Времена tradutor Turco
5,630 parallel translation
В эти опасные времена я поддержу колумбийцев, сказав :
Bu tehlikeli zamanlarda Kolombiya vatandaşlarına tek bir şey söyleyebilirim.
Те времена позади.
O zamanlar geçti.
Вам было нелегко, и я хотел бы... чтобы вы уезжали в лучшие времена.
Zor olanı yaptınız ama keşke daha güzel zamanlar geçirebilseydiniz.
Как в былые времена.
Önceden olduğu gibi.
- Возьмём колья. - Да! - Лопаты, тесаки, как в былые времена.
Önceden yaptığımız gibi, kazmalarımızı, küreklerimizi... ve baltalarımızı alalım, tıpkı babalarımızdan öğrendiğimiz gibi... ve bizim olan için savaşalım!
Да будет так, как было в давние времена. Во времена самого Господа.
Tanrı'nın zamanında olduğu gibi... şimdi de aynısı olacak.
О, это было во времена ее выступлений в цирке Барнума.
Oh, bu onun Barnum günlerinden.
Но вы никогда не гадали, какая из них сверкала ярче всех во времена их блеска?
Ne zaman yaşadıklarını ve yandıklarını hangisinin en çok parladığını merak ettiniz mi hiç?
Он переживал непростые времена.
Zor günler geçiriyordu.
Как в старые добрые времена.
Vay be. Anılarım canlandı.
Я помню времена, когда власть клеймили порнографией, все что им нравилось.
Sevmedikleri her şeye pronografi dedikleri zamanları hatırlarım.
В былые времена они хотя бы говорили "отвали".
Eskiden en azından bir siktir çekerlerdi.
В какие былые времена?
Ne eskideni?
Настали тяжелые времена.
Karanlık zamanlar.
Тяжелые, тяжелые времена для тебя.
Zifiri karanlık zamanlar senin için.
Тяжелые времена.
Karanlık zamanlar.
Лианн, все, что от тебя требуется, зависнуть с ними на пару часов, достать мет, все как в старые добрые времена.
Tek yapman gereken birkaç saat takılmak ve biraz uyşuturucu kullanmak, eski günlerdeki gibi.
Слушай, я всего лишь говорю, что времена меняются и мне нужна работа.
Bak, söylemeye çalıştığım şu ki zaman geçiyor ve iş bulmam gerek.
Может тебе снова провернуть трюк с яйцами, как в старые времена?
Belki de o yumurta şeyini yapmalısın tekrardan, eski günlerdeki gibi.
Небольшой еврейский танец, как в старые времена!
İşte esaslı bir Shtetl * dansı, tıpkı eski günlerdeki gibi!
♪ В стародавние времена ♪ ♪ Существовала легенда ♪
* Bir efsane anlatılırmış eski zamanlarda *
Как собачки, да? Что у нас, собачьи времена настали?
Küçük bir köpek gibi miyiz?
Джек и Коук Так было во все лучшие времена.
Jack ve Coke demek, güzel zamanlar demek.
Лучшие времена!
Güzel zamanlar!
- Отчаянные времена.
- Zor zamanlar.
В старые времена, когда Браавосу угрожала опасность, глаза Титана вспыхивали огнем, он спускался в море и крушил врагов.
Eski vakitlerde, Braavos ne zaman tehlikede olsa Titan gözlerinden alevler püskürtürdü. Suya dalip düsmanlari ezerdi.
Вы покинете своего короля в эти трудные времена?
Sana ihtiyaç duydugu bu dönemde krali terk mi ediyorsun?
Старые времена.
Eski zamanlarda.
Старые времена?
Eski zamanlar?
Знаешь, были времена, когда у меня не было друзей.
Eskiden yalnızdım ve hiç arkadaşım yoktu.
Но сейчас не обычные времена.
Ama zaman normal değil.
Слушай, у меня бывали времена и похуже.
Bak, senden daha kötü bir gün geçirdiğime adım gibi eminim.
Снималась в кино в 30-х? Была популярна в былые времена.
30'larda MGM dansçısı mıydı?
На настоящее свидание, как в былые времена.
Eski günlerdeki gibi düzgün bir randevuya çıkmalıyız.
Те времена.
O yaşları.
Я просто... не успеваю из-за работы и из-за семьи, а потом у меня были тяжёлые времена с этим отдыхом, и я просто... просто не мог справиться...
Sadece işim ve ailem araya girdi o kötü zaman aralığında, işim başımdan aştı ve her şeye yetişemedim.
Да, отличные времена.
İyi eğlendim ama.
Ты знала меня в лучшие времена.
Beni neredeyse 10 yıldır tanıyorsun.
Мы снова команда, Томми, как в прежние времена.
Seninle ben varız Tommy. Her zaman olduğu gibi.
Мы живём в очень мрачные времена.
- Tanrım, dünya çok iç karartıcı bir yer.
Те простые времена.
Daha basit zamanlardı.
Да, так действительно и было в то время, но времена меняются.
Evet, o zaman hepsinde samimiydim. Ama zaman değişti.
Трудные времена, приятель.
Zor zamanlar dostum.
Знаете, я думал... ну, в старые времена, когда парень завоёвывал... Скучаешь по старым временам?
Görüyorsunuz ya, sanırdım ki eski günlerde bir adam bir yeri fethedince...
В отчаянные времена требуются отчаянные меры.
Umutsuz zamanlar umutsuz önlemleri gerektirir.
Аллилуйя! Вот они, хорошие времена, детка.
Güzel zamanlarda yaşıyoruz bebeğim.
Хорошие времена, девочка, хорошие времена.
Aynen öyle kız, aynen öyle.
Мы пройдем через сумасшедшие времена, и, в конце концов, вы уйдете, и будете заменены новенькими.
Çok çılgın zamanlar geçireceğiz. Sonra da ayrılacaksınız ve yerinize yenileri gelecek.
Отличные были времена.
Kimsenin ruhu duymadan işimi bitirir giderdim.
Но времена уже не те.
Ancak artık zaman değişti.
Тут все очень запутанно, без объяснений вы ничего не поймете, я считаю, что эта история — иллюстрация того, что и в древние времена у людей были психические расстройства.
Sağol, Franz. Daha fazlası yok. Sonrası boktan ve düzgün kurulmamış.
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
времени 236
времени мало 185
времени не осталось 20
временно 226
времени не было 33
времени нет 255
времени у нас мало 23
времена изменились 103
временами 168
времени 236
времени мало 185
времени не осталось 20
временно 226
времени не было 33
времени нет 255
времени у нас мало 23