Думаю будет лучше tradutor Francês
510 parallel translation
Ну, я думаю будет лучше, если я схожу и проверю как Сьюзан.
Bon, je crois que je ferais mieux d'aller voir si Susan va bien.
Думаю будет лучше позвать охрану.
Je pense que vous devriez appeler la sécurité.
Я думаю, будет лучше, если вы подождете здесь.
Il vaut mieux vaut que vous restiez ici.
Вы понимаете, брат, учитывая обстоятельства, я думаю, будет лучше вернуться с слонами, то есть с солдатами.
Vu les circonstances, vous comprenez, il vaut mieux suivre les seins... je veux dire, les soldats.
- Да, я думаю, так будет лучше.
- Oui, c'est préférable.
Мистер Коллинз, в таких обстоятельствах, думаю, будет лучше если бы спали там, где я могу вас видеть.
Étant donné les circonstances, il vaudrait mieux que vous dormiez là où je puisse vous voir.
Нет, думаю, лучше будет вот здесь.
Non, il vaut mieux vous tenir ici.
Нет, я не думаю, что так будет лучше.
Ça ne serait pas mieux.
- Я думаю, лучше будет осмотреться здесь.
Faudrait se faufiler là-bas.
Нет, думаю, будет лучше об этом поговорить лично.
Non, ce serait mieux qu'on en parle de vive voix.
Я думаю, так будет лучше.
Bon, j'y vais.
Я думаю, будет лучше, если ты уедешь отсюда на пару деньков.
Ce serait bon que vous preniez un peu le large.
Я думаю, будет лучше.
Ce serait préférable.
Генри, я все обдумала, и, думаю, будет лучше если я уеду сегодняшним поездом.
J'ai réfléchi et il vaut mieux que je prenne le dernier train ce soir.
Я думаю, будет лучше, если я подожду в машине.
Ça sera plus facile si j'attends dans la voiture.
Думаю, что вижу. Но будет ли лучше не рассказать об этом сейчас?
Je crois.
Думаю, я лучше зайду, когда он будет здесь.
Je repasserai plus tard.
Я думаю, будет лучше пойти этим путём.
Je pense que c'est mieux pour toi si on va par-là.
Да, думаю, так будет лучше.
Pourquoi pas...
Так что, я думаю, так будет лучше для всех.
Donc je pense que c'est ce qu'il y a de mieux.
Думаю, что лучше всего будет выпить. Да.
À défaut, un verre, c'est encore ce qu'il y a de mieux.
Думаю, будет лучше, поступить по своему желанию
C'est mieux que je fasse selon mon coeur.
Да, думаю, так будет лучше.
Oui, vous pourriez très bien le faire.
Если мы будем делать это вместе, то будет лучше для всех, я так думаю.
Si on se mettait ensemble, ça vaudrait mieux pour tous, je crois.
Думаю, что будет лучше, если вы позволите нам войти, сеньор Рувени.
Peut-être serions-nous mieux à l'intérieur, Mr Ruvigny.
Я чувствую себя извергом, даже спрашивая тебя об этом, но... я думаю, всем будет лучше, если ты придешь.
C'est cruel de ma part de te demander ça mais... Pour tous il vaudrait mieux que tu sois à mes côtés.
- Думаю, вам лучше уйти, Ив. - С ним все будет в порядке?
Vous devriez sortir, Eve.
Думаю, для него так тоже будет лучше.
Ça lui fera du bien aussi.
- Думаю, так будет лучше.
- Je crois que c'est mieux.
Думаю, так будет лучше.
Je crois que ça vaut mieux.
Будет лучше, если я сам покажу тебе, я думаю.Спускайся вниз.
Ça sera plus facile si... je te montre.
Это несправедливо, но на самом деле я думаю, что из окна будет даже лучше видно.
Je dois aller dans ma chambre mais en fait... Oui? Je crois que je verrais peut-être mieux de ma fenêtre.
- Да, думаю, так будет лучше.
- Ça serait peut-être mieux.
И думаю, что будет лучше, если ты признаешь это.
Vous vous sentiriez mieux si vous l'admettiez.
Люси, я думаю, что всё зашло слишком далеко, и для нас всех будет лучше, если ты просто скажешь, что тебя мучает.
Lucy, il vaudrait mieux pour tout le monde que vous disiez à voix haute ce qui vous dérange.
"Татьяна, надеюсь ты не воспримешь меня неправильно но я думаю что будет лучше если я уйду."
"Tatiana, j'espère que tu ne le prendras pas mal, mais je ferais mieux de partir."
Рамка намекает, "Я думаю о тебе, но если серьезно возможно тебе будет лучше с таким, как он".
Disant : "Je t'aime bien, mais si tu veux du sérieux, intéresse-toi plutôt à lui."
Думаю, завтра будет лучше. Дейта мы провели около 23000 температурных расчетов.
Data, nous avons près de 23 000 simulations thermiques.
Думаю, это будет вам лучшей наградой за терпение.
Je pense donc que vous serez comblé avec... ceci.
- Да, да думаю, так будет лучше.
- Cela vaut mieux pour nous deux.
Лишек, я думаю, что это будет лучше, чем тряпки.
Ce sera mieux que ces guenilles, Lisiek.
Думаю, лучше всего будет, если мы уйдем отсюда.
Je crois que nous ferions mieux de les laisser travailler.
Жаль, Реджи, но думаю, будет лучше, если Марк займёт место свидетеля.
Il serait dans l'intérêt... de tous... que Mark vienne à la barre.
Ну, все я думаю нам лучше будет расстаться.
Je ne veux plus qu'on sorte ensemble.
Да, думаю так будет лучше.
Oui, il vaut mieux.
Я думаю, будет лучше, если вы ограничитесь обществом Дакс.
Vous feriez mieux de vous en tenir à Dax.
- Думаю, так будет лучше.
Oui.
Иногда я посещаю госпиталь, где держат таких же больных, как он. Думаю, будет лучше, если мы его туда отвезём, чтобы доктора осмотрели его.
Je l'emmènerai dans un hôpital où ils aident les gens qui sont malades comme lui.
Я тоже думаю, что так будет лучше.
Oui, je crois.
Думаю, будет лучше, если вы позволите мне сделать это.
Je crois qu'il vaudrait mieux que je m'en charge.
Как ты об этом расскажешь Чендлеру? Думаю, что лучше всего будет если не говорить. Я думал об этом.
Comment vas-tu lui dire?
будет лучше 985
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше тебе не знать 71
лучше ты 64
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучше так 110
лучшее решение 21
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше тебе не знать 71
лучше ты 64
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучше так 110
лучшее решение 21