Единственного человека tradutor Francês
120 parallel translation
Я обманула единственного человека, которого здесь уважала.
Et le seul homme pour qui j'avais du respect... Je l'ai trompé.
Сэм, я не могу убедить одного единственного человека.
Sam, Je ne peux même pas convaincre un seul homme.
Я хочу вызвать единственного человека в этом зале, кто знал Курзона Дакса.
J'appelle la seule personne de cette audience qui connaissait Curzon Dax.
Я оставил вас в живых, чтобы вы помогли мне избавить мир от самого секретного агента Британии... единственного человека, который может помешать мне.
Frau Farbissina Vous allez m'aider à débarrasser le monde du meilleur agent secret anglais le seul homme qui pourrait m'arrêter.
Если бы он мог видеть все со стороны, он бы согласился со мной но в конце-концов мы потеряем все, за что боролись, из-за единственного человека.
Et s'il y voyait clair, il serait d'accord avec moi. Mais nous finirons par perdre... tout ce pourquoi nous avons lutté, à cause d'un homme.
Единственного человека, который знал код, ты только что застрелил.
Il était le seul à avoir la combinaison et tu l'as tué.
Главный прокурор сжигает улику, свидетельствующую о таком важном заговоре, а потом, бросает в темницу единственного человека, который знал, что в этом заговоре замешан мсье Кларьён.
Étrange qu'un magistrat brûle la preuve d'une conspiration contre le pouvoir. Puis emprisonne le seul homme qui était au courant de la connexion de M. Clarion avec la conspiration.
Верный способ выйти из такого состояния состоит в том, чтобы проснуться после провала в памяти, и осознать, что ты был тем парнем на вечеринке, который сказал всем именно то, что они не хотели услышать, и затем заставил отвернуться единственного человека, который был тебе не безразличен.
La manière la plus efficace de s'en sortir c'est de se réveiller en réalisant que tu étais le type de la fête qui a dit a tout le monde ce qu'ils ne voulaient pas entendre. Et qui a blessé la seule personne qui t'importait.
Ради единственного человека, которого она когда-либо любила... она хочет, чтоб он был счастлив, даже когда её уже не будет.
Pour la seule personne qu'elle n'a jamais aimée... Elle voulait qu'il soit heureux même quand elle ne sera plus là.
Он напоминает мне отца, единственного человека, которому я мог доверить свои секреты.
Il me rappelle mon père. Le seul... à qui je pouvais confier mes plus profonds secrets.
Теперь я потеряла единственного человека, которого любила.
Et j'ai perdu le seul homme que j'aimais vraiment.
Я искала единственного человека, который мог помочь.
Je cherchais la seule personne qui pouvait m'aider ;
" Мы с Бобом тепло распрощались,.. ... и я отправляюсь на поиски единственного человека на этой планете, который для меня что-то значит.
Après avoir fait mes adieux à Bob, je pars à la recherche du seul être humain qui me soit cher,
А потом ты 2 часа торчишь в туалете... Игнорируя единственного человека на Земле, который хочет поговорить с тобой.
Et tu as passé deux heures dans les toilettes, esquivant la seule personne de cette planète qui veut te parler.
Вы хотите жить в мире... в котором взрывают единственного человека пытающегося помочь?
voulez-vous vivre dans un monde où vous voulez tuer quelqu'un qui veut vous aider?
Вы продали все, чем он жил, тому, кто дал большую цену, Макс. И предали единственного человека, который вас любил.
Tu as vendu son esprit au plus offrant et trahi le seul homme qui t'ait aimé.
Слушай, если хочешь пойти к ней и сказать, что единственного человека, готового сказать ей "да", все еще выворачивает от одной мысли о том, чтобы ее поцеловать, пожалуйста, но ты не мне сделаешь больно, а ей.
Écoute, si tu veux y aller et lui dire que tu es le seul qui veuille lui dire "oui" devant le maire, et qui n'ait pas peur de l'embrasser, alors vas-y, mais ce n'est pas moi que tu blesseras. C'est elle, vu?
Вас смущает тот факт, что у вашего партнера, единственного человека, который у вас сейчас остался, сексуальные отношения с человеком, который является вашим боссом?
Êtes-vous mal à l'aise parce que votre associé, la seule personne stable dans votre vie actuellement, a une relation sexuelle avec quelqu'un qui est aussi votre patron?
Вы выделяете меня из всех сотрудников госпиталя, как единственного человека, кто не может заинтересовать лицо противоположного пола?
Bailey, je n'ai jamais... - A tel point que vous m'avez exclue de tout l'hôpital comme la seule personne qui ne pourrait pas intéresser un membre du sexe opposé?
И все благодаря Донни, который сможет счастливо прожить остаток жизни, зная, что он предал единственного человека, которому был не безразличен.
Et tout ça grâce à Donny ici présent, qui va pouvoir vivre le restant de ses jours en sachant qu'il a trahi le seul qui s'intéressait vraiment à lui.
Ему достаточно заразить одного-единственного человека, а дальше распространение идет обычными путями, например, через кашель и рукопожатия.
Une fois que l'esprit infecte quelqu'un, cette maladie se propage comme les autres. Par l'air ou le contact.
Плохая новость : похоже, я уволил единственного человека, кто вообще знает, как выглядит сердечный приступ.
Mauvaise nouvelle : j'ai viré le seul gars qui sait en reconnaître une.
Ты убил единственного человека, который знал, где твой отец.
Tu as mis hors-jeu le seul qui savait où est ton père.
Однажды каждая из них встретит боже того единственного человека который будет поддерживать ее всегда и во всем и тогда она боже отпразднует свадьбу в июне в отеле "Плаза".
Un jour, elles aussi trouveraient la personne qui les soutiendrait quoi qu'il arrive, et qu'à ce moment-là, elles aussi se marieraient en juin au Plaza.
Иногда, и вправду, удается найти того единственного человека который будет поддерживать тебя всегда и во всем.
Parfois, il arrive que vous trouviez cette personne qui vous soutiendra quoi qu'il arrive.
Если Нили замешан, не стоит нервировать единственного человека на этом самолете, у которого есть пистолет.
Si Neeley est impliqué, nous ne voulons pas alarmer la seule autre personne armée de l'avion.
Потому что я никогда не слышал этого от единственного человека, от которого должен был это услышать.
Parce que je n'en ai jamais reçu... de la part de la personne qui était supposée m'en donner.
Одного-единственного человека.
On a trouvé un homme.
- Правильно это или нет, но она только что потеряла единственного человека, которого любила.
Elle vient de perdre la seule personne qu'elle aimait.
- Ну, по-видимому, отчуждение от единственного человека, Который когда-либо имел для нее значение, было больше, чем она может принять.
Apparemment, lui mettre à dos la seule personne qui n'ait jamais comptée pour elle, c'était trop.
Чтобы разыскать единственного человека, который.. меня бросил, я поставил под угрозу жизни всех, кто никогда меня не бросит.
Pour trouver celle qui m'a abandonné, j'ai mis en danger les personnes qui ne me quitteront jamais.
У единственного человека, которому она доверяет.
Avec la seule personne en qui elle ait confiance.
Так что вы использовали то, что было под рукой, чтобы избавиться от единственного человека на земле, который знал, что вы все еще живы.
Vous avez fait avec ce que vous aviez pour vous débarrasser de celui qui savait la vérité.
Что ты сделала, так это подставила единственного человека, который мог защитить тебя от работы, выполнять которую ты, очевидно, не способна.
Ce que tu as fait c'est baiser la seule personne qui puisse te protéger D'un travail pour lequel tu n'est clairement pas prêt.
Найти единственного человека, который может помочь мне, пока не поздно.
Pour trouver la seul personne qui peut m'aider à arrêter ça avant que ça ne soit trop tard.
Когда вы находите того единственного человека, который примиряет вас с миром, вы становитесь другим.
Quand vous trouvez la personne qui donne un sens à votre vie, vous devenez quelqu'un de différent.
У единственного человека, которому я доверяю.
Auprès de la seule personne en qui j'ai confiance.
Он забрал единственного человека, который мог тебя защитить.
Il a pris la seule personne qui pouvait te proteger.
В силу чего мы полагаем оставить их на попечение того единственного человека, кому мы полностью безоговорочно доверяем.
C'est pourquoi nous pension les laisser entre les mains sûres d'une personne bénie en laquelle nous pouvons tout à fait, entièrement avoir confiance.
Знаешь, я в жизни не забуду, как в тот момент, когда земля уходит из-под ног, единственного человека, на которого можно было опереться, не оказывается рядом.
Je n'oublierai jamais ce moment. Le moment où le monde entier m'a tourné le dos et où la seule personne dont je croyais qu'elle serait toujours là pour moi m'a abandonnée.
Единственного человека, который знает всю правду, выкинули из морской полиции, и, вероятно, отправят в тюрьму за убийство человека, который того заслуживал.
Le seul homme qui connait la vérité sur ce bordel a été jeté du NCIS et va probablement finir en prison pour avoir tuer un homme qui le meritait
Ты оставила единственного человека на этом свете, кому ты действительно нравишься?
Donc tu as quitté la seule personne sur terre qui t'aime?
Музей человека номер один в Хилл-Велли... национального героя Америки... единственного и неповторимого Биффа Тэннена.
Consacré au citoyen numéro un de Hill Valley, le plus grand héros populaire vivant de l'Amérique, le seul et l'unique Biff Tannen.
Тогда, встречайте единственного живого человека, который при нем присутствовал.
Eh bien, voilà la seule personne vivante qui en ait connu une.
Убить своего брата, который уничтожил мою родину, - это единственная цель моей жизни, как единственного спасшегося человека из моей страны.
même si je suis seul. C'est ma raison de vivre.
Не легко потерять на острове единственного любимого человека.
Ça ne doit pas être facile de perdre la seule personne que vous aimez sur cette île.
Ангелы пришли в дом единственного праведного человека в городе... Лота.
Ceux-ci allèrent à la maison du seul homme pieux, Lot.
Я врала вовсеуслышанье а потом сокрушила дух единственного честного человека в кабинете.
J'ai menti et piétiné la fierté du seul homme honnête de la pièce. Écoute.
И знаю, что вы оттолкнули единственного дорогого вам человека.
Je sais que vous avez fait fuir la seule personne pour qui vous comptiez.
Ќеисчислима € арми € мЄртвых навсегда лишена единственного шанса человека.
Pour une armée infinie de morts nous avons manqué la seule chance.
Но с тех пор ты упорно искала этого особого человека, того единственного.
Mais depuis cette époque, vous cherchez cette personne particulière, la bonne.
человека 1118
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственное 3264
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственной 41
единственная вещь 324
единственная женщина 42
единственный путь 63
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственное 3264
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственной 41
единственная вещь 324
единственная женщина 42