English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ З ] / Заботился

Заботился tradutor Francês

881 parallel translation
Я хорошо заботился об этом Уилсоне.
Je prenais décidément bien soin de ce Wilson.
Ты бы умер с голода, если бы я не заботился о тебе.
Tu mourrais de faim si je ne veillais pas sur toi.
Заботился бы о тебе. У меня есть сбережения.
J'ai quelques économies.
Его крестный отец был бандитом и о нем заботился убийца.
Son parrain était un bandit... la sage-femme, une criminelle.
И что у Муза разболелось колено и что Люис заботился о нем.
Que Moose s'était blessé au genou et que mon mari le soignait.
оттого что я мало заботился о тебе.
Je t'ai trop fait marcher.
Ни одного, кто бы по-настоящему заботился обо мне.
Personne ne se soucie de moi.
Если бы не он... Меня бы просто не было. Пять лет он заботился обо мне.
Il risquait sa vie si on m'avait trouvée chez lui... mais il s'est occupé de moi pendant 5 ans.
Он ведь женился на тебе, не так ли? Привез тебя сюда, кормил и заботился о тебе.
Il s'est marié avec vous, vous a nourri, s'est occupé de vous?
Вы - просто везунчик. Вам нужен кто-то, кто бы заботился о вас.
Vous devriez vous marier.
Там был лодочник, который заботился о лодках : он спускал их на воду весной, а зимой соскабливал ракушки с днища.
Un marin mettait les bateaux à l'eau au printemps, et en grattait le fond pendant l'hiver.
Почему же ты не заботился о маме?
Pourquoi alors n'as-tu pas mieux traité maman?
Я хочу, чтобы ты хорошо заботился о своей маме.
Veille bien sur ta mère.
Полагаю, я так долго о тебе заботился, что забыл, что ты сама не маленькая.
J'ai tellement veillé sur toi que... j'oublie que tu sais te débrouiller.
Он заявил, что Третий Рейх заботился о благополучии людей.
Il a insinué que le IIIe Reich œuvrait dans l'intérêt du peuple.
Но он никогда не заботился обо мне.
Mais il ne s'est jamais occupé de moi.
Он заботился о вас, идите в деревню.
Monsieur le Maire s'est occupé de vous, alors allez au village.
Если бы мой отец заботился о нас, я бы сейчас был архитектором.
Si mon père s'était occupé de nous, je serais architecte.
И так Ханширо Цугумо остался совершенно один в этом мире, потеряв всех, кого любил и о ком заботился.
Ainsi, brusquement, je me suis retrouvé seul au monde. Seul et sans attache.
Но в нашем клубе на Воли это окраина Варшавы... я заботился парням о боксерском зале, перчатках...
Mais chez nous, au club à Wola... c'est en banlieue de Varsovie... je m'occupais de la salle, des gants...
Не нужно, чтобы ты обо мне заботился.
Ne vous inquiétez pas pour moi.
Чтоб заботился он обо мне.
" Qui me dirait des mots très doux
Я сам о себе заботился.
Je me suis débrouillé seul.
Вы бы хотели, чтобы он заботился о вас?
Vous aimeriez qu'il s'occupe de vous?
Мне нужно, чтобы кто-то заботился обо мне.
J'ai besoin qu'on s'occupe de moi.
Компаньон спас мне жизнь, заботился обо мне все эти годы.
Le compagnon m'a sauvé la vie. Il a pris soin de moi toutes ces années.
Ваал заботился о нас.
Vaal prenait soin de nous.
Я бы лелеял вас, заботился о вас.
Je vous aurais chéris, je me serais occupé de vous.
Ты никогда не заботился о ней, Ди. Вот, что я имею ввиду.
Je pense que tu ne lui as jamais fait plaisir.
Я бы не заботился о вашей шкуре, если бы вы не были монашкой.
Si vous n'étiez pas nonne, vous sauveriez votre peau toute seule.
Тебе нужен кто-то, ко бы заботился о тебе.
Tu as besoin de quelqu'un qui s'occupe de toi.
я лучше заботился о нем.
Si j'avais un enfant, je m'en occuperais mieux.
Я не жалею... о том, что заботился о семье... но я не шут... который пляшет под дудку больших шишек.
J'ai refusé de danser comme un pantin pendant que les caïds tiraient les ficelles.
А. Ты хочешь, чтобы мужчина, которого ты любишь, защищал тебя и заботился о тебе.
Tu veux que cet homme que tu aimes te protege et prenne soin de toi.
Он всегда заботился о тебе.
Je me suis toujours occupé de toi.
Заботился обо мне?
Occupé de moi!
Соня, тебе нужен тот, кто уведет тебя от Восковца. Тот, кто любит тебя. Тот кто всегда тебя любил и заботился о тебе.
Tu as besoin de quelqu'un qui te libère de Voskovec, qui t'aime, qui t'ait toujours aimée et qui se soit occupé de toi.
Вы бы не выжили, господин, если бы никто не заботился о вас.
Il vous faut quelqu'un qui s'occupe de vous.
Я больше заботился о Книге, чем о своем лучшем друге!
J'ai préféré sauver un bout de papier plutôt que vous.
Я заботился о дочери убийцы, это не шло на пользу моей репутации!
Regarde, vieille peau.
Немногим слепым и больным выпадает такое счастье,... чтобы кто-то о них заботился.
Tous les aveugles et les infirmes n'ont pas la chance que quelqu'un s'occupe d'eux.
Мне нужен уход, мне нужен человек, который бы обо мне заботился, разглаживал морщинки на простынях.
J'ai besoin qu'on prenne soin de moi... me masse les épaules, refasse mon lit.
Я бы о тебе заботился.
Je m'occuperais de toi.
На самом деле Ричард был добрейшим человеком, который заботился о молодежи, в особенности о Ричарде герцоге Йоркском, впоследствии ставшем большим и сильным мальчиком.
En fait, Richard III était un homme bon, qui chérissait ses jeunes protégés. Surtout Richard, Duc de York, qui devint un vaillant jeune homme.
Этот крысёныш о ней совершенно не заботился.
Il en avait rien à foutre d'elle.
Но тебе нужен молодой человек, чтобы заботился о тебе, причем такой, который не любил бы поесть.
Tu devrais avoir un homme pour prendre soin de toi, mais pas un fin gourmet.
Кто заботился о них?
Qui s'occupait d'eux?
Ты также хорошо заботился обо всех своих женщинах?
Tu t'occupais des autres avec autant d'attention?
Тебе нужен кто-нибудь, кто бы заботился о тебе. Ты совершенно бесполезен.
Tu as besoin que quelqu'un s'occupe de toi.
Мама сказала, чтобы ты заботился обо мне, и я хочу поиграть.
- Joue avec moi.
Никогда не видел, чтобы боксер так заботился о своей прическе.
Je n'ai jamais vu de boxeur aussi préoccupé de sa chevelure.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]