Глядя tradutor Francês
1,199 parallel translation
Ну, глядя на эти цены, меня это не удивляет.
Vu les prix ici, je ne suis pas surpris.
Глядя на это кольцо, я вижу только кольцо.
Là, je ne vois qu'une bague.
Я бы пошел, Джеки... но глядя на тебя здесь в твоей милой форме для катания... со всеми этими кисточками и блестками... я бы предпочел... запустить тебя полетать с лестницы.
Je voudrais bien Jackie... mais te voir dans ta petite tenue de patinage... avec tes paillettes et tout le reste... Je serais peut-être tenté de... te pousser dans des escaliers...
Во любом случае, глядя, относительно фотографии- -
A propos de la photo... - Pas ce soir.
И это глядя на 40 лет унизительных и уничижительных раздач "бесплатных обедов" в бесплодной попытке установить единые правила игры, и говоря : "Давайте попробуем ещё 40 лет".
Qui, depuis 40 ans, montre une solidarité dégradante envers les fauchés... qui se termine dans un fabuleux échec et dit : "Essayons 40 ans de plus."
- Ты стоял там, глядя мне в глаза- - - Сэр.
En face, vous m'avez...
- Скажи мне правду, глядя в глаза.
Dis-moi que tu ne m'aimes pas.
Представляю, как вы сидите в каком-нибудь мрачном подвале,.. ... склонившись над бумагами и глядя в компьютер.
Je vous imagine assise dans un sous-sol, penchée sur des papiers et des écrans d'ordinateur.
- Говори, глядя в камеру.
- Direct dans le petit écran.
Глядя на меня, не скажешь, верно?
Vous ne l'auriez pas deviné en me voyant, n'est-ce pas?
Глядя на фотографию, никогда не скажешь, что это тот же человек.
On ne dirait pas la même personne, en voyant cette photo.
Сборка компьютеров занимала основную часть моей жизни. Глядя с этой точки, я решил, что сделаю свою собственную.
Donc, ayant utilisé des systèmes informatiques à peu près toute ma vie, à ce moment j'ai décidé que j'allais faire le mien.
Он сказал, что вы опасны, хоть, глядя на вас, этого не скажешь.
Que vous étiez dangereuse...
Глядя на вас, я на секунду почувствовала себя не такой одинокой.
Je me suis sentie un peu moins seule en vous regardant.
Глядя на самого себя... это мрачное отношение - сплошная скукота.
Quand je me vois... Cet air déconfit... J'aimerais t'aider, mais c'est gonflant.
Ты вполне можешь говорить, глядя ей в лицо.
On peut parler librement devant elle.
Ты мне говорил или не говорил глядя прямо в глаза, что ты бы никогда не сделал этого с ней?
Te souviens-tu m'avoir regardé dans les yeux et m'avoir juré que tu n'aurais jamais pu coucher avec elle?
Я так злюсь, глядя на её...
Je suis furieux quand je regarde son...
Бедный ребёнок получил психологическую травму, глядя на то, как озверел его отец.
Ce pauvre gosse a été traumatisé, Voir son père devenir dingue comme ça.
- Какого хрена ты отвезла ее домой, а потом, глядя мне в глаза, ничего об этом не сказала?
Tu la raccompagnes à la maison... et t'as le cran de ne rien me dire?
Сукин сын стоял в офисе Хэммонда и шантажировал его, глядя ему прямо в лицо?
Ce salaud est allé trouver Hammond et a osé le faire chanter?
Глядя на то, как ты все время язвишь, в ответ скажу тебе, что сегодня на ужин придет пастор Дэйв.
Vu que tu étais désagréable toute la journée... je t'annonce que le Pasteur Dave vient dîner ce soir.
А иначе вы будете как французские радикалы которые глядя на бегущую толпу сказали :
Sinon, vous êtes comme un centriste français... qui voit passer un groupe de gens devant lui et se dit :
Ты бы никогда не подумала, глядя на него, но он имел половину женщин здесь.
On ne dirait pas... mais il a eu la moitié des femmes présentes.
Я бросила его, потому что всякий раз, глядя на него, я видела сына.
Je l'ai quitté... parce qu'en le regardant, je voyais mon fils.
Ну что ж, дружище, я б мог спросить, что ты за птица, но учитывая, что замок Иф в двух милях отсюда и глядя на лохмотья, не вижу смысла.
Alors, mi amici, je te demanderais bien qui tu es, mais vu tes habits déchirés et le fait que le Château d'If est à 3 kilomètres, à quoi bon?
- Глядя на звезды, мечтая о том, что был там, наверху... о...
À regarder les étoiles, en rêvant à ce qui était là-haut, à des...
Но я хорошо чувствую людей и... И что я вижу, глядя на тебя, несмотря на твоё хорошее отношение, на твой положительный настрой...
Je viens juste de te rencontrer... mais j'ai de bons instincts avec les gens... et l'impression que j'ai pour toi c'est que... malgré ton air bien portant... et ton attitude positive...
Кто-нибудь, глядя на наши фотографии, может подумать, что мы ведём счастливое беззаботное существование. Свободное от трагедий.
Celui qui regarderait notre album de famille en concluerait que nous avons vécu une existence heureux... sans aucun malheur.
Глядя на эту пару, я с нетерпением жду утреннего звонка будильника.
Et en voyant ces deux-là, j'ai hâte de régler mon réveille-matin.
Я просто... Глядя на тебя, у меня возникает дурацкое ощущение, что парни тебе неинтересны.
J'ai l'impression bizarre que les garçons ne t'intéressent pas.
Глядя на себя в зеркало, я поняла, что не могу позволить матери отвлекать меня.
En me regardant, je me dis que ma mère ne doitpas me bouffer.
Мы будем ходить по улицам, глядя на них уже как-бы с другой стороны : мы будем узнавать эти здания, потом переживем здесь с кем-то волнующие моменты
On aura marché dans ses rues, on aura connu ses bâtiments on aura vécu avec des gens.
У Вас был такой расстроенный вид, что я, глядя на Вас, тоже расстроилась
Vous aviez l'air si triste. Ça m'a rendue triste aussi.
Возможность начать все с поворота головы, может быть, глядя совсем в другую сторону.
Une nouvelle chance. Tout recommencer. En regardant de l'autre côté, peut-être.
глядя на бюллетень, вы видели Буша и говорили : "Ни за что", видели Гора и говорили : "Да".
Lorsque la carte est apparu au nom George Bush pensée : "Absolument pas" Peu de temps après, il a été Al Gore : dit "oui" mais marque la case correspondant à 3.
Я часами играл в футбол, один-одинёшенек. Глядя как все остальные ребята занимаются фортепиано.
J'ai passé des heures à jouer au foot tout seul à envier tous les gamins du quartier qui répétaient leur piano.
Ты намного мастеровитее, чем можно было бы ожидать на тебя глядя.
Tu es beaucoup plus astucieux qu'il n'y paraît.
Сегодня, глядя на Тревора и Дон, я вдруг подумала, что они просто идеальные.
Je regardais Trevor et Dawn ce soir, en pensant... qu'ils étaient tellement... tellement complets.
Только если ты сохранишь спокойствие, глядя на меня с... одной, двумя или семью сочнейшими помидорками Пойнт Плейс?
! Ok, aussi longtemps que ce sera cool pour toi quand tu me verras avec... 1, 2 ou 7 des tomates les plus juteuses de Point Place...
Слушай, как я мог, глядя тебе в глаза сказать, что мне не нравится кольцо... если я так сильно тебя люблю?
Comment pourrais-je te regarder dans les yeux et te dire que je n'aime pas la bague... alors que je t'aime autant?
И поэтому мы должны часами торчать на крышах... глядя как эти засранцы болтают по телефону?
On va poireauter des heures sur les toits des H.L.M. pour surveiller ces connards au téléphone?
Но здесь я всегда вспоминаю людей, подключенных к Матрице. И глядя на эти машины я часто думаю, что в какой-то степени и мы подключены к ним.
Quand je pense à ceux qui sont reliés à la Matrice et que je regarde ces machines... je me dis que, d'une certaine manière, nous sommes reliés à elles.
Невозможно описать чувства, которые испытываешь, глядя на нашу голубую планету из космоса.
"Lorsqu'on a eu la chance miraculeuse " d'observer notre planète bleue en direct du cosmos... "
Невозможно описать чувства, которые испытываешь, глядя на нашу голубую планету из космоса. Все видится по-другому.
Lorsqu'on a eu la chance miraculeuse d'observer notre planète bleue en direct du cosmos, on voit les choses différemment.
После игры, всё, о чём могла говорить мама, это было то, как он играл. Глядя на его игру, можно было подумать, что ты наблюдаешь за его сольным танцевальным номером, так он двигался...
Après le match, ma mère a dit que son jeu, c'était un récital de danse, tant c'était poétique.
Сегодня утром, глядя на мою паству, я вижу молодого человека, которого Он послал нашей общине.
Et ce matin, en regardant mes ouailles, je vois un jeune homme que Dieu a amené dans cette congrégation.
Убью не глядя!
- Sûrement pas! Je les tuerais.
Знаешь, о чем я думаю, глядя на тебя?
Tu sais à quoi je pense en te voyant?
Глядя на это, кто-бы нам не противостоял он довольно большой.
Regarde ça!
- Глядя на Вас, похоже, Вы занимались сексом на мачте!
Joli morceau!