Единства tradutor Francês
132 parallel translation
Президент Хардинг говорит о начале новой "Эры политического единства".
Le Président Harding inaugure sa nouvelle "ère du bien-être"
Строители Германии? Разрушители мира и единства!
Les bâtisseurs de l'Allemagne détruisent la paix et l'unité.
Единства?
L'unité!
из единства духа и плоти. - Хорошо. А если человек жаждет только духовного союза?
Qu'est-ce que l'Eglise a à objecter si quelqu'un considère le mariage seulement comme une union spirituelle?
В системе национального единства тот, кто упал, должен быть оставлен умирать, и в этом, в конце-концов нет ничего неправильного.
Au nom de l'unité nationale, ils suppriment ceux qui sortent du rang. Pourquoi pas?
Ёто голос единства.
Ceci est la voix de l'unité.
Генеральному Секретарю, Конференция Меж-островного Единства.
Au secrétaire général, Conférence de l'unité inter-îles.
- Нет больше единства.
- J'ai presque fini.
Это предполагает создание самостоятельных программ, развитие братства и единства, укрепление самоуправляющихся социалистических отношений, и знакомство с новыми друзьями.
une telle tache signifie... la création d'un programme indépendant,
10. Книга Единства Вселенной предпринимает попытку свести все явления Вселенной в одну систему.
Le livre de cosmographie classe tous les phénomènes en un système unique.
Это эмблема Альянса Мирового Единства.
C'est l'emblème de l'Alliance pour l'Union Planétaire.
Песня – это выражение единства. К тому же мне это нравится!
Ça montre que vous êtes synchrones, à l'unisson dans l'effort et dans vos pensées.
ќн обеспечил надежное средство обмена, а также способствовал укреплению чувства единства среди колонистов.
Il a constitué un moyen fiable de changer et il a également contribué à donner un sentiment d'unité entre les colonies.
В вас нет гармонии, единства... величия.
Vous manquez d'harmonie, de cohésion, de grandeur.
Седьмая из Девяти сказала, что нам недостает единства коллективного разума. Однажды это разделит и уничтожит нас.
Seven of Nine a dit que notre manque de cohésion causerait notre perte.
" зъ € ть ради единства церкви, дабь не допустить борьбь за первенство.
Ils ont été offerts en sacrifice au dieu de la politique oecuménique.
Горвард Грин к настоящему времени отказался прокомментировать публично, его спорное решение отчислить Мэта Колфилда, обвиняемого в разрушении так называемой Фрески Единства и подравшимся с другим школьником, которому не понравились действия Колфилда.
howard Green refuse toujours de s'exprimer sur sa décision très controversée de renv oyer Matt Caulfield, accusé d'av oir saccagé la fresque et de s'être battu avec un élève qui défendait Mlle Potter.
Я призываю вас собрать все силы чтобы предотвратить разрушение нашего единства... и нарушение мирной обстановки.
Je vous invite à rejoindre nos forces afin d'éviter la destruction de notre unité, de notre paix.
Нехватка единства частицы.
Le manque de cohésion des particules.
Департация Израиля в 80-их и 90-их а так же Израильское отступление из Ливана, в последний май месяц, доказывает важность нашего единства... "
Le désengagement d'Israël dans les années 80 et 90 et le retrait du Liban en mai dernier ont prouvé l'importance de notre solidarité...
Символ нашего нового единства.
Le symbole de notre nouvelle unité.
Они хотят единства.
Ils essaient de n'être qu'un...
Это символ нашего единства, символ нашей веры.
C'est un symbole de notre unité, un symbole de notre foi.
Просто есть разные уровни правды. Самый глубокий уровень правды, раскрытый наукой и философией, - это фундаментальная истина единства.
Le niveau de vérité le plus profond découvert par la science et la philosophie est la vérité fondamentale de l'unité.
И я думаю, что наше сегодняшнее понимание квантовой физики - это понимание полного единства всего сущего.
Et je crois que maintenant, notre compréhension actuelle de la physique quantique est la compréhension d'unité complète.
Поэтому мы должны получить нашу духовность из чувства единства.
Nous devons dériver notre spiritualité à partir d'un sens d'unité.
И если вы посмотрите на подробную структуру человеческого мозга, вы увидите, что он фактически предназначен, он тщательно спроектирован для восприятия единого поля, для восприятия единства жизни.
Si on surveille la structure du cerveau humain attentivement on peut voir qu'elle est conçue spécifiquement. Elle est créée soigneusement, pour éprouver le champ unifié, pour éprouver l'unité de vie.
Вы разве не видите, как правительственные структуры трещат лишь от идеи безоговорочной любви и единства?
C'est un accord dont peu de gens ont entendu parler. Cela a une fois de plus été mené par une poignée de personnes tout en haut de l'échelle, pour le compte des investisseurs.
То есть, хочу чувствовать дух единства с чем-нибудь. Наверное, я не знаю, что это может быть.
C'est-à-dire que je veux sentir un lien profond avec quelque chose.
А потом демонстрация единства.
Puis le spectacle de notre unité.
На условиях мира и в духе единства... и прощения... Поминальные речи произнесут прЕтор Марк Юний Брут и консул Марк Антоний.
Au regard de la vérité et dans l'esprit de l'unité et du pardon, des éloges funèbres seront prononcés par le préteur Marcus Junius Brutus et le consul Marc Antoine.
Это будет хорошим доказательством единства.
Ce serait un témoignage d'unité.
В то время как эта пара - очевидное заявление политического единства.
Ce mariage montre que cette union est purement politique.
К сожалению, мы не можем обещать это королю без разрыва нашего единства с римским престолом.
Malheureusement, nous ne pouvons accorder cela au Roi sans abandonner notre unité avec le Saint-Siège.
Если мы откажемся от единства христианского мира и прыгнем с корабля Петра, то потонем в волнах ересей, сект, расколов и разделений.
Si nous renonçons à l'unité du monde chrétien, et quittons la barque de Pierre, nous serons alors entrainés dans le tourbillon de l'hérésie, des sectes, des schismes et des divisions.
и в то же время обнаруживать, усиливать, и прислушиваться к сигналу, идущему из нашего эмпирического единства.
avec ce signal venant de notre vrai unité empirique.
Нет ничего более убедительного, чем лицезрение единства района.
Et voilà, fils. Rien de plus satisfaisant que de contempler l'uniformité d'un quartier harmonieux.
У твоего несокрушимого единства бессмертный девиз :
Et ton invincible unité Aura pour devise immortelle
Единства наших душ.
Que vous vous entendiez.
Я здесь - чтобы попросить Вас, во имя свободы и нашего единства... пересмотреть состав Вашего правительства.
- Alors je vous demande, au nom des valeurs de liberté qui nous réunissent de revoir la composition de votre gouvernement.
Императница У мудра, милостива и щедра Ради всеобщего единства она станет Императором
Sa Majesté Wu Ze Tian, sage, respectueuse, juste, tolérante et généreuse, hérite de l'empire unifié et accède au trône en ce jour.
Даже при Хассане не было единства, а теперь, когда он погиб его вдова Далия продолжит его дело.
Il n'y avait pas d'unité, même avec Hassan, et maintenant qu'il est mort Sa veuve Dalia, peut "reprendre le bébé"
Спасибо, Дилан. Я думаю, всем очевидно, Дилан, что вы лучше всех изобразите Мохаммеда Али на нашем Параде Единства.
Bien, c'est évident que Dylan ferait un très bon Mohamed Ali sur le char de notre parade.
Приговор для обоих - построить платформу... вместе... для парада Единства Стулбенда.
Je vous condamne tous les deux à construire un char ensemble pour la Parade de la Tolérance de Stoolbend. - Quoi?
Не хочу чтобы вы опоздали на парад Единства!
Tu vas rater ton bus! Je ne veux pas que tu sois en retard.
Приветствуем меньшинства, на 2010 Параде Единства!
Bienvenue aux minorités, à la Parade de la Tolérance de Stoolbend 2010!
Сядьте обратно, будет тест моего любимого единства
Rasseyez-vous Il va y avoir un examen
Помните, чтобы достичь единства, вам нужно доверие и общение.
Souvenez vous, pour trouver l'harmonie, vous avez besoin de confiance et de communication.
И через чувства единства и уважения каждого из них, Мы одержим победу над величайшей несправедливостью в мире - Апартеид.
Et par le biais de la camaraderie et du respect pour chacun, nous avons vaincu la plus grande des injustices :
— Сказал. — Вот результат единства профсоюза.
Tu me l'avais dit...
и, в то же время, обнаруживать, усиливать, и прислушиваться к сигналу, идущему из нашего эмпирического единства.
"Faites le taire. J'ai énormément investi dans ce manège." "Faites le taire!"
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственное 3264
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственной 41
единственная вещь 324
единственная женщина 42
единственные 189
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственное 3264
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственной 41
единственная вещь 324
единственная женщина 42
единственные 189