И надеялся tradutor Francês
544 parallel translation
Я люблю то, что они создали, и надеялся, что смогу создать что-нибудь подобное.
J'aimais leur peinture et j'espérais devenir quelqu'un.
На это я и надеялся.
J'y comptais bien.
Убеждает то, что видишь дорогое тебе существо, которое связано с тобой, перед которым ты виноват и надеялся оправдаться.
Ce qui convainc c'est de voir un être très cher, qui vous est proche, envers qui on est coupable et envers qui on tient à réparer ses torts.
Прям кролики в клетке. Как я и надеялся.
Comme des lapins en cage, c'est ce que j'espérais.
Как я и надеялся, мне удалось отказаться от поручения в Константинополе.
Comme j'avais espéré j'ai pu éviter la mission à Constantinople.
Я не давал никаких предвыборных обещаний, потому что еще несколько недель назад я и не надеялся, что меня изберут.
Je n'ai fait aucune promesse, car jusqu'ici... je n'espérais pas être élu.
Она была еще чернее и глубже. Я и не надеялся достать до дна.
Un noir sans fond.
Я уже и не надеялся выбраться.
J'étais certain de ne pas m'en sortir.
Я надеялся, что он украсит твою комнату... и, быть может, сделает пребывание в постели не столь невыносимым.
J'ai pensé qu'il t'aiderait à supporter le lit.
Когда мы писали нашу первую статью, когда я говорил с вами о моей колонке, "Эхо" я думал о жизни, где работа и чувства идут рука об руку, о счастливом содружестве и я надеялся, что такая жизнь и вам придется по душе.
Quand nous avons écrit cet article, et quand nous avons parlé des "Échos", j'ai eu cette vision d'une vie ou le travail et le sentiment seraient mêlés dans une rare et heureuse collaboration. Et j'ai osé croire que cette collaboration vous plairait.
Я уже и не надеялся увидеть кого-либо.
Je pensais que jamais plus je ne verrais personne.
И твой муж надеялся, что сможет позволить себе такое без того, чтобы ты работала?
Il peut payer tout cela sans te faire travailler?
- Я никогда и не надеялся.
Je n'osais plus espérer!
И я надеялся, что вы подпишете этот документ об освобождении, миссис Хобарт.
J'espérais que vous voudriez bien signer ce papier.
И ты надеялся, что такой качок согласится быть козлом отпущения?
Un beau gosse comme lui, faire le pigeon!
Но я и не надеялся бы, что кто-то найдет ее в брюхе акулы.
Mais je ne m'attendrais pas à ce que qu'on la trouve dans un requin.
Я и не надеялся, что вы еще захотите говорить со мной. Я обязана вам моим будущим.
- J'ai cru que vous ne me parleriez plus.
Надеялся ли он использовать меня каким-то образом? И зачем?
- Essayait il de m'utiliser?
Я надеялся, что мы соберемся и обсудим все вместе.
Je savais que la raison prévaudrait entre nous.
Господа, я надеялся, что вы обратите больше внимания... на изучение дипломатии и придворного этикета.
J'espère que vous vous consacrerez à l'étude de la diplomatie et à l'etiquette de la court...
Мисс Чандлер, об этом я не знаю, что и думать, но я надеялся Вы были бы в состоянии помочь мне.
Je ne sais plus quoi penser, mais j'espérais que vous pourriez m'aider.
Кеплер был по-настоящему женат на своей работе, и каждая утомительная миля вела его ближе и ближе к великому Тихо Браге, чьи наблюдения как он искренне надеялся, должны были подтвердить его теорию.
Kepler est obnubilé par son travail... et chaque kilomètre épuisant le rapproche... du grand Tycho Brahe, dont les observations... doivent, il l'espère, confirmer sa théorie.
И не надеялся услышать смех пока не увидел мальчугана.
J'ai cru ne plus jamais entendre rire... avant la venue de l'enfant.
Я просто надеялся, что и её тело тоже.
J'espérais juste que le sien aussi.
Я всегда надеялся что моя возлюбленная жива и содержится узницей её сумашедшего поклонника. Она в страшных мучениях, но она жива.
Captive de son admirateur fou, elle doit vivre l'enfer, mais vivante.
Я надеялся, что он будет копаться в корзине и найдет их.
J'espérais qu'il fouillerait dans la corbeille.
Отправиться в нетронутую дикую природу и испытать себя против всех опасностей которые там есть. И открыть то первобытное существо которое, я надеялся, спрятано где-то во мне.
Partir en plein désert sauvage, affronter les dangereux obstacles dont la nature était faite, et trouver l'animal que j'espérais secrètement caché au fond de moi.
Я был там раньше, и я надеялся, что никогда не вернусь.
J'y suis allé une fois, et j'espérais bien ne jamais y retourner.
Похоже, что почти весь взвод - это какие-то подонки сброд неудачников. И я надеялся, что вы, двое молодых курсантов могли бы мне помочь избавиться от парочки ублюдков.
J'ai dans cette section un tas de jean-foutre, une floppée de bons-à-rien... et j'espérais que deux superbes recrues comme vous... se feraient un plaisir de m'en débarrasser.
Я и не надеялся, что ты поймёшь разницу.
Je m'attendrais à ce que tu fasses la différence.
Я надеялся, что мы уедем из Швеции. Заработаем денег и купим маленький домик. Что я найду правильную женщину.
J'espérais avoir assez de sous en arrivant pour acheter une petite maison prendre une femme qui nous servirait le café au lit le dimanche tu comprends, elle?
Можно получить много полезного от образцов фабричных тканей, если они не слишком вымокли и я надеялся, что нам не придется заниматься просушкой.
On peut apprendre beaucoup, grâce aux fibres si elles ne sont pas trop mouillées. J'espérais seulement qu'on ne se retrouveraient pas à sec.
Я надеялся, что мы сможем поговорить, и Вы объясните мне позицию моего отца. Помогите мне понять правила, по которым он играл. Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
J'espérais que nous pourrions discuter, que vous m'expliqueriez le point de vue de mon père, pour m'aider à comprendre ce qui est juste dans ce qu'il a fait, parce que, faute de cela, j'ai moi-même des responsabilités,
И я надеялся встретить вас.
J'espérais tomber sur vous.
Я надеялся, что Марлон войдет в положение, и я недооценил масштабы строительства и прочей подготовки.
Je pensais que Marlon ferait preuve d'un peu de flexibilité, et je ne m'étais pas rendu compte de l'ampleur des travaux nécessaires.
... и никаких зацепок... Поэтому, я надеялся, что лабораторным мальчикам удастся чего-нибудь раскопать...
J'espérais que le labo trouverait une piste.
О, Кэтрин. Кэтрин, я всегда надеялся, что время и годa утихомирят ту бурю, что внутри тебя бушует!
Catherine, j'avais toujours espéré que le temps adoucirait ton caractère.
Но я надеялся, что мне хватит времени и я как-нибудь смогу завоевать твое сердце.
Mais j'espérais qu'avec le temps... je vous plairais.
Я только могу посочувствовать своему племяннику. Я надеялся, что он лишится девственности с женщиной, которая знает разницу между любовью и случкой.
Je suis navré pour lui, j'espérais qu'il apprendrait le sexe avec une femme qui distingue faire l'amour et baiser!
Я надеялся, меня не будут оперировать этим утром и подвергать прочим неприятным процедурам. Я должен попробовать приободрить H.B.
Combien cela me soulage de ne pas avoir d'opération à subir ce matin, de ne pas avoir un robinet enfoncé dans ma poitrine.
Там я надеялся найти свободную любовь... и травку.
Je ne désirais que du sexe et de la dope.
Хоть я и рад вас видеть, но надеялся, что это будет кто-то другой.
Même si je suis content de vous voir, j'espérais que ça ne soit pas vous.
И поскольку вы здесь в похожей ситуации я надеялся, мы сможем помочь друг другу.
Puisque vous aussi êtes coincés ici, nous pourrions nous entraider.
Я надеялся, что у тебя был шанс расслабиться и вспомнить подробности про инопланетян, которых ты видел, возможно, ты что-то забыл.
J'espérais que vous pourriez vous souvenir de détails sur les extraterrestres, de choses que vous aviez oubliées.
И я надеялся, что чтобы она ни делала, она была счастлива.
J'espérais que ce qu'elle faisait la rendait heureuse.
Просто надеялся, что встречу милую девушку, что она мне понравится. Да и я не буду ей омерзителен.
J'ai toujours voulu rencontrer une fille gentille, et jolie, en espérant que ma tête ne la dégoûtera pas.
Мой друг Альтовар надеялся купить немного биомиметического геля, и я подумал, что ты, может, знаешь, где он смог бы приобрести, скажем, несколько сотен миллилитров.
Mon ami Altovar cherche à se procurer un peu de gel biomimétique et je me demandais si vous sauriez lui dire où en trouver disons... quelques centaines de millilitres.
Я надеялся, что вы будете так добры, что позволите мне зайти на минутку и разъяснить ситуацию.
Je me demandais si vous me permettriez d'entrer pour m'expliquer.
Я сидел и надеялся, что она вернется.
J'ai pensé que la fille s'était échappée quand tout a commencé.
Я-то надеялся, что там будут бриллианты и жемчуга.
J'espérais que ce serait des diamants et des perles.
Я надеялся получить контроль еще и над фазерами. Просто я не успел до них добраться.
J'espérais aussi prendre le contrôle des phaseurs, mais je n'ai pas eu le temps.