Вполне естественно tradutor Francês
93 parallel translation
Принимать ванну в полночь вполне естественно.
.. c'est tellement normal!
Это вполне естественно ; север Сибири является крупным шерстяным центром.
C'est tout à fait normal, le nord de la Sibérie est un centre lainier important.
Вполне естественно, что не разрешается посещать театр, не заплатив.
Logiquement, ce n'est pas correct d'assister à un spectacle sans payer.
Но когда контролер, не пропустил его, вполне естественно, что это возмутило Мацу.
Et si l'homme à l'entrée a essayé de l'arrêter, c'est normal qu'il y ait des problèmes.
Мой сын женился на женщине, которая ему нравится, и вполне естественно, что он предпочитает любить, когда захочет.
Il a une femme qui lui plaît. Il doit l'aimer.
Пойми, Джордж, ты так привлекателен, и вполне естественно...
Vous êtes terriblement séduisant, et bien sûr, je suis...
Это вполне естественно.
C'est tout à fait naturel.
И это тоже вполне естественно.
Nous avons été attirés l'un par l'autre.
Вполне естественно, я хочу обнять мою тещу. Это мы увидим после. Прежде всего, я поговорю с дочерью.
Je dois d'abord parler a ma fille.
Вполне естественно, что мы все вели себя здесь неадекватно.
C'est normal qu'on ait agi étrangement.
Ну, она, действительно, немного похудела, но в первые месяцы беременности это вполне естественно.
Elle a maigri, mais rien d'anormal.
Вполне естественно, что ей тоже они не нравятся.
C'est naturel elle ne les aiment pas non plus.
В твоем возрасте вполне естественно страдать от неразделенной любви.
A ton âge, il est normal d'avoir du chagrin pour des amours impossibles.
Если так подумать, вполне естественно, если у вас что-то было.
Penses-y. Ça ne serait pas si étrange.
Поэтому, вполне естественно, что наши лучшие молодые умы хотя и ведут себя с восточным достоинством в то же время жадно впитывают все западные слабости так быстро, как только могут.
Il est donc normal que nos jeunes gens instruits... se donnent des airs européens... assimilant avec avidité... toutes les faiblesses occidentales aussi vite que possible.
Врач сказал мне, что это вполне естественно, и что это пройдет.
Le medecin dit que c'est normal, que ça va passer.
- Вполне естественно, что в этом уникальном обрамлении Президент - Генеральный Директор
... dans ce décor unique,
Вполне естественно.
Je m'incline.
Все вполне естественно.
C'est l'ordre naturel.
Ваше подозрение вполне естественно.
Votre suspicion n'est pas raisonnable.
Это вполне естественно для нормального человека.
C'est normal quand on a de l'imagination.
Вполне естественно.
J'ai plus envie de rien.
А если за ним увяжутся журналисты,.. вполне естественно, что лорд Уорплсден идет в гости к старому другу своей семьи?
Même si suivre la presse, quoi de plus naturel que Seigneur Worplesden visiter un vieil ami?
Поскольку ее зовут миссис Грегсон, это вполне естественно, я полагаю.
- Ma tante Agatha est le bit Gregson. Son nom étant Gregson, il fallait s'y attendre.
Успокойся, это вполне естественно.
C'est normal.
Это вполне естественно, сэр. В трудный период самые пугливые впадают в панику. Пугливые?
C'est normal, en période de transition, les éléments timorés s'abritent...
Вполне естественно - все места в этом городе мне незнакомы.
Evidemment... Toute cette ville m'est inconnue...
Если задуматься, все вполне естественно.
Réfléchis. C'était inévitable.
Ну, это вполне естественно для моего образа жизни.
Bon, cela prend soin de l'usure normale.
Для него это вполне естественно.
Si tu vas chez le coiffeur, il te dira que tu as besoin d'une coupe.
Но это вполне естественно, вполне естественно.
Oh, mais c'est tout naturel, c'est tout naturel.
- Это вполне естественно.
Est-ce que c'est logique?
Это вполне естественно.
C'est normal d'être un peu nerveux.
Нервничать перед свадьбой вполне естественно.
C'est normal d'avoir la trouille avant le mariage.
Я все понимаю. Для юноши это вполне естественно. Но отправившись в Азию и не оставив наследника, ты рискуешь лишиться всего.
Je comprends c'est naturel pour un jeune homme mais si tu pars pour l'Asie avant d'avoir un fils, tu risques le pire.
Это... вполне естественно.
C'est naturel.
Поскольку упрямство было вознаграждено в первый раз, вполне естественно, что он снова решил применить эту тактику.
Puisque sa persévérance a été récompensée la première fois... j'imagine qu'il lui serait naturel d'adopter encore la même stratégie.
Вполне естественно говорить о своих бывших. Вы так не думаете?
C'est normal, de parler de son ex. Non?
То, что произошло, вполне естественно, они молоды и любят друг друга.
Ce qu'ils ont fait était simplement naturel. Ils sont jeunes et ils s'aiment. Ce n'est pas une excuse.
Я еще только мальчик, и ношу буллу, это вполне естественно.
C'est complètement normal...
Это вполне естественно!
C'est juste naturel!
Уже сама мысль о том, что ты мог бы пойти лечиться вполне естественно, немного тебя встревожит. Но это всего лишь проявление страха. Это в тебе говорит Препарат D.
L'idée de te présenter à New Path va naturellement te rendre un peu nerveux, ce n'est qu'une expression de ta peur, c'est la M qui parle.
Вполне естественно, что мы много времени проводили вместе.
On passait notre temps ensemble.
Вполне естественно, что вы немного пьете.
Il ne serait pas anormal que vous cherchiez du réconfort.
- Вполне естественно.
- Ce n'était que naturel.
Это вполне естественно.
Pas de problème.
Это вполне... - естественно.
Cependant... c'est... inévitable.
О, вполне естественно.
.. de ce monsieur, j'ai bondi. Sans raison!
Это вполне естественно.
C'est naturel.
- Это вполне естественно.
- C'est normal.
- Думаю, это вполне естественно. - А вот и наши прибывшие.
Tu t'attendais à ce qu'ils portent des peintures de guerre?