Если ты кому tradutor Francês
398 parallel translation
Но позволь мне кое-что тебе сказать. Если ты кому-нибудь ее продашь, то я достану тебя, даже из под земли!
Mais si vous la vendez à qui que ce soit avant ma mort, je vous hanterai jusqu'à la tombe!
Я не прощу тебе, если ты кому-нибудь расскажешь о моих планах!
Si tu parles de mon projet à quelqu'un, je te le pardonnerai pas.
Знаешь, что будет, если ты кому-нибудь скажешь?
Tu sais ce qui va se passer si tu le dis?
Но если ты кому-нибудь расскажешь, я вырву твое сердце.
Ne le dis à personne ou je t'arrache le coeur.
Если ты кому-нибудь расскажешь, что я переодевалась в подсобке...
Si jamais tu répètes que je me suis changée dans un placard...
Если ты кому-нибудь скажешь, твоя задница скатится в самый низ.
Si tu en parles, je t'expédie à la surveillance des défilés.
Если ты кому-нибудь скажешь, где я, я уеду из Метрополя, и никто никогда меня не найдет!
Si tu dis à quiconque où je suis, je disparais à tout jamais!
Если ты кому-нибудь расскажешь, то пожалеешь, что вообще встретилась со мной.
Si tu racontes ce que tu as découvert, tu regretteras de me connaître.
Если тебя ищет полиция разве ты позволишь кому-то сдать тебя?
On n'appelle pas son ouvrier avec les flics aux fesses.
Ну, они дружелюбны, приветливы и добры, если, конечно, ты ждешь от них этого. И большинство из них сразу же отзовется, если кому-то потребуется их помощь.
Ils sont aimables, gentils si on leur plaît... toujours serviables.
Если только ты расскажешь об этом кому-нибудь из парней...
Si tu en parles aux autres...
Но я не знал, что у него пропало хотя даже если ты не виновен на все 100 % /, кому ты скажешь об этом?
Alors que j'ignorais même ce qui manquait. Peut-être... Oui, c'est ça!
Анна, если бы ты не мне позвонила утром, то кому бы?
Tu aurais pu appeler quelqu'un d'autre que moi. Non, personne.
Ты должна кому-то принадлежать, даже если он избивает тебя время от времени.
Il faut appartenir à quelqu'un, même s'il cogne de temps en temps.
Но, если ты хоть кому-нибудь проболтаешься,...
Si tu racontes ça à quiconque...
Если ты хочешь кому-то приказывать или заботиться - заведи себе собаку!
Si tu veux donner des ordres achète-toi un chien!
Если тебе нравится что-то, ты берешь это независимо от того, что можешь кому-то навредить!
Tu prends ce qui te convient sans faire attention aux conséquences!
Если ты носишь их не Нэнни Робсон, то к кому же ты их носишь?
Si ce n'est pas à Nanny, à qui les portez-vous?
Что будет с тобой, если ты прав, и они - внутри конторы? Кому от этого будет хорошо?
S'ils sont dans la place, ça n'arrangera rien pour vous.
Если ты - той, найдётся кому тебя притормозить.
Si t'es un débutant, on doit t'arreter.
Если уж в этих делах ты не доверяешь мне, то кому вообще ты доверяешь?
Si tu me fais pas confiance pour ce genre de choses, alors à qui?
Если ты не пошлёшь кому-нибудь это письмо с тобой случится большое несчастье.
Si vous ne faites pas parvenir cette lettre à quelqu'un Un grand malheur vous arrivera
Ты сам знаешь, что если поможешь кому-то, пусть даже в пустяковом деле, то ты чувствуешь свою нужность, и тебе сразу же от этого проще.
Si tu fais du bien a quelqu'un, tu ne te sens pas inutile, et tout de suite ca va mieux.
Уж если их мученьями растроган Ты, бестелесный дух, то неужели я, созданный из плоти, как они, Кому близки их чувства и желанья,
Il le sera. Tu serais, toi qui n'es que de l'air, ému, touché par leurs peines, et moi, qui suis de leur espèce, qui ressens l'émotion aussi profondément qu'eux, je serais moins que toi sensible à la pitié?
Я не знаю, что сказал тебе Роми, но если ты ляпнул хоть слово кому-нибудь, включая твою сучку - адвоката и ФБР, завтра я убью тебя.
Je sais pas... ce que Romey t'a dit, mais si tu le répètes, je te tue. Si tu parles au fbi, je te tue.
- Кому-то... Ты всегда угрожала поставить нам клизмы, если мы не будем вести себя как положено.
Tu nous en menaçais si on n'était pas sages.
Зачем ты будешь кому-то звонить и спрашивать адреса если ты не приглашаешь его на вечеринку?
Pourquoi m'appeler pour des adresses, s'il ne m'invite pas?
Если ты один из нескольких избранных людей на этой земле, кому посчастливилось заполучить стейк - жри его быстрее! О чем вы говорите?
Ils parlent de quoi?
Если понадобится пара лишних рук, я знаю кому ты можешь позвонить.
Si tu as besoin de mains, tu sais qui appeler.
Предательство... единственный грех, который нельзя простить, особенно если его совершает кто-то, кому ты доверяешь безоговорочно.
La trahison, c'est le seul péché impardonnable. Surtout quand il est commis par une personne de confiance.
Если ты пытаешься разозлить судью,... то он тот, кому придется заплатить за это.
Défie ouvertement le juge et c'est lui qui le paiera.
Если ты снова попробуешь навредить мне или кому-то из моих друзей,... я не буду настолько терпеливым.
Si vous essayez encore une fois de me faire du mal, à moi ou mes compagnons, je vais perdre patience avec vous.
Крис, ты же знаешь - если я и хочу засылать кому-то долю, то только тебе.
C'est à toi que je préfère filer mes 10 %.
Но если ты скажешь кому-нибудь, что слышишь мысли пуделей...
mais si tu parles à quelqu'un de ce caniche...
И если ты идешь по жизни с кем-то, к кому не питаешь страсти то что это за планирование.
Et j'ajouterai que si vous épousez quelqu'un sans éprouver de passion... c'est mal avisé.
- Да что ты! Если кому-то не нравится...
Eh bien, qu'on vienne me chercher.
Мне плевать, если ты чокнутый. Или обдолбанный, или, если хочешь кому-то надрать задницу за то, что тебя обидели.
Je ne me inquiète pas si vous êtes fou, dopés ou si vous voulez baiser quelqu'un parce ils font du mal vos sentiments.
Но ты ведь знаешь что делать, если кому-то оторвало голову, и ее нужно приделать обратно?
Mais tu saurais comment remettre la tête de quelqu'un en place?
Если ты скажешь об этом кому-то ещё, у тебя возникнут большие проблемы.
- Jure-le-moi. - Pourquoi? Si tu parles de ça, tu vas t'attirer des ennuis.
Я извеняюсь если это выглядит драматично, но ты единственный человек кому я могу доверять в этой ситуации.
Tu me pardonneras si ça fait un peu mélodramatique, mais tu es la seule personne en qui j'ai confiance.
Если отдаешь деньги кому-то, кто не имеет значения... ты не получаешь продукт ни от кого, кто имеет значение.
Si tu files pas de fric à un gars qui est puissant, Ia came que t'achètes vient d'un gars sans importance.
Если тебя еще прихватят... я ни хрена не хочу слышать о том, что ты кому-то чего-то пишешь.
La prochaine fois que tu te fais arrêter, t'as pas intérêt à écrire quoi que ce soit.
Слушай, если ты хоть кому-нибудь скажешь, что я так говорила, заработаешь по губам.
Ecoute, si tu dis à quelqu'un ce que je vais te dire je te couds les lèvres
Если тебя к кому-то тянет, на это есть причина. И ты должен выяснить, в чем заключается эта причина.
Si quelqu'un t'attire, tu te dois de savoir pourquoi.
На самом деле, если ты скажешь кому-нибудь, что я тебе об этом рассказал... моя карьера закончится где-нибудь в долбаной Монтане.
En fait, si vous répétez ça à quelqu'un, je finirai ma carrière dans le Montana ou un autre trou.
А если оно направлено на твое сердце... это значит, что ты кому-то принадлежишь.
Si elle est vers le haut, vers ton cœur... ça veut dire qu'il est pris.
Если ты хочешь безнаказанного убийства - просто выстрели кому-то в голову и положи демо-кассету ему в карман.
Pour tuer en toute impunité, il suffit d'une balle dans la tête et d'une démo de rap dans la poche.
А не взрывать её. Если ты позволяешь кому-то воспользоваться платком, не удивляйся, что в него высморкаются.
Si tu donnes un mouchoir à quelqu'un, ne dis rien s'il se mouche.
В смысле, как тебе может быть всё равно, если ты причиняешь кому-то боль?
Je veux dire, comment est-ce qu'on peut se moquer de faire du mal aux gens?
Я хочу сказать, если ты не можешь сказать своему лучшему другу, то кому?
Je veux dire, si tu ne peux pas le dire à ton meilleur ami, à qui pourras-tu?
Ты любил этого ниггера. Но если хочешь рассказать про кровные узы... рассказывай об этом кому-нибудь другому!
Mais si tu veux parler des liens familiaux sacrés, va le faire ailleurs!
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты 673
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80