Жестокую tradutor Francês
78 parallel translation
"Останови же эту жестокую игру."
Cesse donc ce jeu cruel.
Вы вышли замуж за Тимоти, чтобы вести жестокую игру, в которой... - извините, я должен это сказать - жертвой станет Манфреди.
Vous avez épousé Timothy pour jouer à un jeu cruel dans lequel... pardon, mais je dois le dire...
Тогда, при ваших познаниях в ботанике, вы, наверное, усмотрели жестокую предопределенность в том, что меня уговорили привезти вам именно этот плод.
Grâce à votre érudition botanique, mon choix de ce fruit doit vous sembler cruellement apte.
Она втянула меня в эту жестокую игру, пытки, убийства, чтобы получить ее.
C'est elle qui m'a appris ce jeu cruel. Tuer, torturer et après elle se donnait à moi.
"В эту жестокую книгу я вложил всю душу..."
" Dans ce livre atroce,..
Мои глаза увидели Холодную, жестокую страну.
Je ne vois qu'un pays cruel et froid
Группа повстанцев вела жестокую войну за контроль над южными филиппинскими островами.
Des rebelles avaient livré une guerre féroce pour prendre le contrôle des îles philippines du sud.
Приходите и посмотрите на "Бездонную прорву", самую жестокую ошибку природы.
Entrez voir le gouffre sans fond, la plus cruelle erreur de la nature.
Просто он не там искал. Представьте себе жестокую женщину, отвергнувшую мужчину за крошечный рост.
Pour les gens de petite taille, l'amour existe quelque part.
Консьюмеризм - это не просто способ делать деньги, он стал средством держать массы покорными, в то же время позволяя государству вести жестокую и незаконную войну во Вьетнаме.
Il en résultait ce qu'il appelait un homme uni-dimensionnel, conformiste et réprimé.
Урожденный квакер, он все же был... На нем лежала ответственность за бомбардировку за жестокую бомбардировку...
Quaker de naissance, il fut néanmoins... il fut responsable du bombardement... du violent bombardement de...
Она втянула меня в эту жестокую игру, пытки, убийства, чтобы получить ее.
C'est elle qui m'a appris ce jeu cruel, tuer, torturer et après elle se donnait à moi.
Она даст показания на жестокую банду наркторговцев.
Elle témoigne contre de dangereux dealers.
- За любовь, эмоции, математику, изоляцию, ритм, чувства, силу, гармонию и жестокую конкуренцию!
- Amour, émotions Maths, isolation Rythme, pouvoir Sentiment, harmonie Et compétition
Им надо знать жестокую правду, ведь о наркотиках говорят столько ерунды.
Ils ont besoin d'entendre parler de la dure réalité parce que... les gens parlent beaucoup des drogues mais mal.
Похоже на жестокую ошибку, доктор.
Ca ressemble à une vraie bévue, docteur.
В прошлом году тебя задержали за жестокую драку в пабе.
Rien que l'année dernière, on t'a arrêté pour agression dans un pub.
" Король Великобритании ведет жестокую войну против человеческой природы с людьми, которые никогда и ничем его не оскорбляли.
"Le roi chrétien de Grande-Bretagne " a mené une guerre cruelle contre la nature humaine elle-même " à l'encontre d'un peuple lointain qui ne l'avait jamais offensé,
Простите меня за такую жестокую откровенность, но если кто и хотел, чтобы это закончилось, то это была я.
Si quelqu'un souhaitait que ça s'arrête, c'est bien moi.
Очевидно, Снежный человек испытывал жестокую депрессию и потому повесился.
Bigfoot souffrait de dépression et il s'était suicidé.
Он основал самую жестокую латиноамериканскую банду в округе Колумбия.
Il a créé le plus cruel des gangs latinos à DC.
99 целых 9 десятых процентов мужчин убежденны, что должны жить не выделяясь. Ощущая жестокую иронию судьбы. Это значит, что никто не знает, что они настоящие шпионы.
99.9 % des hommes sont convaincus, qu'ils doivent taire, avec une ironie et un destin cruels, le fait que personne ne sait qu'ils sont en fait un espion.
Зачем вы... придумали такую жестокую ложь?
Pourquoi un mensonge aussi blessant?
Я опечален тем, что оказался замешан в такую жестокую историю.
Cela m'a affligé, monsieur de faire partie de quelque chose d'aussi brutal.
Мы говорим друг другу жестокую правду при любых обстоятельствах.
On se dit la vérité aussi dure soit-elle.
Я думаю, нам нужно принять холодную и жестокую правду :
Il faut voir la vérité en face.
Построил стену. Сознательно построил бесчувственную жестокую стену, которую ничем нельзя было пробить, кроме брака.
Une carapace froide, délibérée, insensible... qui ne pouvait être brisée que par le mariage.
Окружной прокурор собирается настраивать присяжных на жестокую расправу.
Le procureur va tenter d'influencer le jury en raison de la violence du crime.
Хочешь жестокую правду?
Puis-je être terriblement franc?
... флотилий подводных лодок, устроивших жестокую контрблокаду с целью уничтожения британских судов.
... un blocus acharné pour détruire la flotte britannique.
Всё что у меня было-всё что я получила за эти 36 лет-это холодную, жестокую реальность.
Tout ce que j'ai - tout ce que j'ai eu pendant 36 ans - est froid, est une dure réalité.
Волшебные бобы были у меня в лапах, но ты подослал жестокую красавицу, чтобы испортить мне дело.
J'avais les haricots magiques à ma portée, et tu as envoyé cette très... envoûtante diablesse s'interposer.
Так же, как и я, но верная служба обязывает говорить жестокую правду.
Comme moi, mais un service fidèle signifie dire l'abominable vérité.
Я только держал зеркало и показал им жестокую правду. Также я поступлю с тобой.
J'ai tenu le miroir pour qu'ils y voient l'affreuse vérité, comme avec toi.
Вам стоит ожидать хорошо скоординированную и жестокую криминальную активность.
Attendez-vous à des crimes violents et bien coordonnés.
Тысячи людей и миллионы мешков с песком не в силах сдержать жестокую стихию.
Les milliers de volontaires, les millions de sacs de sable n'ont pas suffi à parer les forces dévastatrices de la nature.
Очень злую, зацикленную, возможно, жестокую рыбку, Клауд.
Un colérique, sur-concentré, potentiellement violent poisson, Claud.
Не мог принять жестокую правду о смертельном заболевании своего ребенка.
Il ne pouvait pas faire face au fait de ne pas savoir si son fils allait mourir.
Не знаю, какую жестокую шутку ты решила сыграть, но тебе меня не сломить.
J'ignore à quel jeu cruel tu joues, mais tu ne me briseras pas.
И я... насколько я помню, систематичный подход к процессу распятия имеет в себе жестокую, если не сказать, садистскую природу.
Et je... crois me rappeler que la représentation de la crucifixion est de nature violente, pour ne pas dire sadique.
Как твой друг и адвокат, хочу открыть тебе жестокую правду, можно?
En tant qu'ami et ton avocat, tu me permets d'être très franc?
Зелье свершило жестокую справедливость, и она получила по заслугам.
La potion remplit son cruel devoir, et elle reçut ce qu'elle avait amplement mérité.
Но сегодня она проявила свою мстительную жестокую сущность, и я вроде удивлен, будто у Пэм отличный зад.
Mais aujourd'hui, elle a révélé son côté vengeance violente, et je suis comme, wow, Pam a un sacré petit cul.
Ты просто дала мне ту жестокую любовь?
Était-ce l'amour dur que tu viens de me donner?
- Нет! Лэйс, ты показала ей жестокую любовь, которую она заслуживает.
Tu lui as montré l'amour vache qu'elle mérite.
Он обещает устроить еще более жестокую бойню в черную пятницу, если мы ему подыграем.
Il nous promet une plus grosse guerre pour le Black Friday si on joue le jeu.
Предполагалось скрыть от тебя жестокую правду, но выбора не остается.
La cruauté des actes qu'il a prévu dépasse l'entendement.
От рабства и Реконструкции Юга до того переломного момента, на котором мы находимся сейчас, мы видели как влиятельные белые мужчины правили этим миром, предлагая бедным белым мужчинам жестокую ложь в успокоение.
De l'esclavage à la Reconstruction, jusqu'au précipice où nous nous trouvons aujourd'hui. Nous avons vu des Blancs puissants gouverner le monde, en offrant à l'homme blanc pauvre un mensonge pervers en consolation.
Даже если она была моей настоящей матерью, она меня не убедила. Я жестока? Да, давайте сыграем в жестокую игру!
C'était peut-être vraiment ma mère, mais elle ne m'a pas du tout convaincue.
"Он проклинал жестокую судьбу..."
"Il voyait la pointe de métal " moins comme une chance au jeu qu'un destin fatal.
Верная служба обязывает говорить жестокую правду.
Un service loyal implique de dire la vérité.
жестоко 199
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16