И надеемся tradutor Francês
355 parallel translation
И надеемся, что не случится катастрофы.
En espérant que le débarquement n'a pas été un fiasco.
Мы были рады видеть вас на борту нашего самолета и надеемся на скорую встречу с вами.
Merci de nous avoir choisis. Nous espérons vous revoir sur nos lignes.
А, скажите им, что мы признательны за приглашение и надеемся посетить их позже. Есть, сэр.
Dites-leur que nous apprécions le geste et que nous serons heureux de revenir leur rendre visite.
... мы находимся в кабинете его давнего юрисконсульта... Ирвинга Гоулда и надеемся получить хоть какие-то комментарии.
Nous avons joint son avocat, M. Irving Gold... pour avoir un commentaire.
Мы летим в прошлое, находим несколько китов, потом привозим их в наше время и надеемся, что они прикажут этому чертовому зонду убираться?
Vous voulez remonter le temps, trouver des baleines, et les convaincre de dire à la sonde dans leur argot, d'aller se faire voir. - C'est ça.
И надеемся на ваше сотрудничество
Nous espérons que vous allez coopérer.
Мари Йенсен, мы погребаем твои останки на месте старой часовни госпиталя, и надеемся, что твоя измученная душа, обретет наконец покой.
Mary Jensen, nous enterrons ton souvenir, à l'emplacement de l'ancienne chapelle et espérons que ta petite âme tourmentée trouvera enfin le repos.
Мы тщательно расследуем это и надеемся разобраться в скором времени.
Nous menons une enquête que nous espérons boucler très bientôt.
Мы надеемся, что вы наслаждались вашим полетом и надеемся увидеть вас снова.
Nous espérons que ce vol était agréable et vous revoir bientôt.
Ищем тех, кто мог спастись, и надеемся, что...
Nous recherchons des survivants, et...
Мы движемся по графику и надеемся скоро быть дома.
Nous sommes dans les temps et espérons vite rentrer chez nous.
Мы пришли с миром,... и надеемся с ним и уйти.
On est venu en toute bonne foi, pas pour se faire... trancher le foie.
И мы надеемся, что эти взоры Утратили свой яд, и в этот день Вражда и злоба сменятся любовью.
Le venin d'un tel regard, nous l'espérons, a perdu sa qualité et, que dès ce jour, griefs et querelles se changent en amour.
- Надеемся, вы простите нас за беспокойство, месьё кюре мы пришли как делегация, так сказать эти дамы и я пришли к вам с одной просьбой.
En vous demandant de bien vouloir nous excuser, nous venons, comme qui dirait, en délégation, ces dames et moi, vous présenter une requête.
Мы с удовольствием снимались в нём, и мы надеемся, что вы тоже получили удовольствие от его просмотра.
Puisse-t-il vous apporter autant de joies qu'à nous.
Надеемся, к этому моменту всё прояснится. И вы поймёте, как это важно для всех нас.
We hope everything will be clear by that time and you realize how important it is for both of us.
Мы надеемся, что под гипнозом, это такая специальная техника, мы сможем узнать, что он видел и делал во время совершения убийства.
Nous espérons que l'hypnose, c'est une de nos techniques particulières... nous fera découvrir ce qu'il a fait et vu au moment du meurtre.
Надеемся оживить и больше, с еще лучшими результатами.
D'autres suivront, je le sais.
Ненавижу разгуллу. Следующий параграф. Мы еще надеемся, что вы оплатите этот счет без дальнейших задержек и этим спасете себя от неудобств и значительных расходов на судебные дела.
Nous espérons encore... que vous réglerez cette somme sans délai, en vous épargnant ainsi... les désagréments... et les dépenses considérables... d'une procédure judiciaire.
Из записей мы надеемся узнать, что "Валиант" здесь делал, и что уничтожило судно.
Nous espérons apprendre ce que le Valiant faisait là et ce qui a détruit le vaisseau.
На тебе надеемся и тобою хвалимся.
En Toi nous espérons. Et tirons de Toi notre fierté.
не надеемся на свои заслуги, а только на доброту Твою, сделай так, чтобы святая вода, что протекает под твоей Голгофой, смыла всё зло с души и тела.
ne considérez pas nos mérites, mais Votre bonté... et faites que cette eau qui passe à côté du Calvaire... chasse toutes les maladies du corps et de l'âme.
Надеюсь вы получаете удовольствие от полета. Мы надеемся, что вы будете летать с Ворлд Спайсвэйс снова и снова.
J'espère que les conditions de vol vous plaisent, et que vous choisirez "World Spaceways" encore et encore!
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе. Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино.
Pour finir, voici quelques images gratuites de pénis pour agacer la censure et, nous l'espérons, faire scandale, qui est la seule façon de bouger le cul des gavés de vidéos pour les ramener au cinéma.
Мы надеемся, что все прочие рыбы последуют их примеру... и в будущем все рыбы мира будут жить вместе в мире и понимании и перестанут обращать внимание на мелкие различия, прекратят преследовать и поедать друг друга и будут жить в новом, светлом, рыбьем будущем, вместе с теми, кто их любит.
Nous espérons que d'autres poissons suivront l'exemple de ces derniers, afin qu'à l'avenir, tous les poissons du monde vivent en harmonie et dans le respect, en mettant de côté leurs petites différences, qu'ils cessent de se bouffer entre eux et vivent ainsi dans un monde meilleur ainsi que tous ceux qui les aiment.
Мой брат забыл кое-что в машине, и мы надеемся, что сможем это там найти.
Mon frère a laissé quelque chose dans la voiture
И мы надеемся, что эта штука не превратится в настоящую воронку... но после Сарагосы, нельзя исключать такой вероятности.
Nous espérons que la tornade ne deviendra pas un entonnoir. Mais après Saragosa, il faut se méfier.
И мы действительно надеемся, что вы пойдете нам навстречу.
Nous avons espoir que vous coopérerez.
Мы надеемся, что всем вам будет сегодня весело в Гилхули и Пим.
Nous espérons que vous êtes tous avoir autant de plaisir de comme nous de Gilhooley Pim sommes.
То, что они называют пилотом. И мы надеемся, что оно станет сериалом.
Un pilote qui, espérons-le, deviendra une série.
Надеемся, что их поставят и некоторые ваши клиенты.
Et on l'espère certains de vos clients le feront, aussi
И мы надеемся, что вы станете одним из них.
Nous espérons que vous en ferez partie.
Мы надеемся, что договор будет подписан на днях, и за это мы должны благодарить вас.
Nous espérons signer un traité dans quelques jours. C'est vous que nous devons remercier.
Мы надеемся, что с ним все в порядке, и он скоро с этим справится.
Nous espérons qu'il va bien et qu'il reviendra bientôt.
- В этот раз мы надеемся показать вам несколько случаев минбарского военного синдрома и исследовать, какое влияние он оказал на некоторых наших ветеранов.
Nous allons vous montrer une série sur le Syndrome de la Guerre Minbari... et examiner comment cela peut affecter certains vétérans.
Мы надеемся, что этот беспрецедентный акт сотрудничества между двумя ранее враждовавшими правительствами ознаменует начало новой эры добрососедства и доверия.
C'est notre espoir que cet acte sans précédent de coopération entre deux gouvernement précédemment hostiles marquera le début d'un nouvel âge de coopération et de confiance.
Ваша преданность Земле и свободе высоко оценена и мы надеемся скоро получить хорошие новости и для вас.
Bravo pour votre loyauté envers la Terre et la liberté. Nous espérons avoir de vos nouvelles bientôt.
Здесь в ISN мы все надеемся, что он получит лучшее лечение и когда-нибудь сможет вернуться к нам.
A ISN, nous espérons qu'il recevra les soins nécessaires... pour qu'on puisse un jour le revoir parmi nous.
Ее невозможно будет найти, если не знать, где искать и мы надеемся, что они не станут искать.
On ne pourra le voir, à moins de savoir ce que l'on recherche... et on espère qu'ils ne sauront pas.
Это вы их в это втянули! Там моя семья, и я не хочу слышать : "Мы надеемся"!
Ma famille est là-haut, alors pas de "on espère"!
Мы надеемся следовать тем же маршрутом, которым мой отец и Эдмонд Хиллари шли к вершине в 1953 году.
Nous espérons suivre le même itinéraire que mon père et Hillary ont pris en 1953.
Мы надеемся раскрутиться и пройти весь кубок тома Логана.
On espère être sélectionnés pour le Tom Logan Trophy.
Надеемся, вера и доверие между нашими мирами восстановлены.
J'espère que votre confiance en nous est revenue.
Мы надеемся, что и не узнает никогда.
Laissons-la les ignorer.
Главные ворота здесь, охрана здесь, и строение номер 5, где, мы надеемся, находится Колин, здесь.
L'entrée principale est ici, le local du gardien est là, et le secteur Tortue 5, où nous pensons que Colin est retenu, se trouve ici.
Мы надеемся, что вам было весело, и до новой встречи в 1974-м году.
Nous espérons qu'elle vous a plu. Nous nous reverrons en 1974.
Мы надеемся, что вы учтёте это и проголосуете "за".
Espérons que le vote de ce soir reflètera la majorité
Надеемся, что она просила у Господа прощения за чревоугодие,.. ... обострившее её болезнь и повлёкшее смерть.
Qu'elle a demandé à Dieu de lui pardonner... sa complaisance envers elle-même... qui a aggravé sa maladie et causé sa mort.
- Мы очень сожалеем о вашей потере. Мы надеемся, что всё что произошло, не повредит вам и Джулии.
Nos condoléances, on espère que ça ira pour Julia et vous.
Мы надеемся, ты выделишь время в своем загруженном графике и приедешь на похороны в следующий четверг.
On espère que trouvera le temps dans ton emploi du temps chargé et que tu viendras à l'enterrement, jeudi prochain.
Рискнув выйти за пределы Солнечной системы, мы надеемся заслужить доверие и дружбу других миров.
Par-delà notre système solaire, nous espérons gagner la confiance et l'amitié d'autres mondes.