Заводила tradutor Francês
59 parallel translation
Я никогда не заводила случайных знакомств.
Je n'ai jamais été très liante.
Я уже заводила о тебе разговор кое с кем.
J'ai déjà parlé de toi à quelqu'un.
- Я по натуре заводила.
- Je suis un fonceur.
Выходила, песню заводила
Elle venait, elle chantait sa chanson.
Кроме этого года, я всегда на каникулах заводила себе друзей.
En vacances, je me suis toujours fait des amis sauf cette année.
- Небось, вовсю заводила своего старичка, а?
- On a fait un petit câlin à son homme?
Небось, вовсю заводила своего старичка!
Trop occupée à faire démarrer le vieux.
Разве что однажды, галлюцинация, зеленоватый заводила, карабкающийся по стене.
Une fois, je crois, mais c'était une hallucination, j'ai cru apercevoir une majorette verdâtre qui grimpait sur le mur d'en face.
Вот почему я тебя заводила.
C'est ça qui t'a fait bander.
Скажем так, религия уже лет 30 меня так не заводила.
Je n'ai pas été aussi excité par la religion depuis 30 ans.
А ты, заводила?
Hé, toi, majorette. Tu veux fumer?
Он заводила. Фанатик, считающий, что демонстрация положит конец беспорядкам и арестам.
C'est un extremiste, un fanatique qui pense qu'une bonne manif implique emeutes et arrestations.
Дасти заводила, фанат, у которого была куча оснований.
C'est un extremiste. Un fanatique rendu fou par les bonnes causes.
Моя мама не заводила себе много друзей, потому что она, как я люблю говорить, гетто сноб.
Ma mère ne se faisait pas beaucoup d'amis, parce qu'elle est ce que j'aime appeler une snob du ghetto.
Заводила друзей?
Ami ami?
Она заводила друзей?
Des amies?
Поэтому я по большей части играла у себя в комнате, где и заводила себе друзей и училась себя развлекать.
Alors, je jouais surtout dans ma chambre... Où je me faisais mes propres amis.
Я никогда не заводила отношений с сослуживцами, но он попросил меня, и я согласилась.
Je ne m'engage jamais avec des collègues, mais il m'a demandé et j'ai dit oui.
Пару раз она заводила речь о работе я отвечал :
Les peu de fois ou elle m'a proposé de me trouver un job... je répondais :
Как "Заводила".
Et ça parlait pas du tout de ça.
- Вам нужен "заводила"
Vous avez besoin d'un second
"Заводила"
Second.
Мак, ты знаешь, кто у них заводила.
Mac, non. Tu sais que ce n'était pas sa faute.
Заводила войны против прав геев Анита Брайант голосует во вторник.
La bataille opposant la chanteuse Anita Bryant aux activistes pour les droits des gais se solde par un vote mardi.
Когда я была маленькой... Я приходила домой из церкви и заводила речь о дьяволе.
Quand j'étais gosse, je rentrais de l'église et je parlais du diable.
( banana - "сумасшедший", "заводила", "тамада" и, конечно, "банан" )
Je vous laisse deviner pourquoi.
Новых любовников не заводила.
Elle n'a jamais eu d'autre amant. Je m'en fiche.
Не знаю, зачем я это сделал. Наверно, меня заводила мысль, что она прикасалась к ним... или что когда она открыла конверт, они упали на ее кровать.
Ça devait m'exciter de penser qu'elle les avait touchés ou qu'en ouvrant l'enveloppe, un poil était tombé dans son lit.
- Насколько я помню, я вроде... никого не убивала, не заводила романов, на игле не сидела!
- Je ne pense pas... avoir tué quelqu'un, ou avoir eu une liaison, ou m'être droguée!
Кэтрин тебя заводила, а секс со мной - обязанность.
Katherine t'excite, et me faire l'amour est une corvée.
Он не разговорчив... И не заводила.
C'est pas un gars qui parle beaucoup.
Вы также, наверное, смущены Тем, что Марли Вас заводила и волновала.
Vous êtes aussi gêné que Marly vous ait excité et tracassé.
ѕохоже, заводила у них ƒжек, он подбивает их на хулиганские выходки.
Jack serait leur leader, et les encouragerait à faire ces choses.
Каждый раз, когда она заводила разговор о карме и прочей такой фигне, я не мог удержаться от смеха.
Chaque fois qu'elle parlait de... kаrmа, de réincarnation, tous ces trucs, je ne cessais de me moquer.
Заводила у "Череподробителей", всегда наблюдайте за ним, где бы он не находился.
Lui c'est Paris Carter. tête brulée des Skull Cracker, Essayez toujours de voir ce qu'il est en train de faire.
ќчевидно, что она тут заводила.
C'est clairement elle, le chef de la bande.
Я не заводила дело по убийству. для того, чтобы использовать это в сделке.
Je ne monte pas des accusations pour meurtres comme un marchand de tapis.
Эта девчонка наша заводила.
Cette petite fille est ma locomotive.
Я и не заводила.
Mais j'ai pas choisi.
Я была той, которая встречала девушек, заводила разговор.
Je suis celle qui... allait à la rencontre des filles, leur parlait.
Я чувствовала, как меня чрезвычайно заводила возможность сексуального опыта, в котором было бы невозможно общаться вербально.
Je sentais que ça m'excitait énormément d'imaginer une situation sexuelle où toute communication verbale était impossible.
Заводила друзей в стиле Джеммы.
En me faisant des amies façon Gemma.
Заводила в федеральной тюрьме, а ты говоришь теми же словами что и ФБР.
Le maître chanteur est en prison, et tu utilises le même langage que le FBI.
На твоём месте я бы заводила друзей, чем больше, тем лучше.
Je pensais que tu essaierais d'avoir le plus d'amis possible.
Заводила и мой второй пилот... или им был я...
C'était une déconneuse et mon bras droit. Ou j'étais peut-être le sien.
Любишь шумные игры, если только заводила в них ты?
Tu n'aimes chahuter que quand tu es celle qui chahute le plus fort?
Я заводила на мальчишнике, а не дружка.
C'est moi le boss dans les fêtes de mariage, pas le garçon d'honneur.
Заводила разборок.
Grosse rivalité.
Я имею в виду, вы хотите, чтобы Кэлли заводила друзей и общалась.
Tu veux que Callie se fasse des amis et soit impliquée.
Ты в этой компании заводила, да?
C'est toi, la forte tête?
Он заводила.
C'est l'animateur du campus.