Глядя на него tradutor Francês
51 parallel translation
Это было бы очень пикантно. Может, глядя на него, мужчины снова начнут поступать как мужчины.
Ce serait plaisant que les hommes redeviennent des hommes.
Жирка был очень доволен своим уловом глядя на него, мы не могли злиться... Действительно эта рыба была красивым образцом.
Jirka était fier de sa prise nous n'avons pas eu le coeur de le gronder c'était une belle prise après tout!
Глядя на него, можно как минимум предположить, что это результат очень драматического конфликта.
A le voir, nous pouvons dire qu'il est le résultat d'un conflit dramatique.
Глядя на него, я не верил, что он может держать в руках автомат.
L'air de jamais avoir tiré un coup de feu.
Агенты по продаже Тойоты со всех штатов, Азиаты, и многие из тех кого подозревали в том что они азиаты, столпились на 30метровой линии, глядя на него утирающего пот и спёкшуюся кровь со своего лица.
Des vendeurs de Toyota venant de tout le pays... les Asiatiques et ceux soupçonnés de l'être étaient aux 30 mètres... le regardant suer et essuyer du sang séché sur son visage.
Но глядя на него, не скажешь, что ты сделала ошибку.
- Mais, il en valait la peine.
Глядя на него через окно... В моих мыслях только один человек.
En regardant dehors... je pense à une seule personne.
Иногда, глядя на него, я удивляюсь, действительно ли это мой сын.
Parfois, je le regarde et me demande s'il est vraiment mon fils.
Знаете, о чём я думаю, глядя на него?
Vous savez ce que je crois?
Глядя на него никогда даже не подумаешь, что он может боятся.
Je n'aurais jamais cru... qu'il puisse avoir peur.
Ворф, я не думаю, что ты можешь сказать, что кто-то собирается убить тебя, глядя на него.
On ne peut pas voir dans le regard de quelqu'un s'il va vous tuer.
Ты бы никогда не подумала, глядя на него, но он имел половину женщин здесь.
On ne dirait pas... mais il a eu la moitié des femmes présentes.
Я бросила его, потому что всякий раз, глядя на него, я видела сына.
Je l'ai quitté... parce qu'en le regardant, je voyais mon fils.
Лицо его было безжалостно, Глядя на него, я удивлялся, как он все еще не выдохся после всего этого.
Il avait l'air sombre. Je le regardais en pensant qu'il était excédé par la situation.
Его рот выдавал самые скучные и глупые вещи на свете. Но глядя на него вот такого, стонущего... скулящего, как беззащитное животное... я не мог оторвать глаз.
Il ne disait que des conneries... mais quand je le voyais gémir comme un animal sans défense, je ne pouvais pas le quitter des yeux.
Я плачу, просто глядя на него сейчас.
J'en pleure juste en le regardant.
Все, что я вижу, глядя на него, это он.
Quand je le regarde, je ne vois que lui.
Глядя на него и не скажешь, что он полгода жил на улице прося милостыню и занимаясь проституцией.
Le voyant, on ne croirait jamais qu'il a passé six mois à la rue, gagnant sa vie en mendiant et en se prostituant un peu.
Каждый раз, глядя на него, понимать, что это сделала я...
Chaque fois que je le regarderai, sachant que c'est de ma faute?
И когда я лежал там, глядя на него, я чувствовал на своей шее дуло ее пистолета.
Et pendant que j'étais allongé, le regardant, j'ai pu sentir son arme dans mon cou.
Глядя на него, не скажешь, что у него вообще могут быть какие-то проблемы.
En le regardant, vous direz qu'il n'a pas de problèmes.
Чтобы сказать, если есть инфекция. Ну, я могу сказать, глядя на него, что он не инфицирован.
Je l'ai vu, c'est pas infecté.
Но, глядя на него, я понимал, что скоро мы увидим настоящее лицо.
Mais je l'observais... et je savais que c'était provisoire.
Нет, но я глядя на него я понял, что он знает и просто скрывает это ради Вас.
Non, mais j'ai vu dans son regard qu'il savait et qu'il vous couvrait.
И что вы видите, глядя на него, агент ДиНоззо?
Qu'est-ce que vous voyez quand vous le regardez?
Я не был задействован в самом деле, но, глядя на него с расстояния, со значительного расстояния, я... я думаю, что важно помнить, синьор, что синьор Фавеллони признался в этих убийствах.
Je n'étais pas sur l'affaire initiale. Mais d'un point de vue tout à fait objectif... Vous devez prendre en compte le fait que M. Favelloni a confessé ces meurtres.
Я легко могу сказать, глядя на него -
Je pouvais facilement deviner rien qu'en l'observant-- -
В ту ночь я вышла, и нашла Юпитер на ночном небе, и... я провела много времени глядя на него, просто...
Cette nuit je suis sorti. et j'ai trouvé Jupiter dans le ciel nocturne et... j'ai passé un long moment à la regarder, juste en... espérant.
И однажды появляется мужчина, и становится так близок тебе, что в один прекрасный день, глядя на него, ты подумаешь :
Et soudain, tu rencontres cet homme, et il devient si important pour toi qu'un jour tu te trouves à le regarder en pensant :
Глядя на него, нельзя сказать, что он пышет здоровьем.
Quand on le regarde, la santé n'est pas la première chose à laquelle on pense.
И каждый раз, глядя на него... я возвращаюсь в тот спортзал.
Et chaque fois que je le regarde... je suis de nouveau en cours de sport.
А каждый раз, глядя на него, в то время, когда он дёргался и ругался, мне казалось, что я смотрю на какого-то чужого ребёнка.
Et à chaque fois que je le regardais, et qu'il... tiquait et jurait... j'avais l'impression qu'il n'était pas mon enfant.
Глядя на него, сложно сказать.
Même ça, c'est difficile à dire.
Это потрясающе, ни за что не подумаешь, глядя на него.
C'est incroyable ; on dirait pas en le voyant.
Глядя на него, какой он стал... боже мой...
Le voir comme ça, ce qu'il est devenu... Mon Dieu...
Теперь они относятся к нему, как к язве в душе, глядя на него и вспоминая своё предательство.
Et maintenant ils le traitent tous comme s'il avait la peste, parce que en le voyant, cela leur rappelle leur lâcheté.
Глядя на него, сразу видно. Измерь снова.
Rien qu'a l'oeil ça ce vois.
Необходима выдержка и определенные навыки, чтобы похитить целую семью, но, глядя на него, не скажешь, что он на такое способен.
Il faut du cran et habilité pour s'en prendre à une famille, mais on ne s'en douterait pas en le voyant.
Глядя на него, ты должен видеть меня.
Vous le regardez, vous me voyez.
Глядя на него, хочется сбросить 15 кг и начать складировать оружие для защиты всех своих жён.
Il m'a fait perdre 15 kg et stocker des armes automatiques pour protéger toutes mes épouses.
Кто знает, насколько долго, глядя на него.
Qui sait pour combien de temps, vu à quoi il ressemble.
Глядя на него, я подумал :
Je l'ai vu arriver, je ne pensais que,
Глядя на него, можно подумать, что он вспоминает всё, чему его учили.
Apollo ôte son grand chapeau.
Глядя на тебя, на него, когда вы танцевали вместе.
Te regarder... Lui... Dansant tous les deux ensemble.
И сейчас.. стоя здесь Глядя на тебя, я думаю есть кое-что похуже смерти для него
Et maintenant... que je suis là à te regarder, je me dis qu'il y aurait pire que la mort, pour lui.
они смотрели на него и пытались понять своё место в мире. Глядя на движение звёзд, они верили, что находятся в центре Вселенной.
Ils regardaient le ciel pour comprendre leur place dans la création, et le mouvement des étoiles leur disait une chose
Приношу свои извинения. Я могла бы и сама догадаться, глядя на... него.
Désolée, j'aurais dû comprendre en le voyant.
И каждый раз, глядя на него, я думаю о тебе.
C'est Phillipa.
Приятно закурить с утра, на него глядя.
Que la première cigarette du matin est la meilleure de toutes?
Я не могу перестать смотреть на него... и он не может остановиться, глядя на меня.
Je ne peux pas arrêter de le regarder ni lui, de me regarder.
Скажи мне, шериф. Когда генерал Кастер стоял, глядя на поле у Литтл Биг Хорна, как ты думаешь, у него было время на обдумывание?
Dites-moi, shérif, quand le Général Custer regardait le champ de bataille de Little Bighorn, vous pensez qu'il a pris un moment pour réfléchir?
глядя на нее 17
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
на него это не похоже 16
на него ничего нет 17
на него не похоже 20
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
на него это не похоже 16
на него ничего нет 17
на него не похоже 20