За этого tradutor Francês
8,601 parallel translation
Вы из-за этого пришли?
Vous êtes ici pour ça?
Из-за этого генпрокурор мёртв.
Et parce que je l'ai fait, le procureur général est mort.
В основном из-за этого я и перестал пить газировку.
C'est pour cela, que j'ai arrêté de boire des boissons. pour la plupart.
Не представляю, с чего она выскочила замуж за этого мудака.
Je sais pas pourquoi elle s'est mariée avec ce fichu branleur.
- А ты не станешь из-за этого ворчливым?
- Cela ne vous rendra pas grincheux?
Если не из-за этого, тогда из-за чего ты не хочешь вместе работать над делом?
Très bien, si ce n'est pas ça, alors pourquoi veux-tu m'écarter de cette enquête?
В смысле из-за этого мы тут.
C'est ce qui nous a permis d'entrer.
Да, из-за этого.
Exact, pour ça.
Ты... Ты сама говорила, что из-за этого ты получила 2 по химии.
Tu as toi-même dit que c'était sûrement pour ça que tu avais eu un D en chimie.
Не думаю, что стоит бросать занятия из-за этого.
Tu ne devrais pas les laisser t'empêcher d'aller à ce cours.
Весь город в ужасе из-за этого насильника.
Ce violeur a mis en émoi toute la ville.
Я не из-за этого пыталась ему помочь.
C'est pas pour ça que j'ai essayé de l'aider.
Он даже как-то выбивался из толпы из-за этого.
Il s'évadait grâce à ça.
Я так волнуюсь из-за этого открытия, что у меня с самого утра соски просто колом стоят.
Jour d'ouverture, je suis si excité mes tétons tirent des poignards depuis que je me suis levée.
Мы прогорели из-за этого куска дерьма.
Notre échec est dû à cette crasse.
Мы чуть не погибли из-за этого платья, а теперь оно погубило Эрла!
Sa robe a failli nous tuer et c'est au tour d'Earl.
Из-за этого вы отправили его в интернат? Нет, нет.
C'est pour ça que vous l'avez envoyé loin?
Тем не менее, из-за этого у нас возникла проблема.
Il reste néanmoins un problème.
Это из-за этого места.
C'est cet endroit.
Нет, не из-за этого.
- Non. - Non, je veux dire...
Ты говоришь, что даешь мне мотивацию, но на самом деле ты только пугаешь меня провалом, из-за этого я как раз и проваливаюсь.
Tu dis vouloir me motiver, mais tout ce que tu fais c'est m'enseigner la peur de l'échec, ce qui me fait échouer.
Я знаю, что она была поддавлена из-за этого и с тех пор встречалась с неудачниками с сайта знакомств.
Elle a été dévastée et depuis, elle rencontre des tocards sur eHarmony.
Их собственный лидер спалился ФБР, и шесть хакеров оказались в тюрьме из за этого?
Leur propre chef a conduit le FBI jusqu'à eux, et six hackers sont partis en prison pour ça? Tu sais comment ils les ont eus?
Из-за этого.
A cause de ça.
Из-за этого я рассталась с Мэтом.
C'est pour ça que j'ai rompu avec Mat.
Мисс Страйкер, у меня будут проблемы из-за этого?
[ARRÊT DE LA CAMERA] Mme Stryker, je vais avoir des ennuis?
Не думаю, если она из-за этого лишится работы.
Plus quand elle aura perdu son boulot.
В котором ты просто помогал и из-за этого не помнишь деталей.
Quelque chose sur lequel tu travaillais de loin, et donc tu ne te rappelles d'aucun détail.
Мы будем очень рады заплатить за этого цыплёнка.
[LA POULE CRIE ] [ CRIS DE SURPRISE] Nous serons très heureux de payer pour cette poule.
Да, но я же не упиваюсь до смерти из-за этого, а?
Mais tu ne me vois pas me noyer dans l'alcool à cause de ça, si?
"За отмену Акта ПАТРИОТ" Этого никогда не случится.
"Abolissez le Patriot Act." Ça n'arrivera jamais.
За 65 лет, с момента создания этого отдела, личность директора на время его службы не раскрывалась.
Depuis que cette division a été créée il y a 65 ans, l'identité du directeur a toujours été tenue secrète pendant son mandat.
Почти за сто лет у этого кафе было четыре владельца.
Ce café a eu 4 propriétaires en un peu plus de 100 ans.
В общем, от мысли об отправке любого из этих писем меня охватывает такой ужас, что этого будет вполне достаточно, чтобы заставить меня взяться за дело.
L'horreur de voir ces enveloppes postées est si intense qu'elle me servira de motivation pour écrire.
Я беру этого, ты того, что за ним.
Je m'occupe de celui-ci, tu te charges de celui derrière lui.
Его убили за день до этого.
Il était mort depuis la veille.
- Вскрытие показало, что он принимал виагру за день до этого.
- Le rapport d'autopsie montre qu'il avait pris du Viagra la nuit d'avant.
Но я пережила за это время больше, Чем за 30 лет до этого.
Mais j'ai vécu bien plus durant ce temps, que durant les 30 années les précédant.
И я ни за что в мире от этого не откажусь.
Et je ne changerai ça pour rien au monde.
Я иду не за окси. А за Джермейном, и чем быстрее я достану тот груз, тем быстрее я достану этого козла.
Je me fiche de l'oxy, je veux Germaine, et plus tôt je règle cette livraison, plus vite j'attrape cet enfoiré.
У Эда была куча проблем из-за скрытия этого.
Ed s'est donné beaucoup de mal à cacher ça.
Твои слова, которые ты сказал мне на улице возле ресторана вывели меня из себя, так что не вини меня за то, что я не прикончил этого детектива.
Te montrer comme ça au restaurant m'a vraiment énervé, donc ne m'en veux pas si je n'ai pas oublié tes problèmes de détective.
За исключением этого сезона.
Sauf pour cette saison.
Если с Майком не заладится, я буду обеспечена, потому что Майк ни за что... – Ты этого не знаешь.
Si quelque chose tourne mal entre Mike et moi, Je vais m'en occuper, parce que Mike ne le fera pas. - Tu n'en sais rien.
Вы вызвали нас сюда из-за этого?
Vous nous avez appelé pour venir jusqu'ici pour ça?
Так ты убьешь меня - из-за брата этого придурка? - Дорогая, видишь, мужчины разговаривают?
Vous allez me tuer à cause du frère de ce connard?
И конечно огромное спасибо Rowitz Fine Arts Gallery за потрясающую организацию этого торжества.
Et merci à la Gallerie des Arts de Rowitz pour accueillir généreusement cet événement.
Мы не можем заразить всю сеть Allsafe'а даже из-за всего этого.
On ne va pas infecter le réseau d'Allsafe pour ça.
Тэйлора Петтиса в кафешке за день до этого.
Taylor Pettis à un dîner la veille.
Люди едут сюда за славой, даже если ради этого надо убивать.
Des gens cherchent sur le Strip la fortune et la gloire, prêts à tuer pour ça.
Старая домашка, три нотные тетрадки, и 5 с плюсом за работу из первого класса? Тебе ничего из этого не пригодится, Тамара.
Tu n'as besoin de rien de tout cela, Tamara.
за этого человека 20
за этого его убили 18
за этого парня 36
за этого дела 29
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
за этого его убили 18
за этого парня 36
за этого дела 29
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16