Изображая tradutor Francês
85 parallel translation
Вы думаете, что вам удалось бы попасть на английский престол просиживая здесь и изображая из себя картину в галерее?
Croyez-vous que l'assurance de la succession anglaise a été obtenue grâce à vous, immobile telle un dessin au mur?
Не сиди, изображая невинную!
Maintenant, lève-toi.
И как они не устают ползать там, изображая из себя койотов.
Ils ne se lassent pas de jouer aux coyotes, ces Peaux-Rouges.
Я позвал ее, изображая американский акцент Понизил голос И сказал : " Давай встретимся в парке,
Je l'ai appelée, j'ai imité l'accent amévicain, j'ai pavlé d'une voix plus gvave et j'ai dit : " Rejoignez-moi au pavc
Вы можете оценить ее хотя бы по тому, что известный живописец... изображая роскошную задницу Венеры... выбрал ее как модель, после многих недель... расматривания сотен задниц по всей Италии.
Un peintre célčbre, chargé de faire une Vénus aux belles fesses, lui demanda de poser comme modčle aprčs qu'il eut vu toutes les maquerelles d'Italie sans rien trouver qui l'égalât. Et quel âge avait-elle?
Изображая помидор, ты сорвал весь график съемок. Не хотел садиться.
Tu as joué une tomate et le budget a doublé car tu voulais pas t'asseoir.
Нужно быть кретином чтобы болтаться в травме, изображая мать Терезу? Извините.
Pourquoi serait-il assez con pour venir jouer les Mère Teresa?
Потому что... эта маленькая сучка Роуз стала удирать из дома. изображая Бонни, позируя ему ночь за ночью.
Parce que... cette petite salope de Rose a repointé son nez, à jouer les Bonnie, à poser pour lui chaque nuit.
Только так я и могу терпеть ее, изображая... ее действительно жуткие портреты.
Je n'arrive à la supporter que sous forme de dessins hideux.
1 4-летняя Эми ведет 1 5 гусей на юг, изображая большого гуся
Amy Alden, 14 ans, et 15 oies du Canada. Elle les emmène vers le sud, avec cette grosse oie.
- Но проблему не решить, изображая, будто её не существует!
Vous ne pouvez pas régler les problèmes en niant leur existence!
Два моих помощника стоят в коридоре снаружи, изображая ремонтников за работой.
J'ai posté deux de mes adjoints dans le couloir. Ils se font passer pour une équipe technique.
Помочь, изображая из себя бога и доводя их до медленной смерти?
On doit les aider. Tu les aides en jouant au dieu et en les tuant au travail?
Разве я не подыгрывала, изображая леди?
J'ai pas joué le jeu pour que la diva se doute de rien?
Большинство Гоаулдов, с которыми мы сталкивались, порабощали древних людей, изображая из себя их богов.
Les Goa, ulds qui ont fait des humains des esclaves sont leurs dieux.
Так как это случилось? Пришельцы прибыли через врата, изображая SG-6?
donc, les extraterrestres ont franchi la porte sous l'apparence de SG-6?
Конечно, медиа пытаются нацепить печальное лицо на все эти вещи, изображая их как великие человеческие трагедии.
Bien sûr, les médias tentent de faire triste mine sur ces choses... Les dépeignant comme de grandes tragédies humaines.
Переезжал из города в город, изображая Элвиса.
Allant de ville en ville en faisant le spectacle d'Elvis.
Так что Кима будет в машине при покупке, изображая девушку нашего информатора.
Kima sera dans la voiture pour l'achat, elle nous tiendra au courant.
Дай слово, что не позволишь себя убить, изображая героя.
Ne laisse pas ton héroïsme te tuer.
Таким образом я подсыпала наркотик в твой напиток, пока ты была занята, изображая из себя проститутку.
Alors j'ai glissé un petit cachet dans ton verre pendant que tu allumais comme une garce.
Мой отец, возможно, сделал так, чтобы его собственные люди явились, изображая федералов.
Mon père a pu envoyer de faux agents.
Вместо работы будешь болтаться с братвой, изображая гоп-стоп?
Non. Et toi, au lieu de bosser, tu vas traîner avec ta bande.
Но им полюбился смелый выбор Дейва Ателла -... носить шортики, изображая меня.
Mais, ils ont adoré le choix risqué de Dave Attell de porter un short pour jouer mon personnage.
Мне интересно, чем Вы занимались, изображая из себя профессора университета в фермерском городке в Канзасе?
Ce que j'aimerais savoir, c'est ce que vous faisiez déguisé en professeur dans le collège d'une ville de fermiers du Kansas?
Мы тут торчим уже целый час, изображая из себя полных кретинов.
On vient de passer une heure ici à nous ridiculiser.
Он провёл пальцами по рёбрам изображая шрамы в тех местах, куда Джесси был дважды ранен.
Il se palpa la cage thoracique pour deviner les cicatrices des deux balles ayant frappé Jesse.
Изображая максимально утонченных и изысканных дам.
En étant les dames les plus distinguées, raffinées... Mesdemoiselles.
При осмотре дома, найдут записку Элмы, которую она написала изображая самоубийство, а рядом с ней мешочек с зубами Моник.
En fouillant la maison, ils trouveront le mot qu'Alma a écrit quand elle a fait mine de se suicider, et à côté, un sac contenant les dents de Monique.
( Изображая ) " Но у меня есть большой игре гольф в течение двух дней.
" Mais j'ai un grand tournoi de golf dans deux jours
( Изображая эрик ) "Давай, Мэнди, они только C-чашка".
"Allez, Mandy, Ce n'est qu'un bonnet C"
( Изображая манди ) " Только С-чашки?
" Seulement un C?
В баре. Я выбрал гандийскую стратегию пассивного сопротивления агрессору, чтобы он понял аморальность своих действий. А Лайонель пытался избежать конфликта, изображая молодого бабуина, который показывает задницу, пытаясь показаться важнее.
Vous voyez, j'ai adopté une stratégie Ghandi-esque, de résistance passive pour forcer l'agresseur, à reconnaître l'immoralité de ses actions, pendant que Lionel essayait d'éviter la confrontation comme un mâle babouin inférieur qui présente son derrière au mâle dominant pour monter.
изображая хорошего полицейского, вы должны действовать в соответствии с уставом.
Le bon policier travaille selon les règles.
изображая плохого полицейского, вы можете выбросить этот устав и написать свой собственный.
Le mauvais policier suit ses propres règles.
А вы... вы знаете больше, но вы так заняты, изображая преданного подпевалу, что во всем с ним соглашаетесь. Так, с меня достаточно. Убедись, что агент Гиббс получит это.
- Et vous... vous valez mieux, mais vous êtes trop occupé à jouer le subalterne.
Будешь лежать, изображая мачо, или пойдём и повеселимся?
Tu vas rester ici et faire ton macho, ou tu vas venir t'amuser?
Агент Миллер работала под прикрытием на ЦРУ, изображая подружку подозреваемого контрабандиста, Карла Стромберга.
L'agent Miller était en mission pour la CIA. Elle jouait la copine du trafiquant d'armes, Karl Stromberg.
А я посижу в машине, изображая, будто веду ее.
Je vais dans la voiture faire semblant de conduire.
Но играть, изображая кого-то вместе с тобой, было одним из лучших занятий моего детства, и это значит для меня больше, чем блестящий новенький скутер.
Mes meilleurs souvenirs d'enfance, ce sont ces jeux avec toi et c'est plus important qu'un scooter rutilant.
Я был немного занят, изображая профессионального убийцу.
J'étais occupé à jouer au tueur professionnel.
Нейтан, давай. Ведь если бы я мог такое, зачем мне здесь оставаться... изображая Джеда Клампета из "Деревенщины из Беверли-Хиллз" с дробовиком на коленях?
Si j'étais capable de faire ça, je serais pas là, un fusil à la main.
Я подумала, что будет забавно сделать твою фотосессию на тему сексуальной беременности, и ты обнажишь свой животик, изображая этакую беременную стерву.
Ça serait bien, si en supplément on prenait des photos sexy de vous. Vous montreriez votre ventre, comme la garce enceinte que vous êtes.
Вы могли бы убаюкивать ребенка и рассказывать всякие сказки, изображая в них ведьму.
Vous chanteriez des berceuses, et liriez des histoires en jouant les sorcières.
И ты будешь тут ошиваться изображая из себя счастливца?
Donc toi t'arrives à avoir la conscience tranquille être heureux tout le temps?
И мне жаль, Брик, что твоя жена ушла, но это было 12 лет назад, а ты по прежнему сидишь тут, изображая, что она вышла в магазин и будет с минуты на минуту.
Je suis désolé que votre femme vous ai quitté, Brick, mais ça s'est passé il y a 12 ans, et vous êtes là à agir comme si elle est allée à l'épicerie du coin et qu'elle va revenir d'une minute à l'autre.
Мы не знаем, чему мы противостоим здесь, так? Поэтому, когда ваши люди откалываются от группы, изображая героев, это ставит под угрозу всю группу.
Vos hommes, en jouant à Rambo, mettent tout le groupe en danger.
Для них я всё равно был тупицей из Брикстона. Они отправляли меня искать улики в мусорных контейнерах, изображая шаромыгу.
Pour eux, je n'étais que le tocard de Brixton qu'ils envoyaient fouiller dans les poubelles l'homme de main.
Да, и кстати, она выпячивала на меня свою облегающую футболку, изображая из себя рекламу виагры.
Oh, et en passant, elle a colé un Tshirt slim sur mon visage en ventant ses mérites de stimulus ambulant.
Изображая из себя за грабителя, проникает в дом и насилует свою "жертву". Предполагаю, что Линда Лавлейс может вывести его из данного состояния.
Linda Lovelace doit le delivrer de ce dilemne.
ДиЭнджело, она может стать реальной стервой. ( изображая Пэм ) Кевин, уи уи.
{ \ pos ( 192,240 ) } Elle peut être très mesquine.