Залезть tradutor Francês
773 parallel translation
"Тебе придется залезть выше на один этаж... пока не отстанет полицейский."
"Tu dois grimper un étage de plus... jusqu'à ce que je parvienne à semer ce flic".
Вы думаете мне стоит залезть в постель?
Je devrais aller au lit, vous croyez?
... обезжиренное молоко шесть недель, мистер Ярдли. Вы не представляете, какое наслаждение - спуститься вниз и залезть в холодильник.
Après ce régime de lait, quel plaisir de vider une glacière!
Я - парень, который собирается залезть в эту пещеру.
Je suis celui qui va entrer dans cette grotte.
Может быть, но во всяком случае ты имел безумие залезть в русскую зону.
Peut-être, mais en tout cas tu as été assez fou pour revenir en zone russe.
Помоги ей залезть.
Aidez-la à monter.
Мне залезть наверх, и сказать, почему?
Dois-je monter vous le dire?
Послушай... я мог бы позволить себе переспать с тобой... но сделал бы это через силу, потому что только идиот... отважится залезть под твою грязную простыню.
Tu crèves d'envie de faire l'amour avec moi... Parce que personne ne vient sous tes draps, tu te soulages en te raclant la gorge sur quatre petits disques!
Сэм! Сэм, Йенссон так напился, что не сможет залезть на шест.
Sam, Jensson est tellement bourré qu'il peut pas grimper au poteau.
- Ты даже не хочешь залезть?
Tu ne veux pas grimper? - Non.
Мы только хотели залезть на старое дерево.
- On voulait juste grimper a l'arbre.
Мое дело - залезть, а я уже 5 лет не лазил.
Je n'ai pas fait d'escalade depuis cinq ans.
2000 человек на Керосе погибнут утром в следующую среду, если не залезть на этот утёс.
Les 2 000 hommes de Kheros seront morts mercredi matin... si on n'escalade pas...
Какая? Почему бы вместо записки нам с вами не залезть в водонепроницаемый контейнер?
Pourquoi pas vous et moi dans un truc étanche?
И я, конечно, намереваюсь использовать это, если кто-либо попытается залезть в это убежище со мной.
Et je compte bien l'utiliser si on essaie d'entrer dans mon abri.
Мы можем залезть внутрь.
On peut entrer!
Тебя зовут на свидание, иногда ты ходишь, но чаще нет. И все, чего они хотят, это залезть тебе в трусики.
Ils t'invitent et tu sors avec eux parfois, mais tout ce qu'ils veulent, c'est abuser de toi.
Забрал сиденье для унитаза, чтобы мы не смогли залезть под него и утопиться, а ещё туалетную бумагу, чтобы не могли распилить решетки, размотать рулон бумаги, спуститься по нему со стены и сбежать.
Il a pris le siège des WC pour qu'on évite de s'y cogner et de se noyer, et le papier toilette pour qu'on ne puisse pas écarter les barreaux, dérouler le papier toilette, descendre le long du mur et s'évader.
Затем он заталкивает меня в угол и пытается залезть под юбку.
Alors il me pousse dans un coin, et il essaie de me peloter.
Это чтобы поглубже залезть в твою задницу, дорогая.
C'est pour mieux te la fourrer dans l'arriere-train, ma chere.
Напомнило мне о том, как Джонни вчера собирался залезть в квартиру к твоей матери и взять у нее поесть.
Ton cousin voulait s'introduire chez toi pour trouver à manger.
Почему бы тебе просто не залезть наверх и надеяться на лучшее?
Mets-toi sur moi et on verra bien.
Мне следует залезть в бак-изолятор снова и повторить все сначала.
La seule chose à faire, c'est de recommencer l'expérience!
.. чтобы залезть в вонючую кабинку с пернем..
.. pour me retrouver dans une cabane qui pue..
И вот, он решает подняться по лестнице, чтобы залезть на крышу и оттуда спрыгнуть вниз.
Un jour, il décide d'aller au sommet d'un immeuble et de sauter. D'en finir.
Ты ведь не собираешся залезть в ванну, правда?
Tu ne vas pas prendre un bain, hein?
Ты хочешь залезть в воду, Джорди это все равно, что подписать себе смертельный приговор.
Va dans l'eau, Jordy, et tu signes ton arrêt de mort.
Он заставил меня залезть туда... Если ты не придешь...
Il me tient si tu ne viens pas, la marée...
И хотя они совершенно безмозглые..... вы должны за ними следить так как они могут залезть на вас.
Et même s'ils n'ont rien dans la cervelle, il faut faire attention à eux car ils sont partout.
Миссис Тэлманн, почему бы вам не отойти от окна и не залезть в ванну?
Eloignez-vous donc de la fenêtre et venez au baquet.
- Вроде кто-то пытался залезть в систему.
- Une soi-disante intrusion.
Если решился залезть и попал на проволоку, то моток расположен так, что просто сковывает движения запутываясь со всех сторон.
Et si vous tombez dedans, c'est si bien structuré que ça se ressert autour de vous et plus vous bougez, plus vous souffrez.
- А кошка может залезть на дерево?
- Cette bonne blague!
И как этот "кто-то" мог залезть под одеяло, чтобы вы его сразу не заметили?
Et vous vous en seriez pas rendu compte?
Залезть в бутылку, подальше ото всех забот.
L'alcool rend si léger...
Вижу, как сильно тебе хочется туда залезть.
Je vois bien que tu voudrais bien y aller.
И ты знаешьлучше меня, что он не мог залезть надерево и помешать Бреди.
Il ne pouvait pas grimper pour arrêter Brady, tu le sais.
Сможете залезть?
Ça va pour remonter?
Они спят. Ты должен залезть на крышу и подложить это.. через кронштейн на двери.
Il faut que tu grimpes là-haut... pour bloquer la porte.
Похоже, что оно собирается залезть под плот.
On dirait qu'elle veut passer sous le radeau...
Все кто может залезть мне в карман, делают это с восторгом. Но, клуб-то твой должен окупаться?
J'aurais dû me limiter à ce que je sais, c'est-à-dire pas grand-chose.
Можешь передать их в министерство. Если уж они хотят залезть в мой дом, то могут полить мои чертовы цветочки.
Puisque l'IGS va camper chez moi, qu'ils arrosent mes plantes.
Я знаю, что так, как я живу - жить нельзя, но иногда лучший выход - залезть в нору - и подождать, пока буря не пройдёт стороной.
Ce n'est pas très honorable pour un homme, mais parfois il vaut mieux faire le dos rond et attendre que ça passe.
Он и про меня забыл бы сразу если бы не нужна была моя помощь залезть на дерево.
Il m'aurait oubliée s'il n'avait eu besoin de moi pour grimper.
Ничего не поделаешь, придется залезть под его лохмотья :
Le mieux pour moi est de me cacher sous sa gabardine. Avons-nous des diables ici?
Они не смогут туда залезть. "
Impossible de les forcer.
Настоящая проверка характера осуществляется, когда хватает смелости залезть в неизвестно чей дымоход и суметь поладить с людьми, которых встретишь на выходе оттуда.
Le véritable test du caractère d'une personne est d'être abandonnée au hasard d'un chemin... et d'être en en mesure de s'entendre avec l'ensemble des personnes qu'elle y trouve.
Послушай у тебя маленькие ручки. Можешь залезть под косилку и вытащить ролик?
Passe tes petites mains sous la tondeuse et attrape le patin.
Он заставил меня залезть туда...
Il me tient...
" ебе лучше залезть вовнутрь.
Rentre.
Уверен, пытается залезть тебе в штаны.
Il veut te sauter
залезай 1165
залезайте 286
залезай в машину 142
залезайте в машину 22
залезай сюда 29
залезай туда 16
залезай внутрь 21
залезайте 286
залезай в машину 142
залезайте в машину 22
залезай сюда 29
залезай туда 16
залезай внутрь 21