English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Игр

Игр tradutor Francês

1,428 parallel translation
Больше не будет игр, лжи.
Plus de petits jeux, plus de mensonges.
я же слишком, бл € дь, прост дл € таких игр.
Moi? Je suis trop simple d'esprit pour ça.
Мне мэр сразу сказал, хватит латаний и игр со статистикой.
Notre maire m'avait dit qu'il n'y aurait plus de rustine, plus de guerre de statistiques...
Будь ты проклята, Хасброу! ( Хасброу - компания, специализирующаяся на выпуске настольных игр )
Sois maudit, Hasbro!
Только без игр и трюков.
Pas de jeu et pas d'entourloupe.
Я буду крутить повторы игр.
Je passerai leurs vieux tubes.
С меня хватит его игр.
J'en ai marre de jouer.
Страх и хаос захлестнули весь земной шар. В Лондоне только что отменено проведение 30 олимпийских игр.
La peur et le chaos s'étendent a travers le monde, comme ici à Londres où les 30èmes jeux olympiques ont été suspendus.
Ведь очевидно, что даже если из олимпийских игр и убрать разделение на женские и мужские виды спорта, то в соревнованиях требущих изящности всё равно будут учавствовать только женщины.
"Ainsi, c'est une vérité de la Palisse " que si les Jeux olympiques " enlevaient la distinction homme-femme,
Сегодня вы имеете честь играть в лучшую из когда-либо придуманных игр.
Aujourd'hui, vous aurez l'honneur de jouer à l'un des meilleurs jeux jamais inventés.
Дисквалифицирован на 11 игр, блядь.
Suspendu pendant onze matchs.
Четыре очка за пять игр.
4 points en 5 matchs.
Больше никаких игр, Стивенс.
Fini de jouer, Stevens.
И сейчас он в комнате видео-игр, играет с моими фигурками рестлеров и и смотрит пикантные фильмы.
Il est dans ma salle de jeu, il joue avec mes figurines de catch et regarde des films coquins.
У меня здесь есть целая куча игр, если ты хочешь... Если хочешь посмотреть.
J'ai pas mal de jeux ici, si tu veux jeter un coup d'œil.
и ты не пригоден для видео игр во время важных Еврейских праздников.
Et pendant les fêtes juives, tu n'es pas dispo pour les jeux vidéo.
Ну сначала мы пообедали, затем поиграли в несколько игр а потом провели ночь
On a dîné, joué et j'ai passé la nuit chez elle.
Так вы говорите, что плазменный телик лучше для низкого освещения, а ЖК лучше для игр?
Alors, vous dites que les plasmas sont meilleurs pour les lumières basses, mais les LCD sont meilleurs pour les jeux?
Я искренне не понимаю прелести... компьютерных игр.
Franchement, je ne comprends pas la fascination envers les jeux électroniques.
О, милая, они не для игр если, конечно, вы не хотите, чтобы кое-кто устроил истерику.
Je peux en prendre un? C'est pas fait pour jouer, à moins que tu veuilles voir quelqu'un devenir hystérique.
У нас есть майки для домашних игр Воронов, и для выездных, и для популярных детей, если ты хочешь, чтобы все было реалистично, униформа чирлидеров, куртки, и много джинсов.
On a les maillots des Ravens à domicile et en déplacement. Pour les enfants, si tu veux rester réaliste, des uniformes de majorette, des blousons et beaucoup de jeans.
Мам, ты говорила, мы собираемся на выставку видео игр!
T'as dit qu'on allait au salon du jeu vidéo.
Ваших с Романо игр в Дон Кихота уже достаточно.
Votre petit jeu de Don Quichotte avec Romano était assez.
Ч " мы сделали у теб € в кабинете комнату игр.
On a fait de ton bureau, une salle de jeu.
Вечер семейных игр начался.
La soirée jeux peut débuter.
Ведь именно вы относитесь к миру, как к своей площадке для игр. Причем давно.
Vous utilisez le monde comme terrain de jeu depuis trop longtemps.
Ты встречал двенадцатилетних мальчиков с классическими постерами Джулиуса Ирвинга, которые мгновенно могли выдать результаты всех его игр?
Vous savez, la gamine en cinquième avec une affiche du Dr J sur son mur... et une connaissance parfaite de toutes ses statistiques? - C'était moi.
Я знаю все : как это переросло от игр в грубость, даже жестокость.
Comment on est passé du jeu à quelque chose de plus violent.
где Вы нашли ее, как это переросло от игр в грубость, даже жестокость, настоящую жестокость.
Où vous l'avez emmenée, comment on est passé du jeu à quelque chose de plus violent.
Давольно игр, дорогуша.
Assez joué.
Уже нет, после таких провальных игр.
Non, vu leur façon de jouer.
Он во время игр надевает шлем, да?
Il porte un casque au jeu, oui?
Шесть игр.
Six matchs.
Нет, здесь куча семейных игр, у меня закончились жетоны.
- Non, ici, aux arcades. J'ai plus aucun jeton.
Я закончил 7 полных игр и прошел в финал, и...
J'ai fait 7 parties de bowling, on va me recruter pour la ligue...
Это просто одна из наших игр, как и остальные.
C'est juste un de nos jeux, parmi d'autres.
Да, до тех пор, пока это не перестанет быть игрой. От игр в отвергнутую женщину недалеко до того, чтобы на самом деле такой стать.
Jusqu'à ce que tu ne sois plus la femme dédaignée, mais véritablement la femme bafouée.
"Дом игр" "Поймай меня, если сможешь"
- Engrenages, Attrape-moi si tu peux.
У него есть алгоритм, с помощью которого можно угадать победителя любых баскетбольных игр.
Le type a un algorithme pour déterminer le gagnant des matchs de basket universitaires.
Ты знаешь, что "Мустанги" в этом сезоне выиграли все 7 игр и почти взяли третий подряд Серебрянный Кубок штата?
Tu savais que les Mustangs étaient 7èmes cette saison? En route pour gagner leur 3ème Silver State Bowl consécutif. Je ne savais pas que tu étais un supporter, David.
Посмотрим, можем ли мы вообще закончить несколько игр перед тем, как начинать выписывать чеки.
Finissez quelques matchs avant que l'on signe des chèques.
Больше никаких игр в бойскаута?
{ \ pos ( 192,240 ) } Disparu, le petit scout?
Не сказала бы, что ты у нас акула карточных игр.
Tu n'es pas vraiment une pointure aux jeux.
Ну, знаете, актеры же не придумывают ход баскетбольных игр.
Tu sais, les acteurs n'inventent pas tous ces trucs.
Хватит с меня этих игр.
J'en ai marre de tes singeries ok?
Я повидал кучу жестких игр на своем веку, но эта... эта лучшая.
Tu sais quoi, ma fille, j'en ai vu des matchs, mais ça... C'était un cran au dessus.
Вау, у тебя тут много настольных игр.
Ça fait beaucoup de jeux...
Похоже на зависимость от азартных игр.
- On dirait une dépendance au jeu.
Соки, мне сейчас не до игр.
Pas le temps de jouer.
А чего нам точно не надо, так это твоих идиотских игр.
On a pas besoin de ce jeu stupide.
Это просто одна из наших игр.
C'est l'un de nos jeux, c'est tout.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]