English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ И ] / И всегда была

И всегда была tradutor Turco

521 parallel translation
И всегда была.
Her zaman da öyle oldu.
Я хочу, чтобы ты жила и умерла со мной, и всегда была со мной.
Benimle yaşamanı, benimle ölmeni, her şeyi benimle yapmanı istiyorum.
- И всегда была верна Джонни.
- Johnny onun için hep "Bana sadık" derdi.
Всегда была часть среди народа которая оставалась настоящими активными борцами... и от них ожидается больше чем от миллионов человек среди общего населения.
Gerçekten etkin savaşçılar gibi dikkat çeken insanların bir kısmı vardı ki... ekseriyet içinde milli yoldaşların milyonlarcasından daha fazlası umuluyordu.
Мать всегда была на ногах, всегда последняя начинала обедать и первая заканчивала.
Annem hep koşuştururdu. Yemeğe her zaman en son o başlardı ve en erken o bitirirdi.
Потому что мужчины всегда попадают в женские сети. Как та рыба, которая и была создана для того, чтобы попасться в сети.
Çünkü nasıl ki balıklar tutulmak için yaratılmışsa,... erkekler de her zaman kızlarca öyle ağa düşürülürler.
Всегда держи её тут, чтобы рукоятка была между локтем и запястьем.
Her zaman burada olsun, dirsek ve bileğin arasında.
Вы приходили и уходили, на вас всегда была чёрная шляпа, а в руках - портфель и зонтик.
Başında siyah şapkan, elinde şemsiyen ve..... çantan, gelip giderdin.
Я всегда хотел маленькую девочку... И ты всегда была самой лучшей дочкой, какую только может пожелать отец.
Hep bir kızım olsun istemiştim ve sen mükemmel bir evlat oldun.
- Сейчас все иначе. - Всегда все иначе! До встречи с нею моя жизнь была скучна, бессмысленна и безнадежна.
Geçen sefer de ne yaptığını bildiğini sanıyordun!
И у нее всегда была для меня бутылочка шерри.
Benim için hep bir şişe sheri bulundururdu.
В начале, когда она только приехала сюда, она была абсолютно счастлива и всегда улыбалась.
Buraya yeni geldiğinde sürekli neşeli ve gülümserdi.
Она всегда была хрупким ребенком, и тяжелая работа оказалась для неё непосильной ношей... Ее слабое тело не выдержало столь тяжкого труда.
Bünyesi her zaman çok zayıf olmuştur ve bizim götürü işi ile alakalı sonu gelmeyen o yük sebebiyle o narin bedenine uzun süre çok yüklenildi.
Из этих двух имен Роза всегда была мне симпатичнее, потому что от него отдает хозяйственным мылом и запахом пива.
Bu iki isimden, hep Rosie'yi tercih etmişimdir,.. ... çünkü sabun ve bira kokar.
- Tы лгунья! И всегда ей была.
Her zaman öyleydin.
И мой компьютер говорит, что где бы они ни были, на Земле, в колонии или на борту корабля, группа актеров Каридиана всегда была рядом, когда они умирали.
Ve bilgisayarımda gördüm gittikleri her yerde, dünyada, bir kolonide veya bir gemide Karidian Kumpanyası Oyuncuları birileri öldüğünde yakınlardaydılar.
Была, есть и будет всегда.
Önceden. Şimdi. Her zaman.
Подобные вещи случались и раньше и причиной всегда была человеческая ошибка.
Daha önceki benzer durumlar hep insan hatası yüzündendi.
Атмосфера на Гидеоне всегда была без вредных микробов, люди процветали в своем физическом и душевном совершенстве.
Gideon'un atmosferi her zaman mikropsuzdu, insanlarsa fiziksel ve ruhsal olarak mükemmele yaklaşıyordu.
И любовь, о которой я всегда мечтала, с тех пор как была маленькой девочкой.
Ama, bir de, küçüklüğümden beri hep hayalini kurduğum aşk var. - Nedir?
Я вас много раз спрашивала, была ли с ним девушка,.. ... и вы всегда говорили "нет".
Ona bir kız var mıydı diye kaç kere sordum hep yok dedi bana.
Я всегда думала, что для всех естественно оказываться в другом месте, или быть одетым в другое платье, или становиться намного старше, как когда я была в 3-м классе и умерла моя бабушка, и я отсутствовала 2 года.
Ben hep diğer insanların da doğal bir şekilde uyanıp başka bir yerde olduğunu, başka bir giysi giydiklerini ya da biraz yaşlandıklarını düşünürdüm. Ben üçüncü sınıftayken büyükannem ölmüştü. Sonrasında da iki yıllık bir boşluk oldu.
А кроме того, я была быстрой, как молния, и всегда могла убежать.
Ayrıca, ışık kadar hızlıydım ve her şekilde kaçabildim.
Я всегда была маркизой, супругой и матерью.
Ben sadece Markiz, eş ve anne oldum.
Я всегда думала, что она хотела быть летчицей... как ее сестра Мерил, и создать семью... но она была очень капризным ребенком.
Hep pilot olmak istediğini sanırdım... kızkardeşi Meryl gibi, sonra evli barklı biri... Ama çok içine kapanık bir çocuktu.
Я хочу, чтобы мама всегда была здоровой и красивой.
İnşallah annem çabuk iyileşir.
Насколько я помню, Флорида всегда была твоей мечтой. Манила тебя своими пляжами, солнцем и девочками.
Her zaman Florida'dan, ortadan kaybolmaktan ve yüzünü... ameliyatla değiştirmekten bahsederdin.
И я всегда чувствовал, что... что вся моя предыдущая жизнь была ненастоящей, была всего лишь долгим ожиданием... долгим ожиданием чего-то настоящего,
Bütün bu zaman boyunca sanki..... yaşadığım hayat gerçek değildi de bir tür bekleyişti. Hayatı sahici olanı,..... önemli olanı bekleyişti.
Ну, он бы убил её, конечно, но она всегда была очень осторожна, и я тоже.
Onu kesinlikle öldürürdü. Ama her zaman dikkatliydi, ben de.
И всегда была сумасбродкой.
Her zaman da kaçıktın.
Это была ночь перед Рождеством и по всему периметру здания ни одной живой души, кроме этих четырех засранцев подходящих с тыла, как всегда по два с каждой стороны у входа.
'Yeni yıl öncesi geceden önce eve birileri gelir Ama bu ördekler guruplar halinde gelmekte bu götverenlerin 4 tanesi normal operasyon posedürü takip ediyorlar ikişer kişilik guruplar halinde girişe doğru ilerliyorlar.
У неё всегда была ленточка в косичках и она носила только белые платья.
Bir kurdele takardı... ve hep beyaz elbiseler giyerdi.
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Seninle konuşabildiğim, benden istediğin kişi olabildiğim yer burasıydı.
Но я знала... Даже если... я и была просто... маленьким ничтожеством... простой серой мышкой... внутри себя я всегда знала : однажды встретившись, мы будем навеки вместе.
Ama biliyordum ki buna rağmen ben sadece bir hiç olsam da sadece küçük bir sıçan olsam da içimde daima biliyordum ki beni bir kere tanısan sonsuza dek birlikte olacağımızı.
Возьми это, чтобы у тебя всегда была возможность посмотреть сюда и вспомнить обо мне.
Bunu yanında götür, böylece geriye bakmanın bir yolu olur ve.. beni hatırlayabilmenin.
Она была именно той женщиной, перед которой, всегда хотелось стоять на-коленях и... ты благодарил Господа Бога, за то, что уродился мужчиной...
Adamı diz çöktürüp, erkek olduğu için
Знаешь, когда она была маленькой, мне всегда казалось, что Энни-словно пришла из другого места и времени.
Annie küçükken, onun başka bir zamandan geldiğini düşünürdüm.
Господи, мы просим тебя никогда не осталять нас и чтобы твоя любовь всегда была с нами.
Tanrım, bizi yüzüstü bırakma. Sevgin hep bizimle olsun.
Мой папа приводил меня каждое воскресенье в магазин в Мадриде где была уйма ящиков, полных книг вроде таких, а так же букинистических и всегда давал мне выбрать одну.
Babam her pazar beni Madrid'te tezgâhların üzeri kullanılmış kitaplarla dolu bir yere götürürdü. Benim seçmeme izin verirdi.
Вера Косгроув навсегда потеряна... для её родных и близких... для которых она, несомненно, всегда была прекрасным человеком.
Vera Cosgrove, arkadaşları ve ailesi tarafından şüphesiz çok özlenecek... Gerçekten çok iyi bir kadındı.
Как и всегда, ему нужна была настойка опиума.
Hep olduğu gibi, afyon ruhu istiyor.
И я не всегда была такой.
Ben de her zaman böyle değildim.
Всегда была и есть.
Ama öylesin, her zaman öyleydin.
Ќо главное € помню что всегда была с отцом я бы увидела этот взгл € д из далека в его глазах и он сказал бы
Öncelikle babamla olduğumu hatırlıyorum. Uzaklara dalar ve şöyle derdi :
Дакс... Ты всегда была для меня воплощением смелости и приключенческого духа.
Dax benim için her zaman kendime olan güvenimi ve maceracı ruhumu temsil ettin.
Мила всегда была уверена, что ты не предавал Кардассию... и меня.
Mila hep bana ve Kardasya'ya ihanet etmediğine inanmıştır.
Ты всегда мне завидовала потому что, я была блондинкой, красивой и талантливой.
Sarışın, güzel ve kabiliyetli olduğum için beni her zaman kıskandın.
И каждая твоя мысль, и то, как ты ее выражаешь. Ты никогда не бросаешь слов на ветер. Ты всегда была и будешь самым добрым и хорошим человеком.
Sahip olduğun her düşünceyi dobra dobra söylemen ve neredeyse her zaman ifade ettiğin her şeyin tamamen dürüstlük ve iyilik hakkında olması.
В общем, мы всегда много спорили, и она никогда не была в настроении для секса.
Çok kavga ettik. Ve artık canı seks yapmak istemiyor.
Если б ты только что родилась, я бы взял тебя, прижал к себе... и ты всегда была бы со мной, и я никогда бы не ушел от тебя.
Henüz doğmuş olsaydın seni alıp... her yere götürürdüm ve yanımdan hiç ayırmazdım.
Она у меня была всегда в одном и том же месте!
Biliyorum ve ben de haritayı daima aynı yere koyardım ve eğer orada değilse, biriniz almış olmalı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]