За меня не волнуйтесь tradutor Francês
57 parallel translation
За меня не волнуйтесь.
Je ne suis pas inquiet.
За меня не волнуйтесь.
Ne vous en faites pas pour moi.
- За меня не волнуйтесь я пройдусь
- Ne t'inquiète pas pour moi.
- Ага, вы за меня не волнуйтесь.
- Ne vous inquiétez pas pour moi.
Нет, нет, за меня не волнуйтесь.
Ne vous inquiétez pas pour moi.
! - За меня не волнуйтесь. Бегите!
Ne t'inquiète pas pour moi, allez!
Продолжайте, за меня не волнуйтесь.
Continuez, vous occupez pas de moi.
За меня не волнуйтесь.
Ne vous inquiétez pas pour moi.
За меня не волнуйтесь.
Ne vous inquiétez pas.
За меня не волнуйтесь.
Ne t'inquiète pas pour moi...
За меня не волнуйтесь.
Dans 5, 4, 3... 2... Ne vous inquiétez pas pour moi.
За меня не волнуйтесь.
Donnez cette note à mon mari, merci.
- За меня не волнуйтесь.
Je... Je ne suis pas un danger.
Не волнуйтесь за меня, парни.
Ne vous en faites pas pour moi.
Не волнуйтесь за меня.
Ne vous inquiétez pas pour moi.
Не волнуйтесь за меня.
Ne vous inquiétez pas.
Не волнуйтесь за меня, мистер Флэннаган.
Ne vous inquiétez pas pour moi.
Не волнуйтесь за меня.
- Oui, Mlle?
Не волнуйтесь за меня.
T'inquiète pas.
За меня не волнуйтесь, пожалуйста, найдите огонь.
- Occupez-vous du feu!
Не волнуйтесь за меня.
- Ne vous en faites pas.
Не волнуйтесь за меня.
Vous inquiétez pas.
Всё будет хорошо. Не волнуйтесь за меня, ладно?
Ne vous vexez pas, je ne vous veux que du bien.
Не волнуйтесь из-за меня.
Ne vous inquiétez pas, les gars.
Ладно, я поехала. Не волнуйтесь за меня.
Je m'en vais, ne t'en fait pas pour moi.
За меня не волнуйтесь.
- j'irai bien.
Не волнуйтесь за меня.
Ne t'inquiètes pas pour moi.
Осторожно. Осторожно. За меня, детки, не волнуйтесь.
Doucement les enfants!
Так что не волнуйтесь за меня Когда я выйду, я куплю Вам целую кучу всяких вкусностей
Quand je sortirai, je vous achèterai de bons plats.
Нет, напиши в конце : " Не волнуйтесь за меня.
Ecris a la fin :'Ne t'en fais pas pour moi.
Вероятно потому что они не работают больше, но не волнуйтесь за меня.
Sûrement parce qu'elle est en panne, mais ne t'en fais pas pour moi.
Идите, не волнуйтесь за меня.
Fuyez, ne vous occupez pas de moi.
Не волнуйтесь за меня. Волнуйтесь за них.
Ne vous inquiètez pas pour moi mais pour eux.
Не волнуйтесь за меня.
Et vous?
Не волнуйтесь за меня.
- Ma Deborah passe avant moi.
Не волнуйтесь за меня.
Vous inquiétez pas pour moi.
Не волнуйтесь за меня, крестная.
Ne t'inquiète pas pour moi, tatie.
— За меня не волнуйтесь.
- Oui.
Правда. Не волнуйтесь за меня.
Ne vous en faites pas.
Не волнуйтесь за меня.
Ne vous inquiétez pas pour moi. ( claque couteau )
Не волнуйтесь за меня. Я им только имена скажу.
Vous bilez pas, je donnerai que vos prénoms.
Не волнуйтесь за меня. Делайте что нужно, чтобы помочь ей.
Ne vous inquiétez pas pour moi.
Так что когда приходится выбирать - разозлить ли бюрократа или поймать преступника, то я всегда буду выбирать второе, так что не волнуйтесь за меня.
Alors, quand il s'agit de soit embêter un bureaucrate ou de sortir et d'attraper les méchants, je choisirais le dernier à chaque fois, donc ne vous inquiétez pas.
не волнуйтесь за меня.
Quand tu seras là-haut, ne t'inquiète pas pour moi.
- Но не волнуйтесь за меня.
- Mais je ne m'inquiète pas pour moi.
Прошу вас, не волнуйтесь за меня.
Ne vous faites pas de souci pour moi.
Да, да. Не волнуйтесь. Кто меня здесь за это привлечёт?
Ouais, oui, pas d'inquiétude Quel flic va m'arrêter ici haut
Не волнуйтесь за меня.
Ne vous en faites pas pour moi.
Не волнуйтесь за меня мистер Раидер.
Ne vous inquiétez pas, M. Ryder.
Ж : Ребят, не волнуйтесь за меня. Разберусь!
Les gars, pas de souci pour moi, je gère.
Но не волнуйтесь за меня.
Ne craignez rien de moi.