За этого дела tradutor Francês
90 parallel translation
Из-за этого дела мы все страшно беспокоимся о тебе, Джейк.
Ce procès nous fait faire un sang d'encre.
Вообще-то, именно из-за этого дела.
A cause de ce procès.
Из-за этого дела ее подстрелили.
Elle s'est fait buter grâce à ça.
Честно сказать, на мой взгляд, вы слишком надрываетесь из-за этого дела.
Vraiment pour moi ce truc commence à aller trop loin.
Что... из-за этого дела?
Quoi, pour cette affaire?
Скажем так : потому что вы здесь из-за этого дела.
Eh bien, parce que vous êtes là.
Все из-за этого дела, понимаешь? Пробирает до глубины души.
C'est cette enquête, ça ébranle.
Не, вы точно расстанетесь из-за этого дела.
Vous allez vraiment rompre à cause de ça.
Готова к чему, умереть из-за этого дела?
Prête pour quoi, à mourir pour votre cause?
Моя работа стала намного труднее из-за этого дела.
Mon job a été rendu plus difficile à cause d'intentions cachées.
Если это всё из-за этого дела с большим жюри, то это... это всё ерунда.
Si c'est à propos de tout ce truc avec le grand jury, c'est... c'est de la merde.
Они обыскивали дом из-за этого дела с Дэнни.
Ils cherchaient des trucs dans la maison à propos de Danny.
Из-за этого дела я и так потерял достаточно на всю жизнь.
J'ai eu assez de dommages collatéraux sur cette affaire pour durer une vie entière.
Я не сомневаюсь, что этот фильм будет доделан и, возможно, будет коммерчески успешным из-за этого дела.
Je n'ai aucun doute que ce film va sortir et fera probablement pas mal de chiffres grâce à tout ça.
Мисс Пауэрз, мы в курсе, что одна из газет предложила вам некоторую сумму за вашу историю касающаяся этого щекотливого дела.
Nous savons qu'un journal vous a offert une somme d'argent pour avoir votre version de cette regrettable histoire.
Да, у анс полно проблем из-за этого. Как наши дела?
Ça a posé des problèmes!
Не делай этого. Почему нет? Потому как я не хочу, чтобы они знали, что мы следим за ними.
Je n'ai pas envie qu'ils sachent qu'on les soupçonne.
Ты мне сказал, что от всего этого "мусорного дела" воняет за версту.
C'est toi qui m'as dit : "Cette histoire d'ordures pue."
Но мы оба знаем, что от этого "мусорного дела" воняет за версту.
Mais nous deux, on sait que ça sent le roussi!
Из-за этого дела?
Juste pour ça?
Да, мы не соглашались, даже воевали, но пусть лучше у меня будет кто-то кто противостоит мне из-за честной веры в правоту своего дела чем кто-то, кто всегда соглашался со мной, потому что я этого ожидала и требовала.
Nous avons eu des désaccords, mais je préfère avoir quelqu'un... qui s'oppose à moi par la croyance sincère en la justesse de sa cause... que quelqu'un qui a toujours été à mes côtés parce que c'était exigé de lui.
За неделю я могу сотворить чудеса. Не делайте этого.
Ne le faites pas.
Пожалуйста, Пожалуйста, Пожалуйста! Не делайте этого со мной! Смотри за ее руками.
Ne me faites pas ça! Attachez-la.
Рэйчел, не делай этого. Это всё из-за того, что тебе исполнилось 30.
C'est parce que tu passes le cap des 30 ans.
- А раньше Джо Темплтона или Хэнка Ладлоу не привлекали за дела вроде этого?
Joe Templeton ou Hank Ludlow ont déjà été mêlés à une telle affaire?
Что же мы были за друзья такие если б не пригласили тебя на нечто большое, вроде этого дела?
Quel genre d'amis nous serions si nous ne vous invitions pas à quelque chose d'aussi grandiose que ça?
Она всё ещё не охладела к тебе и из-за этого, невозможно вести с ней дела.
Elle en pince toujours pour vous et ne peut pas gérer.
Если хочешь, чтобы Марти оставался твоим клиентом, сейчас же отстрани его от этого дела, потому что в противном случае через год вслед за Вероникой Блум он вышвырнет и твою жалкую задницу ради стюардессы, которая сосет его хрен!
Si vous voulez garder Marty comme client Vous lui retirez l'affaire maintenant parce que d'ici un an il aura grillé votre petit cul pour avoir jeté Veronica Bloom en faveur de l'hotesse de l'air qui lui suce la queue
Ох, знаете, что? Похоже, вы - мастер этого дела, Тедди, так что займите-ка мое место, ладно?
Vous semblez très efficace, je vous passe la main.
- Не делай этого, Ю Хонг. - Не ходи за мной!
- Ne sois pas comme ça.
Предполагаю, что им не будет дела до этого, так же как им не будет дела до всех денег, которые я перевел за последний год на твой счет на Каймановых островах.
Je pense qu'ils n'y prêteront pas attention, comme pour l'argent que j'ai transféré sur votre compte aux Caïmans l'an dernier
Если ваш отец не отступится от этого дела, ваша голова последует за волосами.
Si ton père persiste dans cette affaire, ta tête suivra tes cheveux.
Тхэ Юн, не делай этого. Иначе, буду чувствовать за собой вину. Не нужно, потому что ты всё равно вернёшься ко мне.
je me sentirai tellement désolée. tu me reviendras.
Из-за безумного окружения этого дела СМИ, я была назначена для инструктажа сотрудников политической и социальной корректности.
Vu l'agitation des médias autour de cette affaire, je dois instruire les employés sur le politiquement et socialement correct.
Да, и именно из-за этого я останусь в расследовании дела!
Et donc je reste sur l'affaire!
За раскрытие этого дела... тебе заплатят вдвойне.
Une fois l'affaire classée, vous serez payé double.
Я заработала пару очков у Эша за помощь в решении этого дела, и моя половая жизнь теперь вне опасности.
J'ai gagné des points avec le Frêne en aidant sur cette affaire. Et ma vie sexuelle n'est plus sur liste critique.
Из-за этого вы предоставили мне преждевременную самостоятельность и даёте мне только простые дела, и это... это уже чересчур.
Oui? - Huh? - Oui?
Я очень занята из-за этого дела.
Le sac que vous m'avez demandé de garder hier.
Что бы за штуку вы не собрались делать Пожалуйста не делайте этого
Quelles que soient vos intentions, ne le faites pas.
Я приехал сюда не из-за этого дела, Зива.
Je suis venu pour toi.
Ты знаешь, нет никаких причин, чтобы поблагодарить меня за помощь в решении этого дела, Ласси.
Vous savez, il n'y a aucune raison de me remercier pour t'avoir aider à résoudre cette affaire, Lassie.
Я говорю : "Что за дела?" Мы подобрались поближе... ( Теодор ) И увидели этого парня спиной к нам.
J'ai dit, "C'est quoi, ce truc?" Alors, on s'est rapprochés un peu... Et là, vous voyez ce type, seulement de dos.
Это плохо. Не делайте этого. Вы знали, что в Америке около 200,000 школьников боятся ходить в школу из-за дедовщины.
Vous pouvez pas. il y a plus de 200 000 victimes de harcèlement scolaire?
Не делай этого, не бросай всё из-за этого
Ne fais pas ça. Ne pars pas à cause de ça.
Но я думаю он лучшее лекарство для неё из-за всего этого дела с Тайлером.
Mais je pense qu'il est un bon tremplin pour elle à cause de tout ce qui se passe avec Tyler.
Изабель... решение этого дела, в конечном счете, будет за МИДом, однако я обещаю вам, я сделаю все, что возможно, чтобы вы были в безопасности.
Isabelle, la décision finale appartient au département d'État, mais je vous promets de tout faire pour vous garder saine et sauve.
Я ходатайствую за закрытие дела и освобождение этого милого славного мальчика.
Je vous demande de clore ce procès et de relacher ce mignon et adorable garçon.
Дети, они милые и все дела но я не собираюсь в тюрьму из-за этого засранца.
Donc, je pense que les bébés sont mignons et tout... mais je n'irai pas en prison pour lui.
Пусть это будет наш подарок за доставленное вам всем беспокойство по поводу этого отвратительного дела об убийстве.
Considérez les comme un petit cadeau pour le dérangement avec toute cette sordide affaire de meurtre.
В следующий раз, когда решишь в одиночку погоняться за психом-прорывом, без своих способностей, не делай этого.
La prochaine fois que tu veux courir après un éveillé fou tout seul sans tes pouvoirs, n'y vas pas.
за этого 2633
за этого человека 20
за этого его убили 18
за этого парня 36
этого делать нельзя 19
делай все 90
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
за этого человека 20
за этого его убили 18
за этого парня 36
этого делать нельзя 19
делай все 90
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делает 108
делай что хочешь 253
дела 522
делайла 64
дела идут хорошо 69
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делает 108
делай что хочешь 253
дела 522
делайла 64
дела идут хорошо 69
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делает нас сильнее 18
делать свою работу 31
делай так 67
делай как я 63
делаешь 278
делаем 89
делайте 673
делаю 207
делай свои дела 19
делает нас сильнее 18
делать свою работу 31
делай так 67
делай как я 63
делаешь 278
делаем 89
делайте 673