Держать tradutor Francês
8,866 parallel translation
Но я не могу просто держать наличку.
Mais on ne peut pas s'asseoir dans l'argent par contre.
Тебе нужно перестать держать это в себе.
Tu dois arrêter de tout enfermer.
Так держать!
Bien joué!
Буду держать вас в курсе дела.
Je te tiens au courant.
Зачем главе РПСУ держать меня здесь под таким предлогом?
Quelle raison peut avoir la chef de l'ATCU à me garder ici avec ça?
Я просто пыталась держать тебя в стороне от этого.
J'essayais de ne pas t'y mêler.
Так держать.
Vas-y.
Я должен был держать тебя в неведенье.
Je devais te tenir éloigner.
Да, он рисковал своей жизнью чтобы держать в безопасности жителей города, но кто их вдохновляет?
Oui, Green Arrow a risqué sa vie pour garder les habitants de la ville sains et saufs, mais... qui les inspire?
Кевин, возможно, занимается сёрфингом в Южной Америке, если он в состоянии держать равновесие.
Kevin doit surfer en Amérique du Sud à cet instant, s'il est assez sobre pour garder son équilibre.
Этих баллонов должно хватить, если потребуется держать его в таком состоянии.
Ces tanks devraient suffire pour le garder sous sédation si besoin.
Должен признать, держать загрязнитель, как лекарство, это..
Je dois l'admettre, distribuer un contaminant comme un remède...
Сколько ещё вы собирается держать меня здесь без малейшего понятия, что происходит?
Combien de temps vous allez me garder ici sans me dire ce qu'il se passe
Ты можешь держать королевских отпрысков под контролем.
Vous pouvez garder les bâtards de la Reine sous contrôle.
Исааку пришлось держать ее, - так, что она бы не сбежала после меня на лестнице.
Isaac a dû la tenir, pour qu'elle ne me coure pas après dans les escaliers.
Я буду держать это коротким.
Je ne serai pas long.
Если он был направлен держать глаз на вашу дочь - он, должно быть, было кому-то доложить.
Si on l'a envoyé surveiller votre fille, il a dû rendre compte à quelqu'un.
Я не могу плыть, не мог держать голову над водой.
Je ne pouvais ni nager, ni garder ma tête hors de l'eau.
Мы ищем укрытие, место, где они могут держать Тео.
On cherche une cachette, un endroit où ils retiendraient Théo.
Я остаюсь с тобой, потому что, во-первых, я могу держать портал открытым, если что-то пойдет не так, и, во-вторых, мы напарники.
Je reste avec toi, parce que, a ) je peut garder le portail ouvert si quelque chose se passe mal, et b ), je suis ton partenaire.
Лучше бы держать его наготове.
Tu vas devoir garder cette chose ouverte.
Мне надо держать планку, начать с того, с чего обычно начинают новички.
Je dois faire profil bas, commencer là où les autres nouveaux sénateurs ont commencé.
Говорили, что будем держать себя в руках, не так ли?
On a parlé de garder ça pour nous pas vrai?
И я буду держать это в секрете.
Et je garderai ça secret.
Есть некоторые вещи, о которых мы не готовы говорить, но мы хотели бы держать вас в курсе нашего расследования и я полагаю, Айк Гибсон - ваш друг мм, мы общались он работал на меня, пока я не узнал, что он сбывал наркоту на стороне
Il y a des choses dont nous ne sommes pas prêts à parler, mais nous voulons vous dire où nous en sommes de notre enquête. Je pense qu'Ike Gibson était un ami à vous. On avait l'habitude de traîner ensemble.
Эти огни должны держать его в страхе.
Ces lumières devraient le tenir à distance.
Я должен держать всё под контролем.
Hors de question de perdre le contrôle.
Потому что некоторые вещи я предпочитаю держать при себе.
Et vous ne me faites pas le discours à propos de connaître d'autres facettes de vous?
Если она задует эту свечу, мы снова станем волками, и что, если я буду держать Хоуп?
Si elle souffle cette bougie, nous redevenons des loups, et si je tiens Hope dans mes bras?
А тем временем, постарайтесь держать их подальше друг от друга.
On devrait pouvoir les garder à distance jusqu'à mon retour?
Возможно тебе стоит держать свою особенную подругу на коротком поводке.
Peut-être que tu devrais garder ton amie spéciale avec une laisse plus courte.
Держать вас в качестве рабов кажется чем-то, что бы сделали старые поколения.
Te garder esclave semble être quelque chose que l'ancienne génération ferait.
Мы будем держать это в семье, в нашей семье.
Nous gardons ça en famille, notre famille.
Так держать, Морти.
- T'as assuré Morty.
Ключ к сухому завтраку - держать 70 % над молоком.
L'astuce pour les céréales, c'est d'en garder 70 % au-dessus du lait.
Во время кампании я буду держать с вами связь через главу администрации.
Je vous trouverai un chef d'équipe pour vous coordonner avec la campagne. Je...
Кто-то должен держать связь с главной кампанией.
Quelqu'un pour tout coordonner avec ta campagne principale.
Моя бывшая жена пытается держать Мэдисон подальше от меня.
Mon ex-femme essaie d'éloigner Madison de moi.
Это не значит, что твой запах невыносим, тебе просто надо научиться "держать крышку закрытой".
C'est pas que tu es insniffable mais tu dois juste apprendre quand fermer ton capuchon.
Так, всем держать ухо востро.
Bien, que tout le monde reste vigilant.
Пока у них тело Ребекки Я не собираюсь позволить им держать его Так что я придумала свой собственный план
Même s'ils obtiennent le corps de Rebekah, il n'était pas question de les laisser le garder, donc j'ai établi mon propre plan.
Мы должны держать их в курсе дел.
Nous les avons tenus informés.
Ты собираешься держать его здесь бесконечно?
Tu vas le garder là indéfiniment?
Мы обсуждали нить оперативных потерь, которые управление несло в тот момент, поэтому мы решили держать это в узком кругу.
Nous avons discuté de la série de pertes rencontrées par l'Agence à ce jour, nous avons décidé de le garder en petit comité.
Ты не можешь вот так держать живых зомби
On ne peut pas garder des Z vivants comme ça. C'est parfaitement sécurisé.
Отблагодаришь, если будешь держать сыворотку подальше от Барри.
Vous pouvez me remercier en gardant cette vitesse-6 loin de Barry.
Но мне жаль, что из-за меня тебе казалось, что ты должна держать всё в тайне.
Mais je suis désolé que tu te sois sentie obligée de le faire.
Так держать, Кёртис.
Bien joué, Curtis.
Я больше не могу держать это в себе, Барри.
Je ne peux plus garder ça, Barry.
Фитц не должен держать его взаперти.
Fitz ne devrait pas garder ça enfermé.
Умею держать удар.
Je sais comment prendre un coup.