Загадок tradutor Francês
157 parallel translation
Это только в книгах полно загадок. В жизни их не бывает.
Il y a du mystère dans les livres, mais pas dans la vie.
Хватит загадок, говори прямо.
Arrête tes mystères. Explique-moi de quoi tu parles.
- Надеюсь загадок больше не будет.
- Il n'y aura plus de malentendu.
Решение загадок вселенной.
Un maître des énigmes de l'univers!
Книга загадок Вопросы и ответы
Livre de devinettes. Questions et réponses
Хватит нам загадок!
Arrête cette comédie
Эрекция пениса была одной из многих нерешенных загадок эволюции в области секса.
L'érection était l'un des mystères impénétrables de l'évolution sexuelle.
Никаких загадок.
Pas d'énigmes.
Я еду домой, мне уже хватит этих загадок!
Ciao, j'y vais. Assez avec tout ça.
- За Джека, знатока загадок... - Боже. ... опытного танцора и друга фей.
A Jack... le maître des devinettes, le fou dansant... et notre ami enchanté.
Высокий, темноволосый, красивый незнакомец безумно влюбляется в меня и увозит меня в жизнь, полную загадок и международных интриг.
Un bel étranger, grand et brun, tombe fou amoureux de moi et m'emporte dans une vie pleine de mystère et de voyages.
Для океана синевы нет пределов и нет загадок. Время - препятствие на пути света. Как мои друзья пересекли кобальтовую реку, чем они заплатили лодочнику?
Au Bleu, il n'y a ni frontière, ni solution. C'est le temps qui empêche la lumière de nous atteindre.
Но, как мы с вами знаем, нет никаких загадок.
Mais comme chacun sait, il n'y a pas d'énigmes.
Кто вас освободил, друзья, от злых загадок спас?
Qui vous a libérés de l'énigme?
О, царь Эдип! Загадок злосчастный толкователь!
Le pauvre roi OEdipe, déchiffreur d'énigmes!
Чтобы найти его, тебе предстоит разгадать серию загадок, каждая из которых сложнее...
Pour le trouver, tu devras résoudre des énigmes très difficiles...
Говорите ясно и не загадывайте загадок.
C'est un problème de couleur... Les devinettes, ce n'est pas mon fort!
Это только одна из загадок, которые нам нужно решить, м-р Тувок.
- Ce n'est pas le seul mystère.
Адаптация одного из рассказов-загадок Шоггота.
Une adaptation d'une nouvelle de Shoggoth très énigmatique.
Проблема кардассианских историй - загадок в том, что они одинаковы, все подозреваемые всегда оказываются виновными.
L'ennui avec vos nouvelles, c'est qu'elles finissent toutes pareil. Les suspects sont toujours coupables.
Природа полна загадок.
Le monde est plein de mystères.
Нет больше загадок. Ничто не напугает тебя.
Que tu serais la reine du bal
Я подозреваю это одна из тех самых великих вселенских загадок которую вы никогда не разгадаете, а то и вовсе сойдете с ума если вдруг узнаете правду.
C'est l'un de ces grands mystères de l'univers... que l'on ne peut expliquer, ou qui font perdre la raison... à ceux qui découvrent la vérité.
Самоубийство - это одна из величайших загадок нашего времени.
Le suicide est l'un des grands mystères d'aujourd'hui.
Я устал от ваших загадок!
J'en ai assez de vos devinettes!
Это рапорт читается как детская книга загадок.
Ce rapport est une vraie charade.
И никаких загадок и интриг.
Pas de mystère, pas d'intrigue.
Можно сказать одно его письма полны загадок и мы обязаны их разгадать.
Notre seule certitude... est qu'il envoie ces lettres cryptiques... qui ne font sens qu'après coup.
В одном его лакее загадок больше, чем в любом из его фильмов.
Va voir son valet. Il te fera peur
Хватит загадок!
Pas de devinettes!
Я не люблю загадок, доктор.
Je hais les énigmes, docteur.
Майкл Блут навещал отца в тюрьме, надеясь распутать клубок бухгалтерских загадок.
Michael Bluth rendait visite à son père en prison, curieux de percer le mystère de la compta de la boîte.
В этом деле полно загадок, которые я не могу распутать, Бо.
Je suis dans une impasse, sur ce coup-là, Bo.
Как они, выросшие на Синатре, пришли к Снуппи Догу - одна из величайших загадок Вселенной.
Nourris de Sinatra, ils finissent avec Snoopy Dog, c'est un grand mystère.
Сайюри - одна из загадок Востока, о которых я говорил тебе.
Sayuri est l'un des mystères de l'Orient dont je vous ai parlé.
Одна из загадок человечества.
Un des mystères de la vie.
Дворец загадок?
Le "Palais du Puzzle"?
Ну, передозировки загадок у него не будет.
- Il fera pas une overdose de puzzles.
Никаких загадок, мы даже не догадываемся с чем мы имеем дело.
Pas d'héroïsme, nous n'avons aucune idée de ce que nous avons en face de nous.
Я не пойму, откуда столько загадок.
Je vois pas quel est le grand mystère.
Не кажется ли Вам, что существует достаточно реальных загадок, чтобы заниматься их изучением без привлечения подобного, как мне кажется, абсурда?
Un sentiment de culpabilité, je crois que votre père est mort lorsque vous étiez très jeune, est-ce exacte? Il me donne les renseignements sur la façon dont un médium pourrait exploiter des secrets commerciaux.
Никаких загадок, Бен!
C'est fini, les énigmes!
Ћицом к лицу, безо вс € ких тайн и загадок.
Les yeux dans les yeux, sans rien cacher.
Даже если больница и не похожа на телевизионное шоу, это не значит, что тут не бывает загадок, например, почему у здоровой девушки сердечная недостаточность?
Même si les vrais hôpitaux ne sont pas ceux des séries télé, cela ne veut pas dire qu'il n'y a pas de mystères. Comme savoir pourquoi le coeur d'une jeune femme en pleine santé s'arrête, ou pourquoi un adulte est orange.
Неважно, сколько загадок ты разрешил, всегда можно упустить еще одну,
Mais, peu importe, le nombre de mystère résolus, il est toujours facile d'en rater un.
Мать-природа таит много загадок.
Les voies de Mère Nature sont impénétrables.
Это только добавит загадок.
Cela ne ferait qu'ajouter au mystère.
Это сердце, полное загадок и тайн Оно рвется к любви и платит за это.
C'est une énigme, mais ce stupide cœur se précipite dans l'amour et en paye le prix.
Неужели это прикроватная тумбочка из коллекции "Страна загадок"?
C'est... C'est une table de nuit de la collection Campagne Mystique?
Я не люблю загадок.
Je hais les mystères.
И загадок полны
Insomnies d'amour Plus chaudes à minuit
загадка 221
загадки 49
загадай желание 169
загадочная 17
загадочный 28
загадку 18
загадывай желание 43
загадочно 22
загадайте желание 18
загадки 49
загадай желание 169
загадочная 17
загадочный 28
загадку 18
загадывай желание 43
загадочно 22
загадайте желание 18