И всегда была tradutor Francês
504 parallel translation
Я хочу, чтобы ты жила и умерла со мной, и всегда была со мной.
Que tu vives et meures avec moi.
И всегда была сумасбродкой. Если хочешь перепугать людей... пугай их своими скульптурами.
Si vous voulez vraiment effrayer les gens, faites-le avec vos sculptures!
Полли всегда была мазохисткой и любила выпить
Polly était un peu masochiste et encline à boire beaucoup trop.
- Красивая женщина. - И всегда была верна Джонни.
C'est une belle femme - Elle avait toujours été fidèle à Johnny.
Как-то мне было сложно. Я всегда была несколько как бы одержима идеей взять... и исчезнуть.
J'ai toujours été un peu obsédée par l'idée de pouvoir... disparaître.
Всегда была часть среди народа которая оставалась настоящими активными борцами... и от них ожидается больше чем от миллионов человек среди общего населения.
Il y a toujours une partie des gens qui sont des lutteurs vraiment actifs... et il faut plus attendre d'eux... que des millions de camarades nationaux dans le reste de la population.
Слушай, Марти, у тебя была причина вернуться сюда. И я поехал с тобой, всегда с тобой рядом.
Marty, t'es revenu ici pour une raison et je t'ai suivi parce que je vais où tu vas.
Мать всегда была на ногах, всегда последняя начинала обедать и первая заканчивала.
Ma mère était toujours pressée, toujours la dernière à commencer à manger et la première à finir.
Просто оставайся такой, какой ты была всегда, умной и прелестной.
Reste telle que tu es : Saine et adorable.
Всегда держи её тут, чтобы рукоятка была между локтем и запястьем.
Que la crosse soit entre le coude et le poignet...
Вы приходили и уходили, на вас всегда была чёрная шляпа, а в руках - портфель и зонтик.
Avec votre chapeau noir, votre serviette, votre parapluie.
Я всегда хотел маленькую девочку... И ты всегда была самой лучшей дочкой, какую только может пожелать отец.
Aucun père ne pouvait souhaiter une meilleure petite fille que toi!
Я женился на тебе, потому что ты была доброй, нежной, женственной и понимающей. Но в отношении меня ты всегда была критичной и осуждающей.
Je t'ai épousée parce que tu étais bonne et compréhensive, et tu me critiques sans arrêt.
- Всегда все иначе! До встречи с нею моя жизнь была скучна, бессмысленна и безнадежна.
Tu étais déjà aussi sûr de toi, la dernière fois!
И у нее всегда была для меня бутылочка шерри.
Elle gardait du sherry pour moi.
В начале, когда она только приехала сюда, она была абсолютно счастлива и всегда улыбалась.
Quand elle est arrivée, elle était toujours gaie et souriante.
Она всегда была хрупким ребенком, и тяжелая работа оказалась для неё непосильной ношей...
La vie qu'elle menait était trop dure pour elle.
Из этих двух имен Роза всегда была мне симпатичнее, потому что от него отдает хозяйственным мылом и запахом пива.
Des deux prénoms, j'ai toujours préféré Rosie, parce qu'il sent bon le savon et la bière.
– Ты лгунья! И всегда ей была.
- Tu as toujours été une menteuse.
И мой компьютер говорит, что где бы они ни были, на Земле, в колонии или на борту корабля, группа актеров Каридиана всегда была рядом, когда они умирали.
Les archives indiquent que quel que soit le lieu où ils étaient, sur Terre, sur une colonie ou à bord d'un vaisseau, la Troupe de théâtre Karidian n'était pas loin au moment de leur mort.
Была, есть и будет всегда.
Maintenant. Toujours.
Подобные вещи случались и раньше и причиной всегда была человеческая ошибка.
Ce genre de choses s'est déjà produit... et il s'est toujours agi d'erreur humaine.
Атмосфера на Гидеоне всегда была без вредных микробов, люди процветали в своем физическом и душевном совершенстве.
L'atmosphère de Gédéon a toujours été stérile et les habitants prospéraient dans la perfection physique et spirituelle.
Австралия всегда была моим домом, и я обожаю её, но...
J'ai toujours vécu en Australie, et j'adore ce pays, mais...
И любовь, о которой я всегда мечтала, с тех пор как была маленькой девочкой.
- Et l'amour dont j'ai toujours rêvé. - Qui est?
Я всегда думала, что для всех естественно оказываться в другом месте, или быть одетым в другое платье, или становиться намного старше, как когда я была в 3-м классе и умерла моя бабушка, и я отсутствовала 2 года.
J'ai toujours pensé que les gens se retrouvaient ailleurs, portaient une autre robe ou étaient plus âgés, comme quand j'étais en CE2 et que ma grand-mère est morte, je n'ai été nulle part pendant deux ans.
А кроме того, я была быстрой, как молния, и всегда могла убежать.
L'amour ne m'a pas fait mal, je suis arrivée après.
"Готова и горю желанием." Да. Она всегда была такой.
Prête, ça, elle l'a toujours été.
Она всегда была очень ответственной и я не могла поверить, что она могла уйти, не предупредив меня.
Elle était si attentionnée, je ne pouvais pas croire qu'elle soit sortie sans m'en avertir.
"Я знаю, я прошу слишком многого. " Но ты ведь всегда была такой здравомыслящей в этих делах. " И ты знаешь как надо держаться.
Je sais que c'est te demander beaucoup mais tu es toujours si lucide concernant ces choses et tu sais être ferme.
Я всегда была маркизой, супругой и матерью.
Je n'ai jamais été que marquise, épouse et mère.
Я всегда думала, что она хотела быть летчицей... как ее сестра Мерил, и создать семью... но она была очень капризным ребенком.
J'ai toujours pensé qu'elle voulait être pilote... comme sa soeur Meryl, et élever une famille... mais elle était de nature difficile.
И я всегда чувствовал, что... что вся моя предыдущая жизнь была ненастоящей, была всего лишь долгим ожиданием... долгим ожиданием чего-то настоящего,
Et je me suis toujours senti comme si... comme si la vie que j'ai fait, jusqu'à présent, n'a pas été réellement la vraie vie mais une longue attente pour elle... une longue attente pour quelque chose de réel,
Это была ночь перед Рождеством и по всему периметру здания ни одной живой души, кроме этих четырех засранцев подходящих с тыла, как всегда по два с каждой стороны у входа.
C'était la veille de Noël et dans la maison rien ne bougeait, sauf les quatre cons qui entraient à l'arrière en formation serrée.
У неё всегда была ленточка в косичках и она носила только белые платья.
Elle avait un ruban dans les cheveux... elle portait des robes blanches tout le temps.
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Et puis, c'était ici que je pouvais te parler, et être tout ce que tu voulais que je sois.
Даже если... я и была просто... маленьким ничтожеством... простой серой мышкой... внутри себя я всегда знала :
Écoute, Sylvia. ma patience a des limites. Cela va sans dire.
Возьми это, чтобы у тебя всегда была возможность посмотреть сюда и вспомнить обо мне.
Prenez-le avec vous, et vous pourrez toujours regarder en arrière... et vous souvenir de moi.
Она была именно той женщиной, перед которой, всегда хотелось стоять на-коленях и... ты благодарил Господа Бога, за то, что уродился мужчиной... Да-а...
Le genre de femme devant qui on s'agenouille en remerciant Dieu d'être un homme.
Знаешь, когда она была маленькой, мне всегда казалось, что Энни-словно пришла из другого места и времени.
Tu sais, j'ai toujours pensé qu'Annie venait d'une autre époque.
Господи, мы просим тебя никогда не осталять нас и чтобы твоя любовь всегда была с нами.
Seigneur, nous te demandons de ne jamais nous rejeter et que ton amour soit toujours avec nous.
Мой папа приводил меня каждое воскресенье в магазин в Мадриде где была уйма ящиков, полных книг вроде таких, а так же букинистических и всегда давал мне выбрать одну.
Mon père m'amenait tous les dimanche dans un endroit, à Madrid où il y avait des bouquinistes avec tous types de livres et il me laissait en choisir un.
Вера Косгроув навсегда потеряна... для её родных и близких... для которых она, несомненно, всегда была прекрасным человеком. И вообще всем, чем мать может быть для сына.
Vera Cosgrove sera pleurée par tous ses amis et par sa famille dans la douleur, car ce fut une grande dame... et elle fut tout ce dont un fils eut pu espérer d'une mère.
А сводная сестра всегда была доброй и великодушной.
Et elle, elle travaillait au département de la Sécurité.
Я была дома, верно. Но дом мой изменился, и я всегда останусь между севером, югом востоком, западом, войной, миром Вьетнамом, Америкой.
J'étais rentrée chez moi, oui... mais tout avait changé... et je serai toujours entre... sud et nord... est et ouest... paix et guerre...
И я не всегда была такой.
Je n'ai pas toujours été comme ça.
Всегда была и есть.
Vous l'avez toujours été.
Ќо главное € помню что всегда была с отцом я бы увидела этот взгл € д из далека в его глазах и он сказал бы
Tout d'abord, je me souviens que j'étais avec mon père. Il affichait un regard distant et disait, "Dans la vie, tout ne se passe pas toujours comme prévu."
Ты всегда была для меня воплощением смелости и приключенческого духа.
Vous avez toujours représenté mon assurance et mon sens de l'aventure.
Мила всегда была уверена, что ты не предавал Кардассию... и меня.
Mila dit que vous n'avez jamais trahi ni Cardassia ni moi.
Ты никогда не бросаешь слов на ветер. Ты всегда была и будешь самым добрым и хорошим человеком.
Comment tout ce que vous faites a à voir avec l'honnêteté et la bonté.
и всегда буду любить 57
и всегда 55
и всегда буду 74
и всегда любила 21
и всегда им был 29
и всегда будет 34
и всегда любил 37
и всегда таким был 22
и всегда был 24
всегда была 39
и всегда 55
и всегда буду 74
и всегда любила 21
и всегда им был 29
и всегда будет 34
и всегда любил 37
и всегда таким был 22
и всегда был 24
всегда была 39
была 1182
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была женщина 22
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была женщина 22
была ночь 19
была здесь 27
была борьба 20
была в том 31
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21
была там 23
была драка 28
была здесь 27
была борьба 20
была в том 31
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21
была там 23
была драка 28