Горе мне tradutor Francês
66 parallel translation
О горе! О горе мне, графиня!
Bonté!
Горе мне, горе!
Malheur à moi
Здесь, где всего лишь три часа назад Мы потерпели кораблекрушень Здесь, где - о горе мне! - утрачен мною
comment tu nous as retrouvés ici, nous qui, il y a trois heures, faisions naufrage sur cette côte où j'ai perdu - le souvenir me transperce!
О, быть бы мне перчаткою, щеки Коснуться... горе мне ".
Oh, si j'étais le gant sur cette main que je puisse toucher cette joue. Ah!
Ой вэй из мир! ( О горе мне! - идиш )
Oy vay z mir!
Горе мне!
Malheur! Pauvre de moi!
О, горе мне!
Ho, Pauvre de moi!
О, горе мне!
Oh, malheur à moi.
Горе мне.
Pauvre de moi.
Мне не чуждо горе.
J'ai aussi connu le malheur!
У меня горе, мне не до праздников.
J'ai trop de chagrin pour penser à la fête.
Тоже мне, горе нашел, жилье.
C'est que ça?
Горейс, сынок, мне в натуре сдается, что нам тут не рады.
Horace, mon ami, quelque chose me dit qu'on n'est pas les bienvenus.
Бог дал мне ее, горе тому, кто к ней прикоснется!
Dieu me l'a donnée, malheur à qui la touche!
Но пусть приходит горе. Оно не сможет той радости превысить, Что мне дает одно мгновенье с ней.
Rien ne pourra altérer la joie que j'aurai... à la revoir, ne fût-ce qu'un instant!
Пережитое горе сделало кита непредсказуемым, и мне хотелось оградить их обоих - кита и Нолана - от этого безумства.
Je devais le protéger, ainsi que Nolan des conséquences de cette folie,
Мне показалось, как-будто я его... видел на горе на западе.
J'ai l'impression de l'avoir... vu dans la montagne de l'ouest.
то мне вас заменит... акое горе...
Oh, quelle tragédie!
Ваше горе не позволяет мне на вас положиться.
Le chagrin vous a rendus instables.
Они казались такими сильными! Возможно потому, что все они разделяли свое общее горе... в то время как мое было заперто во мне.
Ils me semblaient si forts, peut-être parce qu'ils partageaient leur chagrin alors que je gardais le mien en moi.
Лучше мне вернуться к Горе Обмана.
Je rentre au Mont des Flammes.
О, горе, горе Англии - что мне!
Pitié pour l'Angleterre! Mais pas pour moi.
Так вот, оно ко мне пришло. В тот момент, когда ты узнала, что рук тебе не вернули, и не замкнулась в своем горе.
Et bien, c'est ce que j'ai ressenti au moment où tu as su que tu ne retrouverais pas tes mains.
Женщина по имени Тереза показала мне что надо иметь мужество открыть своё сердце и полюбить опять, несмотря на горе.
Une femme, Theresa, m'a montré que si j'ouvrais mon coeur je pourrais aimer de nouveau, malgré mon chagrin
Наша система, горе - система, на корню загнила, а мне мстят за нежелание так жить, но кто-нибудь должен бороться!
Dans le système! Tout le système a un Cancer! Et je suis puni parce que je résiste!
Мне кажется, я не сильно радуюсь в моменты счастья, но и горе я переживаю спокойно.
C'est ce que je pense. Je n'aime pas les choses heureuses, et encore moins les tristes.
Горе мне.
Quel malheur!
Ты - тот парень, который дал нам первый косяк, повел в наш первый клуб. И ты хочешь сказать мне, что жизнь горе-кинорежиссера лучше, чем всё это?
T'es le mec qui nous a donné notre premier joint, amené dans notre premier club, et tu vas me dire que la vie de réalisateur pour YouTube est meilleure que ça?
Я пошел к священной горе просить нашего бога Тенгри помочь мне.
Je suis allé à la Montagne Sacrée implorer l'aide du dieu Tengri.
* Горе, будь добро ко мне *
♪ Oh, trouble, please be kind ♪
Когда Джон собирался жениться на вас, он признался мне, что чувствовал такой же страх, как Синдбад-мореход, когда его судно приближалось к Магнитной горе, Эффи.
Lorsque John était sur le point de vous épouser, il m'a confié qu'il se sentait aussi effrayé que Sinbad le Marin lorsque son bateau était en train de couler à proximité d'une montagne aimantée, Effie.
* Ну что тебе сложно, Господь на Горе, * * Послать пофигистку симпотную мне *
Rien qu'une fois, je voudrais que Cupidon sorte son arc et me tire une mignonne qui n'est pas difficile...
Мне было неловко, у людей такое горе.
J'avais mauvaise conscience. Ces pauvres gens tristes.
Эм, такая неожиданная потеря того, кого любишь .. это настоящее горе и эмоциональная травма. Когда-то мне пришлось пережить нечто подобное.
Perdre quelqu'un que l'on aime si soudainement, le traumatisme et le chagrin sont les pires choses à affronter dans une vie.
А когда мне дадут такую же? Когда рак на горе свистнет.
- À la Saint-glinglin.
О, горе мне.
C'est blessant.
Вы знаете, Я назвал его горе советник, и он сказал мне, , что это будет через три недели Прежде чем я успею получить назначение. Он сказал : "Я не знаю, если вы знаете, но там был кризис в этом городе".
J'ai appelé ce psy spécialiste du deuil et il m'a dit qu'il fallait attendre trois semaines pour un rendez-vous.
Мне нужно заесть горе.
J'ai besoin d'aller manger mes sentiments.
Да, они мне позвонят, когда рак на горе свиснет.
Il m'appellera quand les cochons voleront.
Не смейте говорить мне о горе, мой жених умер у меня на руках.
Ne me parlez pas de chagrin, mon fiancé est mort dans mes bras.
Ты раскажешь мне именно то что я хочу знать или ты будешь одним из тех кто будет сожжен на горе Корковадо. Хорошо.
- Dis-moi la vérité, sinon c'est toi que j'irai enterrer sur le mont Corcovado.
По мне - это эксгибиционизм, но... ладно, пусть это будет горе.
J'allais dire exhibitionnisme mais d'accord. Laissons-le faire son deuil.
Когда мой хомяк умер, ваша музыка помогла мне пережить горе.
Quand mon hamster est mort, votre musique m'a vraiment aidée.
Моё горе, отец, проясняет мне взор.
Mon chagrin m'ouvre les yeux, père.
В таком горе, как моё, я была удивлена, что ты ко мне не пришла, Даллас.
Aussi occupée que je l'étais à faire mon deuil, Dallas, Je suis surprise que tu n'aies pas pris contact avec moi.
Да я все отдала, чтобы выбрать этого человека, и вот ты здесь, сидишь на горе Олимп, говоришь мне быть хорошим смертным, что вы пришлете вниз нам немного нектара, когда найдете время.
J'ai vendu chaque once de mon intégrité pour faire élire cet homme, et vous êtes là, assis sur l'Olympe, me disant d'être un bon mortel, et on vous enverra un peu de nectar quand on trouvera le temps.
Она плакалась мне в то время как ты хоронил свое горе между бедрами Софии.
J'ai été l'épaule sur laquelle elle à pleuré quand tu enterrait ton chagrin entre les cuisses de Sofia.
Вот, и позволь мне облегчить твое горе.
Je vais te consoler de ce gros chagrin.
- Да, но всё равно. Мне не нравится идея о том, что ты будешь карабкаться по здоровенной горе.
Je n'aime pas l'idée que tu escalades une grande montagne ensanglantée.
Поверь мне, он будет на Горе Поцелуев.
Crois moi, il sera au Kissing Rock.
... и ты ему расскажешь в точности то же, что сказала мне. Слово в слово, даже эту чушь об Эл Горе.
Tu vas lui dire ce que tu m'as dit, tu vas tout lui répéter, même l'histoire d'Al Gore.
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19