Жертвуем tradutor Francês
58 parallel translation
Все мы жертвуем чем-то, рано или поздно.
Tout Narn s'est sacrifié, à un moment donné.
В каком то смысле мы жертвуем частью прав на интеллектуальную собственность и просто позволяем всему миру использовать это программное обеспечение
Alors on sacrifie une partie des droits de propriété intellectuelle et on laisse le monde entier utiliser le logiciel.
Ради тебя мы жертвуем своей карьерой.
Et nous disons que nous allons mettre nos propres carrières en jeu pour vous.
Простите Боги, что жертвуем птицами, чтобы спасти людей.
Nous sacrifions ces oiseaux pour sauver les gens.
- 50 % сборов мы жертвуем местным церквям.
Dont 50 % va aux églises locales.
Если люди узнают что мы жертвуем этой семье из ренты наша община может пострадать.
Ca peut nuire à notre confrérie si on apprend qu'on a fait une quête, pour être sûr de percevoir nos loyers.
Мы жертвуем этим всем ради одного.
On sacrifie tout pour ce moment extraordinaire.
Мы добавим эту сумму к деньгам, которые жертвуем от имени Рори.
Nous l'ajoutons au montant donné au nom de Rory.
- Мы не жертвуем людьми.
- On ne sacrifie pas les gens.
... Мы жертвуем всем ради тебя.
Sanctifie une autre terre. Choisis un autre peuple. Enseigne-leur faits et prophéties.
- И мы жертвуем ими, ради того, чтобы самим целыми и невредимы остаться?
Les Bielski sont sacrifiés pour faciliter notre fuite?
Я знаю, что это звучит странно, но мы все жертвуем в отношениях, и ими же и подпитываемся
Cela paraît étrange, mais nous nous investissons tous dans cette relation qui nous comble complètement.
Во славу богов мы жертвуем это девственницу священному огню Молоха.
Pour l'amour des dieux, nous livrons cette belle donzelle aux flammes de Moloch!
- Да, а моё место там, так что мы все чем-то жертвуем.
Et la mienne est là-bas, mais on fait tous des sacrifices.
Мы жертвуем собой чтобы Сэксон мог жить!
Nous donnons notre vie... pour celle de Saxon!
Подобно другим юридическим фирмам, мы жертвуем 5 процентов от оплачиваемого времени на бесплатную юридическую помощь.
Merci, Brian. Comme beaucoup de cabinets, nous donnons 5 % de nos heures en pro bono.
Это нормально. Мы все жертвуем нашей независимостью ради любви.
C'est bon, nous sacrifions tous notre indépendance par amour.
Мы всегда жертвуем правами нескольких ради безопасности многих.
On sacrifie les droits de certains pour le bien de tous.
Мы все чем-то жертвуем для всеобщего блага.
On doit tous faire des sacrifices pour le bien commun.
Или мы останавливаем хакеров, а следовательно, жертвуем нашей информацией.
On arrête les pirates en sacrifiant nos renseignements.
Мы ежемесячно жертвуем крупные суммы малоимущим.
L'argent que nous donnons aux oeuvres de charité sur un mois équivaut à des centaines de wons.
Мы все чем-то жертвуем.
On abandonne tous quelque chose.
Все мы чем-то жертвуем, Райан.
Nous avons tous fait des sacrifices, Ryan.
Значит мы жертвуем нашими академическими стандартами за презренный металл.
Donc on oublie notre niveau académique pour du profit sordide.
- Да Просто тяжело, когда мы все выкладываемся и чем-то жертвуем
C'est juste dur quand, genre, tu sais, on est toutes dans le même bateau et on fait toutes des sacrifices, et, genre, à chaque fois..
Ты ведь знаешь, мы жертвуем все старую мебель на благотворительность. Так что, если тебя это утешит, оно пошло на благое дело.
Eh bien, tu sais nous donnons tous nos vieux meubles à... à une de nos associations caritatives, donc si ça peut vous consoler, elle est partie pour une bonne cause.
С этой моделью мы ничем не жертвуем, потому что жертвы для неудачников.
Sur ce modèle, nous n'avons rien sacrifié, parce que le sacrifice c'est pour les perdants.
В признании этого... Это ни в коей мере не восполнит ваши потери. Мы жертвуем месячную долю нашего выигрыша.
En signe de reconnaissance, sachant bien que rien ne pourra jamais compenser leur disparition, nous souhaitons faire don d'un mois de nos gains aux familles des tributs, chaque année, jusqu'à notre mort.
Мы не жертвуем мужчинами или другими женщинами до тех пор, пока сами не становимся жертвами.
On ne victimise pas les hommes ou autres femmes comme nous le sommes.
В самом деле, мы жертвуем большую часть нашей жизни от 20 до 30 для обучения любым возможным способам, чтобы сделать все это еще раз.
En réalité, nous sacrifions la meilleure partie de notre vingtaine apprendre toutes les façons possibles de le rendre entier à nouveau
Мы жертвуем им львиную долю.
On leur a donné plus qu'il ne leur en faut.
Вы не знаете, что мы делаем, или чем мы жертвуем, или какую цену мы платим за это... за нашу работу.
Vous ne savez pas ce qu'on fait ou ce qu'on sacrifie ou le prix qu'on paye pour ça... pour ce travail.
Если мы осознанно отказываемся от торта или платья, жертвуем ими, мы освобождаем место для Иисуса. Мы почувствуем, как его любовь устремится в наши сердца.
Chaque fois que nous disons non à un gâteau ou une jolie robe, nous faisons un sacrifice, nous faisons une place à Jésus dans notre cœur et nous pouvons alors sentir combien son amour remplit nos cœurs.
Мы жертвуем немногими во спасение многих.
On en sacrifie un peu pour en sauver plusieurs.
Мы жертвуем кровью ради нашей династии.
Nous offrons notre sang à la dynastie.
Да, жертвуем тобой.
Ouais. Merci. Sacrifie-toi.
А как же люди, чьи жизни мы жертвуем во имя нашей миссии?
Mais qu'en est-il des humains dont nous sacrifions la vie pour cette mission?
Мы жертвуем немногими, чтобы спасти многих.
On en sacrifie un peu pour en sauver beaucoup.
Мы все чем-то жертвуем для большего блага.
Nous faisons tous des sacrifices pour le plus grand bien.
Все мы жертвуем чем-то.
Tout le monde doit faire des sacrifices.
И все мы что-нибудь жертвуем.
Chacun y met du sien.
Мы каждый год жертвуем миллионы долларов на лекарства от смертельных болезней.
Nous donnons des millions de dollars de médicaments chaque année.
Мы все чем-то жертвуем!
On a tous fait des sacrifices!
Все, что мы делаем, это жертвуем небольшой частью замороженного йогурта для нашего нового лучшего друга.
On sacrifie juste quelques yaourts glacés - pour nos nouveaux amis.
Мы жертвуем нашими жизнями ради большего.
On donne sa vie à autre chose.
Мы многим жертвуем ради наших убеждений.
On a tout sacrifié pour nos principes.
Я сожалею, насчет твоего семейного времени, но мы все чем-то жертвуем.
Désolé pour la famille, mais on fait tous des sacrifices.
Чем больше инъекций он проводил, тем глубже погружался в пучины безумия. - Эти создания продолжают размножаться, пока мы жертвуем собой, чтобы защищать примитивных. - Вал...
Et plus il prenait d'injections, plus il paraissait tomber profondément dans la folie.
И если мы добавим ещё людей в эту кучу, даже полицейских, то мы статистически жертвуем возможностью людей внутри остаться здоровыми.
Et si on rajoute des personnes, même policières, on compromet, statistiquement, la santé des personnes confinées.
Мы жертвуем деньги, ты попадёшь.
Je veux être un mécène. Tu veux être une mondaine.
Жертвуем жизни ради утраченных мотивов.
Pourquoi fait-on la guerre, en sacrifiant notre vie pour des causes perdues?