Вполне естественно tradutor Turco
100 parallel translation
Принимать ванну в полночь вполне естественно.
Gece yarısında yıkanmak tamamen doğaldır.
- Вполне естественно
Doğal olarak.
Мой сын женился на женщине, которая ему нравится, и вполне естественно, что он предпочитает любить, когда захочет.
Oğlum sevdiği bir kadınla evlendi, ve ne zaman isterse onunla aşk yapmasında sorun yok.
Пойми, Джордж, ты так привлекателен, и вполне естественно... - Только не здесь.
İnanılmaz çekicisin ve ben de tabii ki... ama burada değil.
Это вполне естественно.
Bu oldukça doğal.
Ну, она, действительно, немного похудела, но в первые месяцы беременности это вполне естественно.
Biraz kilo kaybetti ama hamileliğin ilk aylarında bu gayet normal.
Вполне естественно.
Sizi iyi anlıyorum.
Если так подумать, вполне естественно, если у вас что-то было.
İnsan düşününce bir şeyler olması gayet normal.
Вполне естественно...
- Bu çok doğal...
Поэтому, вполне естественно, что наши лучшие молодые умы хотя и ведут себя с восточным достоинством в то же время жадно впитывают все западные слабости так быстро, как только могут.
En iyi genç beyinlerimizin onurlu Doğulu havasına girerken bir yandan da Batının her zayıf noktasını mümkün olduğunca çabuk alıp, asimile olmaları doğal.
Вполне естественно.
Size karşı koyamıyorum.
Все вполне естественно.
Doğal bir gidişat.
Ваше подозрение вполне естественно.
Kuşkularında haklısın.
Это вполне естественно.
Gayet doğal.
Это вполне естественно для нормального человека.
Bu, normal bir insan için oldukça doğaldır.
Успокойся, это вполне естественно. В переходный период самые пугливые сбрасывают акции.
Rahatla, bu doğal bir durum karmaşık bir döneme girerken çekinceli bir ortam için geçiş dönemi.
Это вполне естественно, сэр.
Kaygılanmaya gerek yok, efendim.
Вполне естественно - все места в этом городе мне незнакомы.
Tabi ki. Tüm şehrin içinde alışıldık hiçbir yer yok
Если задуматься, все вполне естественно.
Ne zaman kaçınılmaz olduğunu düşünmeye başladın Ethan?
И смотрится вполне естественно.
Sanki yıllardır orada gibi.
Ну, это вполне естественно для моего образа жизни.
Bunlar normal aşınma ve ve çizilmeyi karşılar.
И это чувство вполне естественно.
Böyle hissetmen normal.
Так ощущать мир вполне естественно.
Işıklarıyla dünyayı ısıttıklarını hissederim.
Но это вполне естественно, вполне естественно.
Ama bu çok doğal, çok doğal.
Вполне естественно, что ты не сразу вошел в колею, согласен?
İyice oturması zaman almaz mı? Sence de böyle değil mi?
Это вполне естественно.
Bu çok doğal.
- Это вполне естественно.
Bu bir anlam ifade etmiyor mu?
- Ну, так бывает, это вполне естественно.
- Doğal bir şey yani...
Это вполне естественно.
Biraz heyecanlı olmak çok doğal.
Нервничать перед свадьбой вполне естественно.
Bak, bu günlerde heyecanlı, asabi olman normal. - Düğün öncesinde ürkmek de normal bir şey.
Я все понимаю. Для юноши это вполне естественно. Но отправившись в Азию и не оставив наследника, ты рискуешь лишиться всего.
Genç bir adam için bunun tabii bir şey olduğunu anlıyorum ama Asya'ya arkanda bir veliaht bırakmadan gidersen, herşeyi riske atarsın.
Поскольку упрямство было вознаграждено в первый раз, вполне естественно, что он снова решил применить эту тактику.
- Şey, ben... Azimli ve kararlı çabaları ilk seferde işe yaradığından... Bu stratejiyi ilerleyen zamanlarda devam ettirmesi son derece doğal.
Вполне естественно говорить о своих бывших.
İnsanın eski sevgilisinden bahsetmesi doğaldır.
То, что произошло, вполне естественно, они молоды и любят друг друга.
Yaptıkları şey son derece doğaldı. - Çok gençler ve birbirlerini seviyorlar.
Я еще только мальчик, и ношу буллу, это вполне естественно.
Ben sadece bir delikanlıyım. Bu tamamen doğal.
Уже сама мысль о том, что ты мог бы пойти лечиться вполне естественно, немного тебя встревожит.
Rehabilitasyona sıcak bakma fikri sizi doğal olarak daha endişeli yapıyor.
Вполне естественно, что мы много времени проводили вместе.
Doğal olarak birlikte epey vakit geçiriyorduk.
Да, выглядит вполне естественно.
Evet, doğal görünüyor.
Вполне естественно, что вы немного пьете.
Kendi kendini tedavi etmeye çalışman çok doğal.
Вполне естественно, что ты хочешь помочь своим людям, но встав на чью-то сторону, ты точно не поможешь нашим племенам воссоединиться.
Doğal olarak halkına yardım etmek isteyeceksin lakin fark gözetmek kabilelerimizin birleşmesine yardımcı olmaz.
Вполне естественно, что сначала она будет вам чужой.
İlk başta farklı hissetmen Tamamen doğal.
Уныние вполне естественно.
Kasvetli bir hava olması doğal.
В день свадьбы беспокойство вполне естественно.
Düğün günü krizleri oldukça normaldir.
- Вполне естественно.
- Bu çok doğal.
Это вполне... - естественно.
Onlar her neyse kaçınılmazdı.
Вполне естественно, я хочу обнять мою тещу.
Kayın validemi öpmem normal bir şey.
О, вполне естественно.
- Bu, son derece normal! Böyle küçük şeyler için gücenmeyelim.
- Это вполне естественно.
- Evet, bu normal.
- Думаю, это вполне естественно.
- Epey normal görünüyorlar.
Просто такая возможность выглядит вполне естественной.
Herhâlde doğal ölüm diye düşündüm ama bir olasılık daha vardı.
Это вполне естественно!
Bu çok doğal!