Жестоком tradutor Francês
129 parallel translation
Он порно-актер, снимающийся в наиболее жестоком порно.
On n'est pas coulés dans le même moule On n'a pas la même histoire Pas coulés dans le même moule
Каково бы вам было одним в холодном, жестоком мире?
Ça vous aurait plu d'être abandonnés, seuls, dans ce monde froid, cruel, impitoyable?
Признаёте или нет свою вину в правонарушении, жестоком нападении с камнем.. .. на человека, работающего на железной дороге?
Coupable d'avoir agressé avec l'intention de tuer l'employé de chemin de fer.
Так как вы до сих пор отказываетесь вспомнить своё имя.. .. но признали себя виновным в правонарушении и жестоком нападении,..
Vous refusez de vous nommer et vous plaidez coupable.
Слыхали мы, Макдуфф и Малькольм не желают В жестоком преступлении признаться И выдумками странными смущают Всеобщий слух.
On nous dit que Macduff et Malcolm se sont enfuis, sans avouer leur cruel meurtre, mais imposant à qui les écoute d'étranges inventions.
О глупой древности и о жестоком будущем
Du monde antique stupide et du monde futur féroce
Я прошу Вас об образцовом жестоком наказании для этого бастарда
Vous savez ŕ quoi nous conduit un désir frustré.
Так что в этом жестоком мире, лишенном жалости, я хочу иметь право не забывать. Даже если мне придется быть единственным, кто не забудет.
Alors, dans ce monde cruel et sans pitié, je veux avoir le droit de ne pas oublier, même si je dois être le seul à ne pas oublier.
Я говорю о непередаваемо ужасном и жестоком Джеке, убийце скота и священников.
Je parle de Jacques l'Effroyablement Violent, le tueur de bêtes, sodomite de taureaux, sans domicile fixe.
Письмо поведало мультипликатору об ужасном и жестоком преступлении, которое, было совершено эстетом параноиком, в тайном месте.
La lettre parle d'un crime horrible perpétré par un maniaque. Le film 8 mm est authentique :
Говорят о том, что мы живем в жестоком обществе
On dit qu'on vit dans une société violente.
Это бы могло положить конец моей карьере. Мы участвовали в очень жестоком бою.
Nous étions dans un combat rapproché très coriace.
- Нет, я стойкий чёрный парень. Стараюсь держать свой член твёрдым в этом жестоком и суровом мире.
Je suis un pauvre Noir, J'essaie de la garder raide dans un monde cruel.
Мы подробно говорили о жестоком изнасиловании его дочери Тани.
Nous avons longuement parlé du viol de sa fille, Tonya.
Словно саранча. Расползаются вокруг, бездумно пожирая все и совокупляясь... разрушают все на своем пути в жестоком, бессмысленном желании существовать.
Comme des sauterelles, traînant, ne pensant qu'à manger et s'accoupler, détruisant tout avec leur stupide désir d'exister.
Обвинение в жестоком нападении.
Inculpée cette fois-ci pour coups et blessures.
Иногда становишься деспотом в жестоком деле.
Pas toujours facile d'être un despote.
Когда судьба улыбается в таком жестоком и неприглядном деле, как месть это, как ничто другое, доказывает не только то, что Бог существует но и то, что ты исполняешь его волю.
Lorsque la chance sourit à quelque chose d'aussi brutal et de laid que la vengeance, la preuve est faite, primo : que Dieu existe, secundo : qu'Il arme votre bras.
Главная тема дня : профессор Тэрик Джексон и адвокат Натанэл Бэнкс возбуждают иск против штата Нью-Джерси по делу о расовой дискриминации и жестоком обращении полиции.
Tarik Jackson, un professeur renommé de Rutgers et son avocat Nathaniel Banks attaquent L'État du New Jersey pour discrimination raciale et brutalité policière.
Обязанность защищать слабых в этом жестоком мире вскоре ляжет и на твои плечи.
La charge de faire régner la paix dans le monde et de punir le mal t'incombera.
Поступают новые сведения о грязном и жестоком убийстве совершенном в Спитафилдсе, которое потрясло и напугало жителей Лондона.
" Notre correspondant a pu en apprendre plus sur le meurtre sordide et bestial qui a eu lieu à Spitalfields et qui a profondément choqué les Londoniens.
Вас обвиняют в жестоком обращении с ребенком.
- Maltraitance.
Речь о жестоком и необычном наказании. Я предпочитаю смертельную инъекцию, но к электрическому стулу тоже испытываю некоторую нежность.
Si vous y êtes ouverts, nous aimerions discuter d'éventuelles perspectives d'échanges.
– Уже 8 лет прошло. Вряд ли речь о жестоком обращении, тут что-то похуже.
- C'est un peu tard pour vous accuser de violence conjugale.
Я думаю... бОльший грех родить дитя только для того, чтобы бросить его умирать в этом жестоком мире.
A mon avis, exposer un enfant à ce monde cruel est peut-être pire péché.
Я знаю, каково это - в нашем жестоком мире быть ребенком смешанной расы. Посмотрим правде в глаза.
- Je sais ce qu'elle va vivre en tant que métisse regardons les choses en face
Эндрю выдвинул обвинения, ложные обвинения, в жестоком обращении с ним.
Andrew raconte des mensonges. Il prétend que je l'ai maltraité.
И обвинение в жестоком обращении притянуто за уши.
Et l'accusation de brutalité est un peu poussée.
Он ложно обвинил меня в жестоком обращении с детьми.
Il m'avait accusée de maltraitance.
"И в едином, беспощадном и жестоком выпаде вломился сметая всё на пути, надвигаясь и принюхиваясь источая кровавый запах моей девственности в тело моё на всю длину своего члена".
"D'un impitoyable et violent coup de rein, pénétra, triomphateur des senteurs et parfums, dans la puanteur de mon sang virginal et jusqu'au tréfonds... de mon corps."
Спустя много летяузнал о жестоком обращении с ним.
- Non. Plus tard, on m'a parlé de sévices corporels.
Я родился в гетеросексуальной семье, меня учили гетеросексуальные учителя в жестоком гетеросексуальном обществе.
Je suis né de parents hétérosexuels, mes enseignants étaient hétérosexuels, et j'ai grandi dans une société extrêmement hétérosexuelle.
Речь идёт о жестоком обращении с девочкой.
Une fille a été maltraitée.
Все владельцы заслуживают гнить в тюрьме хотя каждодневное общение друг с другом в этом жестоком заведении - это несомненно отличное наказание.
Les propriétaires méritent tous de croupir en prison, bien qu'avoir à passer ses journées les uns avec les autres dans cet endroit soit déjà une grande punition.
Они изображают, что любят тебя, что всегда будут рядом, а потом в один прекрасный день собирают манатки и уезжают, и любовь свою забирают с собой, а кошку, которой даже когти удалили, оставляют одну в жестоком мире!
Ils font semblant de t'aimer, font semblant qu'ils seront là pour toujours, et un jour, ils font leurs valises et déménagent avec leur amour et laissent leur chatte dégriffée se débrouiller toute seule!
Любым путем тащи мелкие радости с этом жестоком, зверином, бессмысленном черном хаосе.
Quelle que soit la manière avec laquelle vous pouvez vous procurer un peu de joie dans ce cruel, inhumain, inutile, et noir chaos. C'est mon histoire.
Нужно хвататься за всю любовь в этом жестоком бытие.
Eh bien, il ne reste plus que l'amour dans cette existence cruelle.
Ты живешь в жестоком мире, мой друг.
Tu entres dans un monde de souffrances, mon cher.
И вы знали, что если пойдете на это и обвините мужа в жестоком обращении, суд будет на вашей стороне.
Et vous saviez qu'en suivant la procédure et en accusant votre mari d'abus, la cour se prononcerait en votre faveur.
Что, боитесь о том, что я напишу в отчете о жестоком обращении с ней?
Vous avez peur que j'aie remplie un rapport sur les abus?
- Что,... боитесь о том, что я напишу в отчете о жестоком обращении с ней?
Vous avez peur que j'aie rempli un rapport sur les abus?
Сейчас... у нас целые общины... включая женщин и детей... настроенные друг против друга в жестоком взаимном уничтожении, с мутными глазами клерков, оставленных... заполнять ведомости убоя скота.
De nos jours, des communautés entières, y compris les femmes et les enfants, sont montés les uns contre les autres et s'exterminent mutuellement comme des brutes, laissant une poignée d'employés de bureau aux yeux bouffis établir la facture du boucher.
Ух ты, прям как в "Жестоком секрете любви".
Ouah! On se croirait dans "Secret sauvage de l'amour",
- Что он имеет в виду? - Ты обвинил меня в жестоком обращении...
Tu m'as fait accuser de cruauté sur animal.
Мы живем в таком мире, что если вы отругаете своего ребенка при людях, вас заподозрят в жестоком обращении с детьми.
Nous vivons dans un monde où une personne qui réprimande son enfant en public risque d'être accusée de maltraitance.
Сообщение о жестоком убийстве врача в элитном районе Бельвью-Хилл
{ \ pos ( 192,220 ) } Le violent meurtre { \ pos ( 192,220 ) } d'un médecin de Bellevue Hill
Отец оставил меня в этом жестоком мире, когда мне было шесть лет.
Mon père m'a abandonné quand j'avais six ans.
Я в радости от того, что ты больше не живешь в жестоком соседстве.
Tant mieux pour toi que tu vis plus en banlieue difficile.
Мы здесь по заявлению о жестоком обращении с ребенком.
Nous venons pour une plainte de maltraitance.
- Он живет в жестоком мире.
- Il vit dans un monde rude.
В ходе него было установлено, что капитан Холмс виновен в жестоком обращении с рядовым Пруитом.
Le capitaine Holmes a été injuste et cruel envers le soldat Prewitt.
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16