tradutor Francês
835 parallel translation
Это на счет штанов. Я имел в виду, если бы у нас было милое бунгало... я бы пришел домой с работы, а вы стоите у ворот...
Je veux dire que si on avait un joli bungalow, je rentrerais du travail et vous seriez près du portail...
Нет, вы возвращаетесь с работы, а я стою у ворот.
Non, vous rentreriez du travail et je serais près du portail. C'est mieux comme ça.
А потом принесла мне мятный крем на встречу у ворот.
Puis, de la crème de menthe Si je la rejoignais à la clôture
Если передумаешь, твоя машина ждёт у задних ворот.
Si tu changes d'avis, une voiture t'attend derrière.
В двух ярдах от линии ворот йельцы потеряли мяч.
Le ballon était à 2 mètres du but de Yale.
Невеста бросила его у ворот после небольшой склоки.
Chez lui. Il y a eu de l ´ orage.
Напомажены усы, бобровое пальто, упряжка пони у ворот и это не все...
On peut entendre sonner midi Tout en prenant son café au lit
Мне снилось, я стояла у железных ворот, ведущих в замок.
Je me voyais devant la grille qui menait à l'allée.
Пока закрываю, пройдусь с вами до восточных ворот.
Un moment et je vous accompagne jusqu'à la Porte Est.
Что ты намерена дать мне от ворот поворот.
Que tu ne vas pas tarder à me quitter.
Возможно если бы какая-нибудь, очень привлекательная, молодая особа пригласила вечером мистера Эллиота на свидание и задержала бы его после отбоя... мы бы пригласили профессора Эванса подежурить у ворот чтобы исключить его, когда он вернётся.
Peut-être Si certains très jolie jeune personne Pourrait organiser un engagement M. Elliott ce soir Et parviennent à le garder hors après des heures... Nous pourrions également prendre des dispositions pour Professeur Evans à la porte D'expulser le jeune homme quand il reviendra.
По крайней мере, я добрался до ворот.
J'ai atteint le portail, c'est déjà ça.
Не выезжала ли из ворот нашего королевства девушка в одной туфельке?
Ne serait-il pas sortie, par le portail de notre Royaume une fille avec une seule chaussure?
Смотри, что я взял у Бранденбургских ворот.
Regarde ce que j'ai trouvé à la porte de Brandebourg.
- Где ты это взяла? - У Бранденбургских ворот.
- A la porte de Brandebourg.
Вот стучат у ворот.
On frappe à la porte.
От городских ворот, сэр!
Un message de la porte de la ville.
Только что я встретила у ворот мужчину.
- C'est ce que j'essaie de dire. Je viens de rencontrer un monsieur Dowd, à l'entrée.
Ким вёл ламу через шумную толпу... которая шла к караван-сараю у Кашмирских ворот... именно там останавливаются караваны перед тем, как войти в Лахор...
Kim mena le lama dans la foule grouillante qui se rassemblait toujours près de la porte de Kashmir Serai.
- У ворот.
- À Ia grille.
Милорд, путник у ворот просит убежища на ночь.
Milord, un étranger sollicite votre aide à la porte.
Возможно. Идите по той аллее, справа от ворот
Peut-être, le trottoir de droite après la barrière.
Она у ворот. Пытайте Синобу.
Non, elle, nous l'avons rattrapée.
Итак, я хочу ознаменовать наступление светлого будущего а с ним и надежды на то, что в этом новом столетии наш маленький, растущий город Кёпеник, чьим бургомистром я являюсь... наш городок у ворот Берлина, доселе находящийся в тени столицы,
Enfin, je conclurai cette belle vision d'avenir par l'espoir qu'au cours de ce nouveau siècle, Notre petite mais prospère ville de Köpenick dont je suis fier d'être le bourgmestre... notre petite ville aux portes de Berlin qui était dans l'ombre de la métropole, pourra se faire connaître partout dans le monde... - Bravo!
Они спят в пансионе, на станции, у церковных ворот... да я толком не знаю!
Elles prennent pension un peu partout. Va savoir.
Вдоль всей дороги... отсюда и до ворот Рима.
Les esclaves seront crucifiés des deux côtés de la voie. Je veux que cette route soit bordée de croix d'ici aux portes de Rome.
Как бы вы наградили того, кто увел бы Санчо от ваших ворот?
Ne serait-il pas bon pour vous que Sanche soit écarté?
Так Сид выехал из ворот истории в легенду.
Ainsi, le Cid entra à cheval dans la légende.
Я шла пешком от ворот. Я...
J'ai terminé à pied.
- Она остановилась у ворот!
Elle s'est arrêtée devant le portail.
Но мы и не можем позволить им вспарывать себе животы у наших ворот.
Mais s'il se tue devant notre porte?
"Дом Ии утратил твердость характера, как и остальные кланы. " Все думали, что у них есть храбрость, потому и ронины избегали ворот дворца.
Cette réputation tenait en respect les ronins les plus faméliques.
Позже я слышал, что в Эдо стали появляться ронины, которые даже не заслуживают называться самураями. Они стали угрожать совершить харакири прямо у ворот, но счастливо их покидали, получив несколько монет.
On nous rapporte dernièrement que des ronins sans vergogne rôdent en ville menaçant de se tuer,
Ты слышал? Один ронин грозил совершить харакири прямо у ворот дворца клана Сенгоку. Бывший воин по имени Оои Шуме из клана Куруме.
As-tu entendu parler de ce ronin qui s'est présenté chez les Sengoku pour faire harakiri?
Все больше горожан требовали законности и были готовы отстаивать свои позиции. И только что основанные на западе города стремились стать такими же, как и городу Золотых Ворот.
Mais les jours étaient comptés pour les desperados et les bandits à cheval, car les citoyens brandissaient la loi, dans l'intention de la faire respecter.
Отойдите от ворот!
Allez, ouste dégagez d'ici.
Он ждет нас возле ворот.
Il nous attend devant la grille.
- Это нашли у городских ворот.
Ceci a été trouvé aux portes de la ville.
Харуми, я слышала, что Миками на гауптвахте у западных ворот.
Harumi. Mikami est enfermé près de la porte ouest.
Я нашел этот воротник на гвозде у ворот.
J'ai trouvé ce col cloué près de la porte.
Спасибо, дорогая, тут так долго идти от ворот.
Merci bien, mon enfant. Ça a été une longue marche.
В то время я видел тебя у ворот.
Je t'ai vu sortir.
Я поймал вас у ворот в преисподнею!
Je t'ai attrapé aux portes de l'enfer!
Подозрительный объект в парке Золотых Ворот.
Objet suspect dans le Parc.
Проходя мимо парка, я услышал вой сирены около главных ворот.
Soudain j'ai entendu la police qui se dirigeait vers le portail principal.
Я хочу предложить вам посадить акации у каждой стороны ворот.
Si vous permettez, je voudrais planter une double bordure d'hortensias à côté de la porte.
Акации с каждой стороны дороги от ворот до дома.
J'envisage de mettre 2 allées d'hortensias de chaque côté de la porte.
Парень у ворот говорит, что для вас передали пакет.
Le type de la grille dit qu'il y a un paquet.
А дела всюду - от Мэна до Золотых Ворот... с остановками в Питтсбурге, Чикаго... - Дай список.
- La liste.
До самых до ворот до Киевских.
Et ceci, jusqu'aux portes de Kiev.
Я не вижу здесь никаких ворот.
Là, derrière ce coin.