English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / И вы говорите

И вы говорите tradutor Francês

1,023 parallel translation
- И Вы говорите, что коляска красивая?
C'est une belle petite voiture?
И вы говорите : Нет! Я не был готов к её приходу.
Vous vous direz : " Je ne pensais pas qu'elle viendrait si tôt.
И вы говорите, что вы патриот?
- Vous vous déclarez sénateur?
Вот встречается вам индеец, и вы говорите ему :
Et le jour où vous rencontrez, un Indien, vous lui dites " Hé, l'Indien, qui es-tu :
- И вы говорите, когда игрок бьёт мяч...
- Vous dites que quand le joueur tape la balle...
И вы говорите, что они повиновались этой машине?
Et ils obéissaient à cette machine?
Мне обоссали обе штанины! И вы говорите "хрен с ним"?
Je suis au bord de me goinfrer et tu me dis de me laisser aller!
Мой брат погиб, а вы говорите про время и веру.
Mon frére a été tué, et vous me parlez du temps et de la foi.
Вы говорите, радио было включено? Да. И вы выключили его, как только вошли?
C'est vous qui avez arrêté la radio?
И говорите Вы тихо и мягко.
Et vous avez une voix douce et caressante.
Далее, вы говорите, что вечером 14 октября вы слышали, как обвиняемый и миссис Френч разговаривали.
Le 14 octobre au soir, vous avez entendu Mme French et l'accusé parler.
Вы делаете задание, говорите свою цену и все довольны. Мадам, я не могу понять, что вы мне предлагаете.
- J'hésitais à comprendre, mais vous me proposez un étrange marché.
Почему вы думаете, что я соглашусь? Потому что вы остановились и говорите со мной.
Mais qui a dit que j'acceptais?
И если этот порошок сделает то, о чём вы говорите, то я дам вам столько денег, сколько вам потребуется для возвращения к своему племени.
Si la poudre agit bien comme vous le dites, vous aurez tout l'argent nécessaire pour rejoindre les vôtres.
Я не понимаю, почему вы мне задаете одни и те же вопросы, и каждый раз получая ответы вы говорите, что это неправда.
À quoi bon questionner si, quand on vous répond, vous dites toujours que ce n'est pas vrai?
И это неправильно, это несправедливо - то, что вы о ней говорите.
Ce que vous dites, c'est pas juste!
Вы говорите людям, что они должны помыться, они идут в баню и встают под душ, но вместо воды вы пускаете газ.
Tu leur racontes qu'ils vont prendre une douche, et au lieu d'ouvrir l'eau, tu ouvres le gaz.
Герр Рольфе, несколько месяцев я по-настоящему наслаждался вашей работой и мог убедиться, что особенно хорошо вы владеете логикой, поэтому то, что вы говорите, вполне возможно.
Le travail que vous avez abattu ces derniers mois était admirable. Et surtout, vous maniez la logique à la perfection. Par conséquent, ce que vous avancez risque fort de se produire.
Сейчас вы, люди добрые, вероятно, говорите себе, что нужно взять этого мальчика и отвести в тюрьму, чтобы увидеть, как свершится правосудие, но посмотрим на правду. Вы собирались убить этого парня, вы это знаете, и это знаю я.
Maintenant vous devez penser en vous-même que mener ce garçon en prison afin de vérifier que justice serait faite, mais ce n'est pas la vérité.
И, раз уж Вы говорите, что я это сказал, то я говорил серьёзно.
Et si vous le dites, j'ai dû le dire, donc le penser.
Это ужасный груз, юнные товарищи, потому что это груз правды происходящего, даже если вы этого и не говорите.
C'est un poids terrible, jeunes camarades, car c'est le poids de la vérité, qui existe, même si on ne la dit pas,
Вы думаете и говорите только то, что я вложил в вашу голову!
Petite péronnelle. C'est moi qui ai meublé votre cervelle.
И до сих пор не поняли, что вы говорите с человеком высшего разума.
Et vous ne semblez toujours pas comprendre que vous parlez à un homme d'une intelligence supérieure.
Да, пусть будет так, как вы говорите, Доктор, но в таком случае, нам нужно торопиться и придумать что-нибудь еще.
STEVEN : D'accord. Mais trouvez vite autre chose.
Я вас едва знаю и не посмел бы, ну раз вы говорите, что можно...
Ce n'est pas mon habitude, je vous connais ˆ peine, mais vous avez ete tellement gentille.
Вы говорите, говорите, и даете мне сдачу с пяти крон... - А я вам ничего не дал.
Vous parlez, parlez et vous me rendez de l'argent comme çà.
Вы должны оставаться в доме, и ни в коем случае не говорите с м-ром Перри обо всем этом.
Restez dans cette maison. Et en aucune façon ne parlez de ça à M. Perry.
Капитан, вы поете и танцуете не хуже тех, что я видел, но о чем вы, черт возьми, говорите?
C'est bien joli de danser, mais de quoi parlez-vous?
Вы говорите, что Компаньон нашел вас и омолодил.
Vous dites que ce compagnon vous a trouvé et rajeuni?
Если, как вы говорите, люди не решаются уехать отсюда, чтобы устроить свою жизнь лучше, то потребуется немало времени и сменится не одно поколение, прежде, чем что-то изменится.
Si les gens refusent de déménager pour se faire une meilleure vie, des changements comme ça prennent plusieurs générations. N'avez-vous pas tort de supposer que...
Говорите правду, или ваш муж и вы...
Dites la vérité sinon votre mari et vous...
Это и есть мой загородный дом. - Да что вы говорите? Вы хотели превратить его во дворец?
si, c'est ma maison de campagne mais, vous m'aviez dit que vous vouliez en faire un château, vous voyez que le plus gros est fait!
Отец, вы здесь говорите и говорите, а она там лежит и молчит.
Vous radotez et elle est allongée là-bas, complètement muette.
И человек, о котором вы говорите, не в счет.
Et l'homme dont vous me parlez ne compte pas.
Ты наверняка знаешь, что я ищу Ивана последние две недели, а вы прячете его в своих норах, болотах и не говорите мне, где.
Alors, pourquoi caches-tu Ivan quand tu sais que je le cherches?
И... мотор! Я действительно не понимаю, о чем Вы говорите, Сержант.
- J'ignore de quoi vous parlez, sergent.
Вы все говорите и говорите, а мне нужна помощь.
Vous parlez au lieu de m'aider.
Мне кажется, что здесь раздаются известные голоса, но страх перед тем, о чем вы говорите, безоснователен. Вы должны нам доверять и иметь терпение...
Je crois que c'est excellent de pouvoir tout dire, mais la crainte dont vous faites part est injustifiée, ayez patience et faites-nous confiance...
Так что? Вы говорите, что эта фабрика и вправду будет в три раза крупнее, чем прежние?
Vous dites que l'usine va encore s'agrandir?
Вы нам тут говорите об общественной работе... Если бы вы были на таких собраниях... где мы занимаем то место, какое вы занимаете здесь перед нами, и если бы вы послушали, что люди нам рассказывают, то я не знаю, что бы вы сказали...
Vous nous parlez de la société mais dans les réunions où nous sommes à votre place, si vous entendiez ce qu'on nous dit...
И это вы говорите о том, кто спас вас от смерти.
Toi dire ça à qui t'a sauvé de la mort!
У вас просто немного расшалились нервы. Из-за этого возникло неприятное чувство, о котором вы говорите. И это вполне понятно, учитываю, какие тяжелые времена вы сейчас переживаете.
Il évident que vous êtes nerveux et que ces troubles dont vous m'avez parlé sont sûrement imputables à ce moment délicat que vous traversez.
Вы мне это говорите уже 11 месяцев и 2 дня.
Vous me dites cela depuis 11 mois et 2 jours.
Я имею в виду, иногда он... Ну, вы говорите ему привет, верно? Он просто проходит мимо и даже не замечает вас.
Parfois, on le salue et il passe sans un mot, sans te remarquer.
Я хочу услышать и понять, как Вы говорите.
Je dois savoir comment vous parlez.
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Vous parlez en homme déshérité, sans intérêt pour la peinture ni le dessin, ni même pour la perspective du domaine que vous convoitez de cette position.
И если Вы хотите со мной работать - так и говорите.
Si vous voulez poursuivre avec moi, dites-le.
Мы знаем насколько он чувствителен к цели миссии и теперь вы говорите мне запрограммировать его на уничтожение "Дискавери" а так же на его собственное уничтожение.
Il prend à coeur ses objectifs. Vous lui demandez... de détruire le Discovery et de se détruire lui-même.
И никому не говорите, над чем вы работаете.
Et n'en touchez mot à personne.
Вы делаете свою работу. Не говорите мне, и не указывайте где стоять.
- Je sais ce que j'ai à faire.
Я и не знал, что вы говорите на нашем языке, д-р Джонс.
Vous parlez ma langue, professeur Jones?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]