Была бы tradutor Francês
9,722 parallel translation
Он отчаяно хотел забрать Лили в Европу, и он знал, что я была бы преградой.
Il était prêt à tout pour aller chercher Lily en Europe, et, il savait que je serais une distraction.
Почему ты была бы преградой?
Pourquoi serais-tu une distraction?
Была бы радость в жизни сей, Чтоб жить с тобой и быть твоей. "
"puis ces délices de mon esprit puissent s'émouvoir pour vivre avec vous et être votre amour."
Ещё пару минут, и я была бы мертва.
A quelques minutes de plus, et je serais morte.
И какова была бы развязка, если б я не зашёл?
Qu'est-ce qui se serait passé si j'étais pas entré?
Я была бы там...
J'aurais été là...
Я тебя умоляю. Если бы мы имели в виду секс втроем, ты точно не была бы в числе приглашенных.
Je t'en prie, si on parlait de plan à trois, tu sais que ce ne serait pas à toi que je demanderai.
Это было бы такой ошибкой, потому что я лучше была бы одна, чем жила бы во лжи.
Ce qui aurait été une erreur, puisque je suis plus heureuse seule qu'en vivant dans un mensonge.
Вдобавок, эт была бы самооборона.
De toute façon, ça aurait été de la légitime défense.
И я была бы вам очень благодарна, если бы отправили собранные вами улики в нашу лабораторию.
Et j'apprécierai que vous envoyiez toutes les preuves récoltées dans notre labo.
Останься ты в машине, у тебя была бы рация.
Si tu étais restée dans la voiture, tu aurais eu la radio.
Уверена, я была бы мертва, если бы ты не помог.
Je suis certaine que je serai morte si vous ne m'aviez pas aidé.
Я бы подождала, пока я была бы готова говорить.
J'attendrais jusqu'à ce que je sois prête à parler.
Нет. Хотел сказать, но это была бы ложь.
Non, je veux vous dire ca, mais ce serait mentir.
По крайней мере, я была бы в безопасности в Москве.
Au moins, j'aurai été en sécurité à Moscou.
Была бы воля доктора Бреннан, она бы нас с Кэм уволила.
Je crois que si le Dr. Brennan pouvait, elle nous virerait Cam et moi.
Больному в таком тяжёлом состоянии была бы предписана строгая диета.
Quelqu'un qui souffre de cette sévère condition se serait fait prescrire un régime très doux.
Была бы рада, если бы ты пришла!
- J'adorerais vous avoir!
Она была бы сейчас с нами.
Elle serait toujours là.
у него есть привычка зацикливаться на обидах и я думаю, было бы действительно хорошо для них если бы они просто могли избавиться от драмы, которая у них была в 19 веке так, они могли бы продолжить свои жизни
Il a cette habitude de refouler tous ses préjudices moraux. et ça serait bien pour eux de se débarrasser de tout ce drame du 19e siècle pour avancer dans leurs vies, faire table rase.
Точно, итак, этот вампир, которого он хочет убить по меньшей мере на 300 лет страше него, и любой, у кого на месте хотя бы половина разума знает, чтоон был идиотом, но у него была эта необъяснимая одержимость
Le vampire qu'il voulait tuer est au moins 300 ans plus vieux, et quiconque avec un minimum de cerveau savait qu'il était idiot, mais il avait une inexplicable obsession, et il défie le vampire dans un billard.
Конечно, это было бы неблагополучно, как ад, но у нас бы была реальная человеческая семья
D'accord, ça aurait été dysfonctionnel comme pas possible, mais on aurait été une vrai famille humaine.
Особенно вы ребята, но я уверен Где бы она ни была, она наблюдает и думает,
Vous les gars en particulier, mais je suis sûr que peu importe où elle est, elle vous regarde et pense,
Мой Бог! Я бы мог наблюдать за этим вечно, если бы только моя сестра не была в ловушке на дне океана.
Mon Dieu, je pourrais regarder ce pour toujours, si seulement ma sœur n'a pas été piégé dans le fond de l'océan.
Если бы я была наполовину так хороша, как ты, я бы никогда не оказалась в том подвале с самого начала.
Si j'étais au moins à moitié aussi douée que toi, je n'aurais jamais fini dans ce donjon.
Но где бы она ни была, полагаю, её сердце скорбит.
Peu importe où elle se trouve, on peut supposer que son coeur est en peine.
Если бы его мать была жива, я бы казнил её за измену.
Si sa mère n'était pas déjà morte, Je l'aurais fait décapiter pour adultère.
Не знаю, какой бы матерью я была, если бы не хотела.
Je ne sais pas quelle genre de mère je serais si je ne le voulais pas.
У меня не было такой возможности наладить отношения с мужем, но если бы она была, я бы попробовала.
Je n'avais pas cette option là, essayer d'arranger les choses, mais je suppose que si je l'avais eue, j'aurai essayé de le récupérer.
Какой бы ни была семья, мир – понятие относительное.
Et donc, quelque gentille que soit ta famille, la réalité est relative.
Эмма была в полушаге от уничтожения тьмы, еще немного, и все бы закончилось.
Emma n'étais qu'à quelques secondes de détruire les ténèbres et y mettre fin.
Если бы ты правда была в курсе истинного положения вещей, то знала бы, что этому не бывать.
Si tu savais vraiment ce qu'il se passait entre Daniel et son investisseur, tu saurais que ça ne se produira jamais.
Если бы я сообщала имена всех моих однокурсников, против которых я была в суде, у меня не осталось времени на сам суд.
Si je devais dévoiler le nom de tous les camarades contre lesquels j'ai plaidé au tribunal, je n'aurais jamais le temps défendre un autre cas.
Кем бы ты ни была раньше... сейчас ты не такая.
Peu importe qui tu étais alors, ce n'est pas qui tu es maintenant.
Если бы не ты, я бы давно была мертва.
Sans toi, je serais mort depuis longtemps.
Бесс, я... я хотел бы, чтобы ты была рядом, когда я буду делать заявление.
Bess, j'aimerais... J'aimerais que vous soyez à mes côtés pendant le discours
Если бы Дон была шефом, ты бы к ней с этим не пошла.
Si Dawn était toujours le chef, tu n'aurais pas lâché avec ça.
Если бы ситуация не была отчаянной, я бы тоже не рассматривала такое лечение.
Si ce n'était pas un cas désespéré, je n'envisagerais pas ce traitement toutefois.
Я бы не была так уверена.
Ne croyez pas ça.
Если бы мама была жива, она бы отвесила тебе подзатыльник.
Si maman était vivante, elle t'aurait giflé.
( ЖЕН ) Дастину... нужна... была опора. ( ЖЕН ) Кому он мог бы... доверять. ( ЖЕН ) После лет унижений и насилия, начавшихся,
Dustin avait besoin d'un modèle, quelqu'un en qui avoir confiance après des années de viols et de violences par son oncle, qui ont commencé quand Dustin n'avait que 6 ans tandis que ses parents n'ont rien fait, ne savaient rien,
Поверь, если бы там была сова, она уже давно умерла.
Non. Je peux te l'assurer, s'il y avait un hibou dans ce sac, il serait mort depuis longtemps.
Что, если бы я не была ею?
Et si je ne l'étais pas?
Я знаю это, потому что если бы была такая таблетка я бы похлопал этим детям как Пез.
Je le sais parce que si ça existait, je les ingurgiterais comme des bonbons.
- то она бы была.
- maintenant, elle le serait. - Pourquoi?
Если бы я могла быть в двух местах одновременно, я бы была.
Comment tu sais ça? Je suis allé dans les archives du Palace j'ai trouvé le registre des anciens employés de Washburn.
Но в том подвале ты бы была ещё и моим личным тренером
♪ Mais dans ce sous-sol tu seras aussi mon entraîneuse personnelle ♪
Все же, какой бы печальной ни была история мисс Бэнер, видео не относится...
Aussi triste que soit l'histoire de Mlle Banner, cette vidéo n'a...
Если бы она была при смерти, я бы позволила ей, но это не так.
- En fin de vie, j'aurais pu.
И если бы вашей дочери сказали, что у неё была надежда в связи с таким лечением?
Si votre fille avait été informée de ce nouveau traitement?
Не то, что бы у меня была.
Je ne l'aurais jamais fait.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
быстрее 9955
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
быстрее 9955
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было круто 186
было бы прекрасно 51
было дело 227
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было круто 186
было бы прекрасно 51
было дело 227
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326