Времена tradutor Francês
5,207 parallel translation
Ох, это странно, не так ли, возвращаться в те времена?
C'est bizarre, tu ne trouves pas, de nous imaginer retourner là-bas?
В те времена мы только-только начали узнавать о влиянии кокаина на мозг человека.
À l'époque, on découvrait les effets de la cocaïne sur le cerveau humain.
В те времена Майами был раем.
À cette époque, Miami était un paradis.
Томас, если б я был противником семье, я бы кричал с крыш, что любой человек, который предлагает прощение предателям в нынешние времена сам предатель.
Si j'étais un rival de cette famille, je crierai sur tous les toits que n'importe quel homme proposant son pardon à un traître tel qu'un pirate est lui-même un traître.
В голодные и сытые времена, во времена трансформации, переворотов, торжеств.
En temps de festin et de famine, de transformation, de révolte, de célébration.
- Отличные времена.
- C'était génial.
Были времена...
Il y a eu des moments où...
В языческие времена Королева Роз приговаривалась к смерти.
Aux temps Païens, le Rose Queen a été mis à mort.
Лучшие времена за всё время.
Nous aurons le meilleur été que nous avons jamais eu.
Времена меняются, мистер Роббинс.
Les temps changent, Mr Robbins.
Эти трудные времена.
Ces sont des temps difficiles.
Хочу во времена, когда мы обитали в церкви, когда мы были бойцами Краудера.
Comme quand on était à l'église, quand on était les commandos Crowder.
А эти люди видели трудные, горькие времена, Дьюи Кроу, но ещё они видели будущее.
Ces hommes ont vu des temps durs, Dewey Crowe, mais ils ont aussi vu un futur.
Времена изменились, и Красные кости должны измениться вместе с ними.
Les temps ont changé et les Redbones doivent changer avec eux.
Времена не изменились.
Les temps n'ont pas changé.
- Как в старые добрые времена.
Comme au bon vieux temps.
- Как в старые добрые времена.
Comme à l'époque...
- Да, времена изменились, брат.
- Oui, à l'époque. C'est différent cette fois.
Вспомним более спокойные времена. - Верно.
Comme au bon vieux temps.
Или времена, проблемы которых я подавляла.
Où je me contentais de peu.
Знаешь, если это тебя утешит, было только одно самоубийство во времена вечеринок Клариссы Дэллоуэй.
Tu sais, si ça peut te consoler, il y a seulement eu un suicide pendant les fêtes de Clarissa Dalloway.
На человека, который может убедить их что во времена как эти, есть кто-то на кого они могут положиться.
Sur les hommes qui peuvent leur assurer que dans de tels moments, il y a des choses sur lesquelles on peut compter.
Ты извини, я... у меня сложные времена...
Je suis désolé. Je vis un moment difficile.
Во времена Короля-ворона, сэр, когда книг по магии было не сыскать, молодые талантливые маги приходили на порог к старшему собрату и просились в ученики.
Du temps du roi Corbeau, son temps, quand les livres de magie n'existaient pas, un jeune homme talentueux frappait à la porte d'un aîné - et demandait à être son apprenti.
Как в старые времена.
Comme au bon vieux temps, pas vrai?
Во времена ее юности было принято решение сократить братство, обновить все, начать заново.
Quand elle était une jeune fille, une décision a été prise pour réduire la camaraderie, Pour passer l'éponge et recommencer.
Были времена... когда здания стояли веками, а мужчины были измучены так, что ползали на коленях.
Il y avait un temps... quand les bâtiments restaient là pendant des siècles Alors que les hommes étaient réduit à ramper sur leurs genoux.
Думаю, это снова спектакль Джулс и Алана, как в старые времена.
C'est le Jules et Alan show encore, - comme au bon vieux temps.
♪ Еще в те времена, ♪
♪ il y a une terre dont on m'a parlé ♪
В эти опасные времена я поддержу колумбийцев, сказав :
Je n'ai qu'une chose à dire aux Colombiens, en ces temps dangereux :
Те времена позади.
Maintenant, c'est fini.
Наверное в доисторические времена всё было гораздо легче.
Cela devait être plus simple à l'époque préhistorique.
В те времена люди встречались, влюблялись.
A l'époque, on se rencontre, on tombe en amour...
Вам было нелегко, и я хотел бы... чтобы вы уезжали в лучшие времена.
Vous avez eu une vie rude et j'aurais aimé que vous partiez en des temps meilleurs.
Поцелуй меня, сестра. как в старые добрые времена.
Embrasse-moi, ma soeur, comme autrefois.
Как было раньше в Божие времена, будет и сейчас.
Comme il en était dans les temps même du Seigneur, qu'il en soit ainsi maintenant.
О, это было во времена ее выступлений в цирке Барнума.
C'était pendant sa période Barnum.
Но вы никогда не гадали, какая из них сверкала ярче всех во времена их блеска?
Mais vous êtes-vous déjà demandé quand elles étaient encore en vie et scintillantes, laquelle brillait le plus?
В прежние времена было не так.
Ça a changé.
Он переживал непростые времена.
Il passait des moments difficiles.
Как в старые добрые времена.
Ca me rappelle des souvenirs.
Я помню времена, когда власть клеймили порнографией, все что им нравилось.
Je me souviens d'une époque où on qualifiait de porno ce qu'on voulait censurer.
В былые времена они хотя бы говорили "отвали".
- Connard. Au bon vieux temps, il aurait au moins répondu "Va chier".
В какие былые времена?
Au bon vieux temps?
Настали тяжелые времена.
C'est une sale période.
Тяжелые, тяжелые времена для тебя.
Une très sale période pour vous.
Тяжелые времена.
C'est une sale période.
Лианн, все, что от тебя требуется, зависнуть с ними на пару часов, достать мет, все как в старые добрые времена.
Tu restes deux heures, tu chopes de la méth, comme avant.
Как во времена колледжа...
Comme quand j'étais au collège et...
Сейчас у президента трудные времена.
Ça devient compliqué.
Отличные были времена.
C'était génial.
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
времени 236
времени мало 185
времени не осталось 20
временно 226
времени не было 33
времени нет 255
времени у нас мало 23
времена изменились 103
временами 168
времени 236
времени мало 185
времени не осталось 20
временно 226
времени не было 33
времени нет 255
времени у нас мало 23