И надолго tradutor Francês
362 parallel translation
И надолго?
Pour longtemps?
- И надолго?
- Et longtemps?
Эта сказка глубоко и надолго впечатлила меня.
Ce conte m'avait impressionné.
Я по уши в наркотиках и надолго. Поверь.
J'y suis jusque-là, et depuis un bout de temps.
И надолго ты собираешься здесь остаться? Навеки.
Combien de temps resterez-vous ici?
И надолго он уезжает?
Combien de temps projette-t-il de partir cette fois?
И надолго сбежал?
Et tu t'es enfui pour longtemps?
- И надолго у вас это?
- Vous pensez durer longtemps?
И надолго ты тут?
T'en as pris pour combien?
Реакция на замкнутое пространство, которая может возникнуть, если люди заперты где-то вместе и надолго.
Une forme de claustrophobie qui se manifeste... quand les gens sont longtemps enfermés ensemble.
И я опять чувствую себя неловко и надолго замолкаю.
" Alors, je me morfonds, et je n'en parle plus.
Он может погрязнуть в пучине преступности. И надолго оказаться в тюрьме. Еще до того, как станет совершеннолетним.
l'enfant en manque d'argent vole et sombre dans la délinquance la plus vile et la plus immorale, direction la prison à sa majorité.
И они будут наказаны. Жёстко, публично и надолго.
Et ils seront punis, de façon sévère, publique et irrévocable.
И наша задача - убедиться, что его смерть будет последней и надолго.
Nous devons veiller à ce que ça ne se reproduise plus!
Я надолго уезжаю в Лондон. И уезжаю я сегодня.
En Europe... et je pars aujourd'hui.
И как надолго?
Pendant combien de temps?
Да, и я не останусь им надолго, знаешь ли.
Oui, et je ne le resterai pas longtemps, tu sais.
"Я и моя жена решили пригласить... " одну из Ваших дочерей надолго погостить.
Ma femme et moi serions heureux de recevoir l'une de vos filles à Dragonwyck.
Могли бы и прийти. В меня нельзя влюбиться надолго.
Aucun homme n'est amoureux de moi très longtemps.
Это может растянуться надолго, Доктор Камерон но пройдет время и наступит конец дороги.
Les jours vont vous paraître très longs, Dr Cameron. Mais le temps passera. Et la fin de la route approchera.
И не трать зря его время, он тут не собирается оставаться надолго.
Et ne lui faites pas perdre son temps, parce qu'il ne reste pas.
А ещё надо оставить записку, когда я вернусь. Конечно, я не смогу остаться надолго, и потом... но Сказочная страна!
Je dois laisser un mot... et je ne peux pas rester trop longtemps, et je...
- А я сяду и очень надолго!
Moi, on pourrait me mettre à l'ombre pour de bon!
Руби, не думал, что окажусь в этом месте надолго и не смогу ему никак помочь. Теперь он должен довольствоваться тем, что есть здесь.
Il tient plus en place, et je peux rien faire pour lui.
Надолго ещё останутся в его душе эти смущение и влюблённость из той его сыновней привязанности.
Et pendant longtemps resta là dans son âme la confusion et la folie de sa vanité filiale.
Оставь нас, Лени. Разумеется, старший секретарь человек очень занятой, но коль скоро дело касается всех нас, он задерживается не надолго и подаст нам совет.
Bien qu'étant très occupé, M. Le Greffier acceptera peut-être... de nous donner son avis.
Это может быть и не надолго.
Même si c'est pour longtemps?
Цепь кратеров и плато Вартиса захватила тишина, их красота надолго была забыта нашим видом.
Tissés dans les cratères et les plateaux de Vortis, ils sont lentement défaits par le silence du temps, et leurs entrées oubliées de notre espèce depuis longtemps.
Мне уже 79, и лет с десяти я никогда не задерживался надолго в одном месте.
Je voyage depuis l'âge de 10 ans. J'ai été partout!
Потому что теперь я и тебя не буду оставлять одного надолго.
C'est parce que maintenant, je ne veux plus trop vous laisser seul.
Когда б ты распознал болезнь страны и на ноги ее поставил как встарь япохвалой тебе надолго бы греметь заставил эхо.
Si tu pouvais, docteur, prendre l'urine du royaume... pour découvrir sa maladie, puis le purger pour l'en guérir... je t'applaudirais jusqu'à l'écho qui redouble l'applaudissement.
Именно поэтому я сменил имя, и никогда надолго не задерживаюсь на одном месте.
C'est pour ça que j'ai changé de nom et que je suis constamment sur les routes.
- И надолго?
Tu pars combien de temps?
Мы собирались надолго уехать, и я понял : либо сейчас, либо никогда!
Disons que... c'était mon cadeau de mariage. - C'est difficile à plaider.
Хотя и понимал, что надолго здесь не задержится.
On savait qu'il aurait pas une égratignure.
И он тоже сохранит свои вкусовые качества надолго.
Les boîtes Supperware sont parfaits pour les restes des plats.
Если не выйдет и на этот раз, я надолго забуду о любви.
Si cela n'aboutit à rien cette fois, je me passerai d'idylles pour un long moment.
Я не думаю, что они пропадут надолго, и Мегги будет в хороших руках.
Ils vont allez vite et elle est dans de bonnes mains.
Камино приехала попрощаться с вами потому что она уезжает надолго в Памплону, проходить курс долгого лечения и хочет сказать, что будет очень по вам скучать
Camino vient vous dire au revoir parce qu'elle part à Pampelune pour un traitement long et elle veut vous dire que vous lui manquerez beaucoup
А они нам надолго и не нужны.
- Ils tiendront assez longtemps.
И помни... честных денег хватает надолго.
Souviens-toi... "Bien mal acquis ne profite jamais."
Я бы никогда не бросил вас и никогда бы не пропал надолго.
J'appellerais comme promis.
Итак, Люси Хармон, надолго ли вы в наших краях, и что вы думаете о Италии, и когда вы посетите нашу обитель чтобы увидеть, как живут настоящие итальянцы и изменить свою жизнь навсегда?
Tu restes longtemps? L'ltalie te plaît? Quand viens-tu chez nous voir vivre de vrais Italiens et bouleverser ta vie?
И малости хватит надолго. A little goes a very long way.
Juste un peu fait effet longtemps.
Они и должны. Без кардассианских военных, способных остановить их, у маки есть прекрасная возможность надолго изгнать кардассианцев из ДМЗ.
Sans l'armée cardassienne, le Maquis a l'occasion rêvée de chasser les Cardassiens de la zone démilitarisée.
- И чтобы они работали. - Надолго ли им хватит топлива?
- Quelle autonomie ont-ils?
Важно, что она в безопасности... и что Дрейм надолго отправляется в тюрьму.
L'important, c'est qu'elle soit saine et sauve et que Draim aille en prison pour très longtemps.
Один просчет, и мы можем надолго повредить ее кору головного мозга.
Une erreur de calcul et nous pourrions endommager son cortex cérébral.
И надолго ты сюда?
Resterez-vous longtemps?
А такая : мы можем здесь остаться надолго. Ты и я.
La mauvaise nouvelle, c'est qu'on est peut-être là pour longtemps.
Если ты будешь вести себя нагло и развязно, делать саркастичные замечания, вести себя как дурак то в следующую секунду окажешься здесь очень и очень надолго.
Si vous faites le malin, vous allez rester ici très longtemps.
надолго 308
надолго ли 58
и надеюсь 383
и надеемся 31
и надеяться 56
и надо сказать 19
и надеялся 24
и надеешься 18
надолго ли 58
и надеюсь 383
и надеемся 31
и надеяться 56
и надо сказать 19
и надеялся 24
и надеешься 18