Держали tradutor Francês
1,050 parallel translation
Правильно? Мы держим их за яйца, как они всегда держали нас, чувак.
On les tient par les couilles comme ils nous ont toujours tenus.
Его 2 года держали в бамбуковой клетке.
Deux ans dans une cage en bambou.
В тот год, когда война кончилась. Её держали в голоде и запугивали.
Avez-vous compris ce qu'a dit le procureur?
Римляне, уходя, затопили его, а твои предки держали в тайне.
Vous êtes la seule descendante des Cagliostro. - Il est à vous. Qu'en ferez-vous?
За это в одиночке, на цепи, держали.
C'est pour ça qu'on m'a jeté aux fers, comme une bête sauvage.
Тебя держали про запас.
On t'avait gelé.
Там, в клетках, держали и других животных.
Il y avait beaucoup d'animaux là-bas... dans des cages
Мы были бы очень признательны, если бы Вы держали нас в курсе.
Nous vous serions reconnaissants de nous informez aussitôt
Они практически держали всю Южную Америку.
L'Amérique du Sud est à eux.
Дороти, это было замечательно, когда вы держали мое лицо.
Dorothy, c'était merveilleux votre façon de tenir mon visage.
- Тут когда-то медведей держали.
- C'était la fosse aux ours.
В Ботсване, в пещере держали быка...
Au Botswana, on gardait un taureau dans une grotte.
Уродцев и всякие диковинки раньше держали в цирках.
Les phénomènes vont dans les zoos.
Можешь сказать, где меня держали?
Tu peux me dire où ils nous ont gardées?
Может, Вы недостаточно держали?
Peut-être qu'il fallait laisser sonner.
Бабушку держали под стражей.
" Mamie a été placée en détention.
Каждый день, что мы держали ребенка вне мира, был днем, котого нам может позднее не хватить..
Chaque jour sans enfant était un jour qu'il regretterait ensuite d'avoir manqué.
Помнишь, когда мы оба держали Виктора на прицеле на автобусной остановке? Помнишь, ты направил пистолет на меня?
Tous les 2, à la gare... quand on a braqué Viktor... t'as pointé ton flingue sur moi.
Продолжай.. Ты видел, как они держали и душили его, чувак?
T'as vu comment ils essayaient de l'étouffer?
Продавцы всегда держали в наличии голубые шляпки потому что они знали, если мимо пройдет Док, то он купит что-нибудь.
Les modistes de la ville avaient des chapeaux bleus parce que si Doc passait, il en achetait un
Почему вы держали клетки Годзиллы в лаборатории на этой неделе?
C'est ce que vous attendiez des cellules Godzilla?
- Его держали здесь, верно?
- À-t-il été détenu ici?
Я возвращаюсь к тому времени когда мы с матерью держали таверну Адмирал Бенбоу И когда старый загорелый моряк, со шрамом от сабли поселился под нашей крышей.
Ma mère et moi tenions l'auberge de l'Amiral Benbow, lorsque ce vieux marin, avec un grand sabre, décida de venir s'installer sous notre toit.
Но мы держали её в тайне из-за дяди Майкла.
Nous l'avons fait en secret. Il y avait son oncle.
Её держали в борделе к Северу от границы, под названием "ОДНОГЛАЗЫЙ ДЖЭК".
Elle était détenue dans un bordel au nord, le Jack n'a qu'un œil.
Мы же держали этих викингов за рога! Что случилось?
On tenait ces vikings pourtant, que s'est-il passé?
Там держали взаперти девушек.
Une maison où on enferme des filles.
Но условно-досрочному освобождению держали его в течение еще семи лет.
Mais la commission des conditionnelles l'a gardé sept ans de plus.
Они держали его в психушке на Стейтен-Айленде.
Il a fait un séjour dans une "maison" pour la tête.
Если бы вы были первым вы бы и держали трубку.
Si c'était le cas, c'est vous qui tiendriez le combiné.
Ну, нас же не держали под колпаком на чердаке.
C'est pas comme si on était enfermés dans un grenier.
Они держали меня на "мушке", били меня!
Ils m'ont pointé un flingue...
Я недавно слышал замечательную историю о Грете Гарбо, так вот, она и Джорджия О'Киф когда-то держали немецкую овчарку, чтобы та лизала их...
J'ai entendu une histoire extraordinaire A propos de Greta Garbo, l'autre jour. Apparemment, elle et Georgia O'Keefe avaient l'habitude de prendre un berger allemand pour les lécher.
... Грета Гарбо и Джорджия О'Киф и они когда-то держали немецкую овчарку, чтобы та лизала их...
... Greta Garbo et Georgia O'Keefe. Et elles avaient pris ce berger allemand qui servait à les lécher.
- Кто-то совершил убийство пока они держали меня под стражей.
- Qu'est-il arrivé? - Ils ont trouvé un autre corps.
Почему Вы держали это в тайне? Почему?
- Pourquoi vous êtes-vous tu?
Они не держали бы его, если бы он ничего не сделал.
Ils ne le garderaient pas pour rien. Gerry n'est pas un ange.
Возможно, среди них есть воры, и даже наркоманы... но они - не те безжалостные террористы, что месяцами держали в страхе всю Британию.
Ce sont peut-être... des voleurs minables, voire des drogués, mais pas les scélérats qui ont terrorisé l'Angleterre.
- Tебя держали взаперти.
- On t'a bien protégée!
Мы ничего там не держали.
On n'y a pas de compte.
Вы слишком долго держали меня на привязи.
Vous m'avez empêché de dormir pendant trop longtemps.
Мы держали их в этом маленьком чулане.
Ils étaient dans un placard. J'ai dit au chef : ça manque d'air.
В этих местах византийцы держали в плену 14,000 македонцев.
C'est le pays où les Byzantins ont capturé 14000 Macédoniens.
И простите что держали Линдсей так долго. - Мама.
Désolée d'avoir retenu Lindsay!
Если бы меня держали в кардассианской тюрьме, я бы это запомнила.
Si j'avais été dans une prison cardassienne, je m'en souviendrais.
Но я видел, как вы держали ее руку, когда она грустила, и как успокаивали ее, когда она испугалась.
Mais j'ai vu la manière dont vous lui tenez la main et la manière dont vous la réconfortez.
Держали глупое местное население на приличном расстоянии.
Les légendes anciennes et les expériences du Professeur ont gardé les indigènes simples, à une distance saine.
Они держали веревки.
Je ne sais pas!
- Где они его держали? - Где-то в дыре в Вильямсбурге.
- À Williamsburg.
Эрла Спенсера, и мы увидим свадебный наряд, который так долго держали в секрете.
... cette robe de mariage qui était tenue secrète...
- Пока вы держали его на мушке.
- Il a pas dit qu'il était flic. - La ferme! J'ai dit que j'étais flic.