English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Г ] / Горе мне

Горе мне tradutor Turco

80 parallel translation
Горе мне горе.
Yandı bağrım, yandı!
О горе мне!
- Aahh!
О горе мне! О горе!
Of, bu kadarı da fazla!
Как я несчастна. О, горе мне, горе!
Ne bahtsız kadınım ben!
Горе мне, горе!
Oh, kederin ta kendisiyim
Горе мне.
Kalbim...
О, горе мне.
Vay başıma gelenler.
Горе мне с тобой.
- Korkudan ölüyordum!
О, быть бы мне перчаткою, щеки Коснуться... горе мне ".
Ah şu elin giydiği bir eldiven olaydım da dokunaydım o yanağa! - Eyvah.
Горе мне - жить в эти черные дни.
Vah bana ki bu elem günleri benim olmalıymış.
Горе мне!
Eyvah! Eyvahlar olsun bana!
О, горе мне!
Eyvahlar olsun bana!
Ой горе мне!
Yağlı ip boynuma geçecek!
Горе мне.
Zavallı ben.
Горейс, сынок, мне в натуре сдается, что нам тут не рады.
Horace, burada hoş karşılanmadığımız konusunda ufak bir şüphem var.
О, боже! О горе мне!
Of hayır!
Вот, горе-то... - Мне заплакать?
Ne şanssızlık!
Пережитое горе сделало кита непредсказуемым, и мне хотелось оградить их обоих - кита и Нолана - от этого безумства.
Orca'nın yası onu tutarsız hale getirmişti. Hem onu hem Nolan'ı bu çılgınlıktan koruma sorumluluğunu hissediyordum. Nolan sanki olacaklardan emindi.
Мне показалось, как-будто я его... видел на горе на западе.
Demek buraya gelirken... dağın batısında gördüğüm o olmalı.
то мне вас заменит... акое горе...
Kim onları geri getirecek... Ne felaket...
Какое горе привело тебя ко мне?
Hangi beladan ötürü geldin?
- Горе мне!
D'oh! Oh, ayvayı yedim.
О, горе, горе Англии - что мне!
Vay hâline İngiltere'nin!
Женщина по имени Тереза показала мне что надо иметь мужество открыть своё сердце и полюбить опять, несмотря на горе.
Theresa adında bir kadın kalbimi açacak cesareti gösterirsem acım ne kadar çok olsa da sevebileceğimi gösterdi.
Но горе тем, кто не внемлет мне.
Ama bana karşı olanlar.
Это мой психолог, он помогает мне пережить горе.
Bu da benim teselli şeklim.
Представляешь, если бы ты мне сказал, где драгоценности,... ты бы сейчас поднимался с твоей подружкой по горе к Лалла Шафия!
Eğer mücevherlerin yerini söyleseydin arkadaşınla birlikte Lalla Chafia'ya çıkıyor olacaktın.
"Я не обвиняю Вас в сознательном намерении причинить мне горе, но из-за Вас оно пришло ко мне." Заканчивает :
Bunun gibi acı dolu sözler ediyor ama olanları düzeltmek için yapabileceğim hiçbir şey yoktu.
Наша система, горе - система, на корню загнила, а мне мстят за нежелание так жить, но кто-нибудь должен бороться!
Tüm sistem kanserli ve ben buna direndiğim için cezalandırılıyorum. Ama birileri buna direnmeli.
Мне кажется, я не сильно радуюсь в моменты счастья, но и горе я переживаю спокойно.
Böyle düşünüyorum. Mutlu şeyleri sevmiyorum ve üzücü şeyleri hiç mi hiç sevmiyorum.
И ты хочешь сказать мне, что жизнь горе-кинорежиссера лучше, чем всё это?
Şimdi de kalmış diyorsun ki film yapımcılığı bu hayattan daha iyi.
Я пошел к священной горе просить нашего бога Тенгри помочь мне.
Yüce Tengri'den derman dilemek için Kutsal Dağlara çıktım.
Не отвернись от меня, и буть милостив ко мне, Господи. Не покинь меня в горе и бедствиях.
Tanrım beni gör ve bana merhamet et, çünkü yalnız ve acizim.
Когда Джон собирался жениться на вас, он признался мне, что чувствовал такой же страх, как Синдбад-мореход, когда его судно приближалось к Магнитной горе, Эффи.
John seninle evlenmek üzereyken bana, gemisi mıknatıs taşından bir dağa doğru çekilen Denizci Sinbad kadar çok korktuğunu söylemişti
Своей вспышкой ты повредила мне сетчатку, горе-папарацци!
Sanırım paparazzi flaşınla retinalarımı yaktın.
Мне было неловко, у людей такое горе.
Ama kendimi kötü hissettim. O zavallı, üzgün insanlar...
Вы же сами сказали мне это на горе Ёнгма.
Yongma Dağında bunu kendin söylemiştin.
.. это настоящее горе и эмоциональная травма. Когда-то мне пришлось пережить нечто подобное.
Sevdiğin birini aniden kaybetmek sonrasındaki şok ve yas dönemi hayattaki en zor şeylerdendir.
Вы знаете, Я назвал его горе советник, и он сказал мне,
Yas danışmanını aradım ve bana şunu söyledi :
Мне нужно заесть горе.
Gidip duygularımı yemem lazım.
Да, они мне позвонят, когда рак на горе свиснет.
Artık çıkmaz ayın son çarşambasında ararlar.
Не смейте говорить мне о горе, мой жених умер у меня на руках.
Bana acının ne olduğundan söz edemezsin çünkü nişanlım benim kollarımda öldü.
Ты раскажешь мне именно то что я хочу знать или ты будешь одним из тех кто будет сожжен на горе Корковадо.
Soruma cevap vereceksin yoksa Corcovado Dağı'na gömülen sen olursun.
По мне - это эксгибиционизм, но... ладно, пусть это будет горе.
Bence bunun adı teşhircilik, ama, tamam, keder ile gidelim.
Когда мой хомяк умер, ваша музыка помогла мне пережить горе.
Hamsterım öldüğü zaman müziğin gerçekten çok yardımcı oldu.
Моё горе, отец, проясняет мне взор.
Kederim daha net görmemi sağlıyor baba.
В таком горе, как моё, я была удивлена, что ты ко мне не пришла, Даллас.
Ben onca acı içindeyken, Dallas benimle hiç irtibat kurmamana şaşırdım.
Да я все отдала, чтобы выбрать этого человека, и вот ты здесь, сидишь на горе Олимп, говоришь мне быть хорошим смертным, что вы пришлете вниз нам немного нектара, когда найдете время.
Aklınızı mı kaçırdınız siz? Ben o adamın seçilmesi için şerefimi beş paralık ettim. Sizse Olimpos Dağı'nda oturmuş bana iyi bir ölümlü olmamı ve vakit bulduğunuzda bana nektar vereceğinizi söylüyorsunuz.
Он не дал мне счастья, только горе и безграничную потерю.
Beni mutlu etmedi. Sadece acı ve sonsuz bir kayıp getirdi.
Мне пришлось проглотить свое горе.
Bu yüzden içimde tuttum.
Ты думаешь, что такой горе-ангел как ты, может помешать мне?
Melek özentisi biri cadılara söz geçirebilir mi sanıyorsun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]