Все честно tradutor Francês
845 parallel translation
Нет, Эдди, все честно.
Il n'y a pas de piège.
В любви и на войне все честно. А это вообще революция!
En amour et à la guerre, tout est permis.
Да, с этим у них все честно, не считая попыток продать мне их бетонный фундамент.
Ils m'ont déjà dédommagée. Ils ont voulu me vendre leur béton mais j'ai refusé.
Все честно, и торговля идет.
Poids juste et marchandise franche.
Все честно.
Ce n'est que justice.
Настоящее представление, всем на удивление. смейтесь все до икоты надрывая животы. скажу вам прямо, все честно, без обмана.
Le spectacle idéal, pour décompresser, vous écrouler de rire, vous rouler par terre.
Если ты знаешь, что она выдумана, то все честно!
Quand on sait que c'est un mensonge, c'en est pas un.
Дэвид, все честно. Без жучков.
Je suis régulier.
Все что я хочу - это честно трудиться.
J'aimerais avoir une chance de gagner honnêtement ma vie.
Честно говоря, парниша, я б для тебя все свои сняла.
Vous devriez me faire la cour J'ai des liens, mais entre nous Je les briserais pour vous
Честно и откровенно, даю вам честное слово джентльмена, 10000 $ - это все, что я могу вам дать.
Sincèrement, sur mon honneur, je ne dispose que de 10000.
Нет, сэр. Честно, я сказал все, что знаю.
Je vous ai dit tout ce que je savais.
Честно, я видел его однажды, но газетчики все время крутились поблизости.
Je le voyais parfois. Mais il y a toujours des reporters au bureau.
Вздумай только дать приют и стол каким-нибудь десяти приличным женщинам, которые честно зарабатывают себе на хлеб иглой, и все кругом начнут кричать, что у тебя публичный дом.
Nous ne pouvons pas loger une douzaine de dames qui vivent honnêtement de leurs aiguilles sans qu'on aille penser qu'on tient une maison de débauche.
Сказал, что было бы не честно по отношению к его жене, и что нам лучше не встречаться больше,.. .. потому что, я очевидно из тех девушек, кто всё воспринимает слишком серьёзно.
Il a dit qu'il serait malhonnête vis-à-vis de sa femme de continuer à se voir, car D'après lui, je suis le genre de fille qui prend ce genre d'histoire trop à cœur.
Почему не нравится? Вы мне говорили, что всё легально и честно.
Selon vous, légalement nous sommes hors de danger.
Всё честно, все квиты.
Nous sommes quittes.
И все же есть способ легко их получить. Не трудясь в поте лица, не напрягая ум. Очень просто, быстро, легко и честно.
Il y un moyen pour en obtenir, cependant, sans fatigue, sans difficultés et sans talent, simplement, naturellement et rapidement :
Если честно, мне он не нравится, но мне все бездельники не нравятся.
Je ne l'aime pas, mais je n'aime pas les voyous.
Это все, что я знаю. Честно.
C'est tout ce que je sais.
Достаточно честно? Ты сделал всё, чтобы усложнить нам жизнь, Райкер, но я живу по закону.
Vous nous avez rendu la vie dure, et nous étions dans notre droit.
Скажи честно, ты не хочешь, чтобы я закончила этот фильм и все, или ты хочешь, чтобы я вообще больше не снималась?
Ni ce film, ni un autre, n'est-ce pas?
И ты честно верил, что после этих пяти лет я все еще жду тебя?
Tu croyais vraiment qu'après 5 ans, je t'attendrais?
Газеты и все вокруг говорили бы, как честно и демократично со стороны Лэрраби жениться на дочке шофёра.
On aurait dit : "Que c'est bien et démocratique!" "Un Larrabee épouse la fille d'un chauffeur."
Если честно, мне всё равно, что вы с ним сделаете, если только вы не собираетесь его оживить.
Faites d'Harry ce qui vous plaît, mais ne le ramenez pas vivant. - J'ai les mains libres alors.
На этот раз всё честно.
Tout est régulier cette fois.
Да за всё. Ты здорово со всем справляешься и, ну... честно.
Pour tout, tu fais vraiment du bon boulot.
Все говорят, "О, у Майка искренняя игра! -" Майк так честно, блядь, отыгрывает! " - Сука!
J'entends partout : "Mike est sincère, c'est un putain de mec intègre."
Честно, так всё и было!
Vraiment, c'est exactement ce qui s'est passé!
- всё честно.
- OK?
Честно говоря, я уже согласна на все.
Franchement, je ferais n'importe quoi.
Вам интересно почему мы подумали о Клюте? Если честно, он заинтересован. И ему не всё равно.
Parce que l'affaire lui tient à cœur.
Если бы их заставили жить честно, они бы все умерли от голода.
C'est du chantage! S'ils étaient honnêtes, ils crèveraient de faim!
Так что всё честно.
Crois-moi, c'est équitable.
Я, если честно, не голосовал, но раз уж всё так вышло, мы рады приветствовать вас всех в Великобритании.
Je n'ai pas voté pour, mais puisque c'est fait, je tiens à y participer. Alors, bienvenue en Grande-Bretagne.
Я, Ричард Никсон, торжественно клянусь что буду честно исполнять обязанности президента Соединённых Штатов что буду честно исполнять обязанности президента Соединённых Штатов и буду со всей ответственностью и буду со всей ответственностью беречь, защищать и охранять конституцию Соединённых Штатов.
"de mener fidèlement à bien mon mandat de Président des États-Unis, " et de faire tout mon possible " pour préserver, protéger et défendre la Constitution
- Так что всё должно быть честно.
Il ne peut pas faire machine arrière.
Честно всё истратил.
C'est la vérité! J'ai passé tout.
"Если честно, Скарлет, мне все равно!"
Franchement Scoop, je n'en ai rien à foutre.
"Однако мы все делаем то, что должны делать." "Честно,"
" Voir lucidement ce qu'il faut faire et le faire,
Честно говоря, мне бы хотелось проводить все время с ней.
D'ailleurs, j'irai jusqu'au bout.
Может, всё и было бы в порядке, если бы она была с нами честной. Но она нам врала.
Elle aurait été honnête, je dis pas, mais non!
Поэтому я хочу, чтобы ты мне честно рассказывал все, что Машина заставляет чувствовать тебя.
Alors je veux que tu te montres très honnête avec moi sur ce que la Machine va te faire sentir.
Всё честно.
C'est juste.
Это все книжные знания, честно говоря я никогда не пробывал пиво
Par les livres. J'avais jamais bu
Вообще-то, если честно, он на этой неделе всё время... опаздывал на тренировки, миссис Палмер.
Ça me fait penser qu'il n'est pas arrivé une seule fois à l'heure cette semaine, Mme Palmer.
Но все же, как мы можем быть уверены,.. что вы победили честно и получаете приз заслуженно?
Comment sommes-nous savoir ce que vous êtes venu par elle d'une manière ouverte et au-dessus bord?
Если честно, то для меня все это - чей-то розыгрыш.
Tout cela ressemble à une blague.
Но, честно говоря, вам не удастся все это замолчать.
Mais je doute que vous arriviez à étouffer l'affaire.
За сотню царств наверно бы схитрил, Но честной все ж сочла бы я игру,
Non, bien-aimée, pour rien au monde.
И честно говоря это всё немного скучновато.
Et en plus, c'est un peu barbant.
всё честно 29
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честно скажу 39
все чисто 622
всё чисто 580
все что захочешь 28
всё что захочешь 16
все что угодно 353
всё что угодно 177
все что хочешь 37
всё что хочешь 21
честно скажу 39
все чисто 622
всё чисто 580
все что захочешь 28
всё что захочешь 16
все что угодно 353
всё что угодно 177
все что хочешь 37
всё что хочешь 21
все что я знаю 173
всё что я знаю 81
все что нужно 81
всё что нужно 49
все что мне нужно 92
всё что мне нужно 38
все что я хочу 52
всё что я хочу 28
все что нам нужно 57
всё что нам нужно 26
всё что я знаю 81
все что нужно 81
всё что нужно 49
все что мне нужно 92
всё что мне нужно 38
все что я хочу 52
всё что я хочу 28
все что нам нужно 57
всё что нам нужно 26