Жертвуя tradutor Francês
32 parallel translation
Жертвуя кем?
Sacrifier qui?
"Любимая, ты доблестно билась как рыба об лёд все эти годы" "жертвуя собой этому ребёнку - плоду нашей любви!"
"Ma bien-aimée, seule et courageuse, " sacrifiant tout à ce gage de notre amour! "
Жертвуя Солнечной Системой, он надеется получить больше власти.
En sacrifiant le système solaire, il espère obtenir plus de pouvoir.
Кейт Ричи понял, жертвуя своей собственной жизнью что человечество есть наиглавнейшее существо во Вселенной.
Keith Richie s'est rendu compte avec la perte de sa propre vie que l'homme est la plus grande créature dans l'univers.
Наука и власть имущих могут и дальше прогрессировать только жертвуя чьими-то жизнями.
La science et le gouvernement sacrifient des vies pour progresser.
Жертвуя собой, оставаясь, вы подписываете нам приговор.
En vous sacrifiant, vous signez notre arrêt de mort. Il a raison.
Те, кто не помнит прошлое... обречены повторять его ошибки... жертвуя теми, кто помнит.
Ceux qui ne se souviennent pas du passé... sont condamnés à le répéter. Ceux qui le pourront...
Цифровая роговица ГенКо предоставляет высококласнное разрешение и низкую густоту, не жертвуя стилем
Cornées Digitales GeneCo vous fournit tout son art de la technique de résolution de faible densité sans sacrifier le style.
Я чувствую, что прожила всю жизнь, жертвуя настоящим ради будущего.
J'ai vécu ma vie pour le futur aux dépens du présent.
кто не должен быть спасен. Самим собой жертвуя...
Il sauve un type qu'il ne faut pas, et puis il meurt, comme ça.
Это своего рода жизнь в рабстве, жертвуя свое тело, чтобы защитить что-то.
C'est en gros une vie de servitude. Donner son corps afin de protéger quelque chose.
Добровольно жертвуя собой, Олень будет прощен за все грехи, а также вернет честь родовому имени.
De par leurs sacrifices volontaires, leurs crimes sont pardonnés, redorant le nom de leurs familles.
Ок, постой, "добровольно жертвуя"?
Volontaire au sacrifice?
Жертвуя прибылью по любому другому поводу, ты нарушаешь свою фидуциарную ответственность, Джинни.
Sacrifier les profit pour n'importe quelle raison c'est une violation de ta responsabilité fiduciaire, Jeannie.
Пэйсон, ты и я знаем, что значит тратить годы жертвуя временем, которое можно было провести с любимыми людьми, чтобы стать лучшей в своем спорте.
Payson, toi et moi savons toutes les deux ce que c'est que passer des années a sacrifier le temps avec les personnes que tu aimes pour être la meilleure.
Сколько я соберу денег, жертвуя чувством собственного достоинства?
Combien de fond dois-je lever en sacrifiant ma dignité?
Самый большой подарок, который мой отец подарил мне, это был его пример, который он подавал мне жертвуя свое время и таланты на нужды других
Le plus grand cadeau que mon père m'ait donné c'est l'exemple de donner son temps et ses talents aux personnes dans le besoin.
Мы можем жить в мире, но именно жертвуя, мы развиваемся.
Nous avons un moyen de faire la paix. C'est par des sacrifices que nous progressons.
Давая жизнь человеку в 15 и затем, жертвуя всеми желаниями что бы быть с ребенком потому что ты знаешь что она в лучшем месте, даже если это разрывает тебе сердце?
Donner naissance à un être humain à 15 ans et puis sacrifier tout désir d'être avec le bébé car tu sais qu'elle est mieux, même si ça te déchire le coeur?
Я устаю, жертвуя своим наслаждением, чтобы усмирить злобу своего брата.
Je me lasse de sacrifier ma joie au tempérament malicieux de mon frère.
- Ты знаешь, что чувствует человек, жертвуя этим ради денег?
Tu sais ce qu'on ressent quand on ne peut donner que l'argent de l'autre?
Матери и отцы, мы любим наших детей больше... жертвуя чем-то и помещая их на первое место.
Pères et mères, nous devons aimer nos enfants plus... pour pouvoir faire les sacrifices qu'il faut pour les faire passer en premier.
Не это ли мы делаем, жертвуя жизнью одного, для спасения жизней многих?
Ce n'est pas ce qu'on fait, sacrifier la vie d'une personne pour sauver la vie de plusieurs?
Жертвуя своей службой, чтобы быть под наблюдением иностранной силы.
Allez-vous laisser une puissance étrangère prendre en charge votre propre intelligence.
Я хочу сделать хорошо для всех, не жертвуя тем, что мне нужно.
Je veux faire bien pour tout le monde sans sacrifier mes besoins.
Ты действительно думаешь, что они ждали бы вечно, жертвуя всем и не получаю ничего взамен?
Tu croyais qu'ils attendraient, en sacrifiant tout sans rien en retour?
Развитые внеземные цивилизации, посещают нас, опасаясь, тяги человечества к самоуничтожению, оттягивая нашу гибель, жертвуя собой.
Une espèce extra-terrestre avancée nous rend visite, préoccupée par l'homme et son désir d'auto-destruction, déjouant notre annihilation à travers leur propre sacrifice.
Знаете, жертвуя его органы, вы помогаете людям.
Vous faites une chose formidable en faisant ce don.
Я должен найти свое место в современном мире, но не жертвуя моей колониальной душой.
Je me dois de trouver ma place dans ce monde moderne, mais jamais au prix de mon âme coloniale.
Так что, твои вампиры Стрикса следили за мной, ходили за мной, прослушивали меня, они знают, что я не легкая мишень, и меня тошнит, и я устал от хороших людей жертвуя мусором которые Древние привезли в свой город.
Ainsi, vos vampires Strix, ils ont été me regardaient, tailing moi, écoute-moi, donc ils savent que je ne suis pas une cible facile, et je suis malade et fatigué de bonnes personnes victime de la poubelle que les originaux apporter à la ville.
И благодаря тебе мы можем устранить его, не жертвуя людьми.
Grâce à vous, nous pouvons la neutraliser sans sacrifier un seul de nos membre.
Они сидят рядом, не замечают друг друга, тем самым жертвуя мне.
Ils sont assis côte à côte, ignorer l'autre, et donner à moi.