До последнего tradutor Francês
787 parallel translation
- Держись до последнего.
- N'abandonnez pas.
- Все до последнего пенни.
- Jusqu'au dernier penny.
Скушаете всё до последнего.
Vous mangerez!
Я не могу лишиться Тары! Я буду сражаться до последнего вздоха.
Je ne lâcherai pas Tara, tant que je vivrai!
Она вернулась через три дня, и к тому времени Фрэнчи извёл на пелёнки всё, до последнего носка.
Elle n'est revenue que trois jours plus tard, et Frenchy à ce stade-là... avait tout utilisé dans la maison comme couches, jusqu'à sa dernière chaussette.
Хорош до последнего глоточка.
Bon jusqu'au dernier fiasco.
Вся, до последнего винтика.
La voilà, jusqu'au plus petit gadget.
- Это я натворила? - До последнего кирпича.
- C'est moi qui ai fait tout ça?
Вы получите назад ваши деньги до последнего цента!
Je vais tout vous rembourser.
Простите, мистер Эллиот, но вам придётся подождать до последнего воскресенья октября.
Je suis désolé, Monsieur Elliott, vous devrez attendre jusqu'àu dernier dimanche d'Octobre.
Но я верну все в субботу, все до последнего фартинга!
Je rendrai tout samedi. Jusqu'au dernier penny!
Ну уж вы съедите обед до последнего кусочка или нам будет о чем поговорить!
Vous allez manger votre déjeuner!
Так вот, вложи в акции всё до последнего цента.
Oui, un peu. Écoute, je voudrais que tu investisses tout ton argent dans nos actions.
"Де Кантель будет сражаться до последнего".
"Un de Cantel " préfère mener une bataille "plutôt que d'en parler."
- Еще есть время до последнего выпуска.
Avant la dernière édition.
Мы должны успеть до последнего выпуска газеты.
Il faut arriver avant l'heure de tombée.
Клянись служить Калину-царю до последнего дня.
Jure de servir Kaline Khan, jusqu'à ton dernier souffle!
Клянусь! Служить Калину-царю до последнего дня.
Je servirai Kaline Khan.
Ненавижу. До последнего вздоха я тебя не оставлю, проклятый кит.
De toute ma haine, et jusqu'à mon dernier souffle, maudite baleine!
А хотят они, чтобы все до последнего француза были изгнаны с земли Российской!
On m'a confié le commandement suprême pour que je réalise le vœu de l'armée, du Tsar et du peuple.
На самом деле в центре жил до последнего дня.
- Dans le Centre. Jusqu'à la fin.
я хочу, чтобы она € ростно боролась со мной с первого раза и до последнего.
Je veux qu'elle combatte avec acharnement. La première fois que je la prendrai et la dernière fois.
До последнего года я считал это преимуществом, пока не проиграл на выборах.
Ça peut être un avantage comme un inconvénient. Pour ma part, je trouvais ça très bien.
Я потрачу все до последнего цента и все, что смогу занять, чтобы вас заблокировать.
Je dépenserais chaque sou et tout ce que je pourrais emprunter à ces fins.
Джоси ждала тебя до последнего. Она легла без четверти два.
Jocie est restée debout aussi longtemps que possible.
Не надо нам одолжений, получишь свои деньги. До последнего гроша.
Ne nous faites pas de cadeau, vous recevrez votre argent jusqu'au dernier sou.
Сражаться до последнего солдата и до последнего ребенка.
Nous sommes prêts à nous battre jusqu'au dernier enfant.
И как вы докажете, что у вас украли шестьдесят пять миллионов, если в кассе имеется в наличии все до последнего су.
Comment expliquer ce vol.. .. puisqu il ne manque rien.. .. dans vos caisses?
- Все до последнего су? - Да, именно так, в том-то и дело.
C'est ca qui est embetant.
Кину хоть весь кабель, до последнего дюйма.
On tirera des rallonges...
Я ждал до последнего.
J'ai attendu jusqu'au dernier moment.
Если сбросим балласт до последнего грамма, можем достичь орбиты. И как долго продержимся?
Si on lâchait du lest, on pourrait aller en orbite.
Вулканский метод самолечения. Как вы видите, они ждут до последнего момента, а потом рывком возвращаются в сознание.
Il faut attendre le plus tard possible, puis lutter pour reprendre connaissance.
Но вы спокойно смейтесь. Наши герои смеются как раз до последнего момента.
Mais vous pouvez rire car nos héros rient jusqu'au dernier moment.
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Et si il est crit dans quelconque testament, que nous devrions plus jamais se retrouver, Katerina Matveyevna, vous devriez savoir que pour tre et avoir t jusqu' mon dernier souffle, d vou corps et mes vous.
Закрой свой рот! Герой не может умереть до последнего кадра.
"Le héros meurt pas avant la dernière bobine!"
Мы продолжали лечить её до последнего момента.
Non. Nous avons dû continuer le traitement jusqu'à la fin.
До последнего дыхания я буду бороться против тех, кто злоупотребляет своей властью, заставляя других страдать.
Je me battrai jusqu'à mon dernier souffle contre ceux qui abusent de leur pouvoir pour opprimer les autres.
Я избавил вас от вполне естественного беспокойства. Я мог бы до последнего момента располагать вами, не рискуя вызвать возмущение.
J'avais pensé ne rien vous dire pour vous épargner une inquiétude.
Носферату, бессмертный и кровавые грехи человечества породят существо, которое за совершённые грехи будет мстить родителям, детяи и детям детей до последнего поколения.
Sa malédiction poursuivra les hommes, la malédiction du vampire Nosferatu. "
Заплатите сначала за квартиру... До последнего цента.
Il faut payer votre loyer.
Вот пошли бы со мной и послушали, всё до последнего слова, но вы сами отказались.
Vous n'aviez qu'à venir! Vous auriez pu tout savoir, vous avez refusé.
Всех! До последнего!
Nous vous tuerons tous, tous jusqu'au dernier.
Наконец добрались до берегов Ангары, последнего припятствия, отделяющего нас от Иркутска.
Cette fois nous somme enfin parvenus sur les rives de l'Angara le dernier obstacle qui nous sépare d'Irkoutsk.
Люди хотят развлекаться до последнего.
Les gens veulent se distraire jusqu'à la fin.
Я собираюсь продолжать поиски до самого последнего.
Je les chercherai jusqu'à la dernière minute.
Метр за метром, дюйм за дюймом. Со свечой, если понадобится, до самого последнего момента.
Je vais continuer les recherches, à la bougie s'il le faut, jusqu'au dernier moment.
- Моя любовь до веку и до часу последнего. Голубчик сизокрылый!
Oui, mon coeur est à toi, jusqu'à mon dernierjour.
Герой не может умереть до последнего кадра.
Le héros meurt pas avant la dernière bobine!
{ \ cHFFFFFF } Тело твое будет гнить до самого последнего кусочка
Ton corps se putréfiera jusque dans ses recoins les plus secrets et dégagera une odeur nauséabonde.
Последнего - до повторной женитьбы или кончины. Они суть полные и равноправные владельцы того, что принадлежало ей...
Elle a choisi pour héritier son fils Titus, étant entendu que son époux, sauf s'il se remarie ou meurt, aura l'entière possession des biens légués par elle.