Вы ведете себя tradutor Francês
357 parallel translation
Я и никогда не спорила. Просто вы ведете себя не совсем верно в этой ситуации.
Naturellement, mais vous vous y prenez mal pour la guérir.
Очень жаль, но вы ведете себя неприлично.
Si vous aviez autant de charme que de persévérance...
Вы ведете себя так, как будто она - светская леди, И не делаете ничего, подобающего настоящим джентльменам.
Vous êtes à ses pieds comme si c'était une grande dame et vous vous prenez pour de beaux messieurs.
Вы ведете себя по-детски.
Un vrai gamin!
Вы ведете себя, как маленькие.
Vous vous conduisez comme des enfants.
Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична.
Vous agissez comme si elle ne comptait pas.
Вы ведете себя очень глупо.
Vous êtes imprudent.
Но когда до этого доходит, то вы ведете себя так, будто чего-то боитесь.
Emancipée? Comme une vieille fille, oui.
Вы ведете себя, как они. И станете такими, как они, если не позволите мне вам помочь.
Vous agissez comme eux et vous allez finir par leur ressembler, à moins que vous me laissiez vous aider.
С того момента, как вы вернулись с планеты, вы ведете себя в крайне атипичной манере.
Depuis votre retour de la planète, votre comportement est atypique.
- Иногда вы ведете себя как человек.
Vous aviez l'air humain.
Вы ведете себя неразумно. Что ж.
- Vous n'êtes pas raisonnable.
Капитан, вы ведете себя, как человек, отчаянно пытающийся спасти своего друга.
Vous agissez en homme déterminé à sauver son ami.
Вы ведете себя, как если бы мы шли на пикник воскресной школы!
Vous vous comportez comme si on partait en vacances.
Дженарино, по-моему вы ведете себя как дурак.
C'est de la pure imbécilité.
Вы ведете себя как дети.
quel chambard!
Я думаю, вы ведете себя как безумец.
Vous êtes complètement fou.
Это не сильно оскорбительно, пока вы ведете себя тихо.
Bon, alors je ne vois pas où est l'offense, tant que vous savez vous tenir.
У вас нет мужчины, поэтому вы ведете себя, как мужчина.
Vous êtes vieille fille, alors vous agissez en homme.
Годы идут, а вы не замужем. У вас нет мужа, и вы ведете себя, как мужчина. "
Vous êtes une vieille fille, alors vous agissez comme un homme. "
Вы знаете, Вы ведете себя не как ученый.
- Vous ne faites pas scientifique.
Почему вы ведёте себя так, как будто ничего не случилось?
Tu n'as pas honte de te présenter ici, comme ça?
Но я не думаю, что любая девушка пойдет за Вас... - глядя на то, как Вы себя ведете. - Где телефон?
Mais qui vous épousera dans l'état où vous êtes?
Вы ведёте себя хуже любой негритянки с плантаций.
Impolie comme une fille de ferme.
Вы ведёте себя, как дети белых оборванцев!
Scarlett! Suellen! En voilà des manières!
Вы все ведёте себя так, будто ничего не произошло.
A vous entendre, on croirait que ce n'était rien!
Вы не ведёте себя, как замужняя.
Vous n'avez pas l'air mariée.
Вы себя легкомысленно ведёте.
Vous êtes pathétiques!
- Вы ведёте себя так, словно я пытаюсь... украсть вашего сына.
Je n'essaye pas... de vous voler votre fils, M. Duchin.
Вы не ведёте себя так с остальными ребятами.
Vous ne l'êtes pas autant avec les autres.
Вы нарочно себя так ведете. Вы с ним даже не поздоровались.
Decidement, vous le faites expres.
Вы снова ведёте себя как молодой буржуа.
Vous faites encore votre petit-bourgeois.
Вы ведёте себя, как пара придурков, ясно?
Tu pourrais avoir la gueule en fromage blanc.
Как вы ведете себя со старшим?
Garde-à-vous! On copine avec les supérieurs?
Вы ведёте себя очень странно.
Vous vous comportez très bizarrement.
Да, когда вы так себя ведете.
Ou plutôt si. Vous êtes si bizarre.
Вы так себя ведёте, словно ничего не произошло.
- Vous semblez trouver ça normal.
Вы были великолепны. А сейчас ведете себя как идиот.
Quel dommage, vous vous en sortiez bien.
- Как вы себя ведете, лакей?
- Que faites-vous donc, laquais?
Вы ведете себя как варвары.
- Dépêchez-vous.
Да как вы себя ведете, сволочи!
Arrêtez vos conneries, enculés de vos aïeuls! On dirait des taulards!
Почему вы себя так странно ведете?
Qu'est-ce qui vous prend?
Мало того, что вы ворвались ко мне в квартиру, ведете себя, как бандитка! Живо! Хамство!
... voilà que cette donzelle se conduit comme un adjudant!
Честное слово, Герберт, вы ведёте себя так, как будто никогда до этого не видели машины.
On jurerait que vous n'avez jamais été dans une voiture! Mais si!
Вы себя как животные ведете!
- Quoi? - Et alors, bande de sauvages?
Но это вредно, это - раз. А второе - вы и без водки ведёте себя неприлично.
Je suis épuisé à force de réprimandes.
Вы ведёте себя неразумно.
Vous n'êtes pas raisonnable.
Вы ведёте себя неразумно.
Vous êtes pas raisonnable.
Так что, леди, либо вы ведёте себя хорошо, или верите мне, когда я говорю, что похороню вас.
Alors, sois sage, ma petite dame, ou crois-moi quand je te dis que je peux te faire enterrer.
Вы ведёте себя как мальчишки!
Vous êtes des gamins!
Вы себя так ведете, словно в чем-то виноваты.
Vous parlez comme une coupable
вы ведете себя так 16
себя 270
вы вернетесь 33
вы вернётесь 16
вы великолепны 75
вы ведь знаете 245
вы вернулись 306
вы ведь 39
вы верите 183
вы верите в бога 52
себя 270
вы вернетесь 33
вы вернётесь 16
вы великолепны 75
вы ведь знаете 245
вы вернулись 306
вы ведь 39
вы верите 183
вы верите в бога 52