Искренне надеюсь tradutor Francês
121 parallel translation
К счастью для вас, сэр, вы его не видите. - И я искренне надеюсь, что так оно и останется.
Heureusement que celle-là est invisible et j'espère qu'elle le restera.
Я искренне надеюсь.
Je l'espère de tout cœur.
Я искренне надеюсь, что солнечная система может продолжать идти по этому пути мира, этот путь, который был оговорен в договоре о ненападении 3975.
J'espère sincèrement que le système solaire va continuer à suivre le chemin de la paix, ce chemin sur lequel il s'est engagé lors de la signature du pacte de non-agression de 3975.
Я искренне надеюсь, что не будет больше подобного растяпства?
J'espère sincèrement qu'il n'y a pas eu d'autre maladresse.
я искренне надеюсь, что отныне, мы сможем объединить наши руки и сердца и посвещать наше врем € и ресурсы искоренению войны, голода и страданий.
J'espère sincèrement que désormais, nous pourrons joindre nos mains et nos cœurs et consacrer notre temps et nos énergies à éradiquer la guerre, la famine et la souffrance.
Искренне надеюсь, что нос не отвалился.
" Espère que nez ne tombera pas.
Карл Бугенхаген, я искренне надеюсь, что это обеспечит мне место в раю.
Par ici, Michael. Carl Bugenhagen, j'espère que cela me garantit une place au royaume des cieux.
Я искренне надеюсь, что все получится с Терновой Долиной.
Je vous souhaite sincèrement d'aller à la vallée de Thorn.
Я искренне надеюсь вернуть его в общество, сделать полезным, хладнокровным гражданином... а не диковинкой, не имеющей собственной жизни.
J'éspère sincèrement, pouvoir le retourner à la société. Un citoyen utile, de sang froid... qui n'ait plus une étrangeté dont la vie n'a aucun sens.
"Я искренне надеюсь, что вы обретете счастье..."
- " J'espère sincèrement que vous trouverez le bonheur...
Я искренне надеюсь, что ты не представляешь будущее этой страны, потому что если ты – наше будущее, то мы в печальном положении.
J'espère que tu ne représentes pas l'avenir de ce pays... parce que si tu le représentes, notre avenir est bien triste.
Я искренне надеюсь, что ничего не случилось с молодыми джентльменами.
- L que tout va bien avec les messieurs.
- Я искренне надеюсь на это.
- Je l'espère.
Надеюсь, что до этого не дойдет. Искренне надеюсь.
J'espère ne pas devoir en arriver là.
Искренне надеюсь, что этому придет конец.
Pourvu que ça s'efface.
Я искренне надеюсь, что вы не огорчены отсутствием мисс Элизы Беннет.
j'espère que vous n'êtes pas en train de vous morfondre pour la perte de Miss Eliza Bennett.
Я искренне надеюсь, что никогда не увижу кого-то из вас снова.
J'espère sincèrement ne jamais vous revoir.
Искренне надеюсь.
Vraiment.
Искренне надеюсь, что ненадолго.
Pas pour longtemps, j'espère.
Я искренне надеюсь, что в один прекрасный день, ты согласишься стать моей богиней.
J'espère très sincèrement qu'un jour... tu accepteras d'être ma déesse.
И при этом искренне надеюсь, что больше мы не встретимся.
Ceci étant, j'espère sincèrement ne jamais plus vous revoir.
Мы можем помочь Вам? - Я искренне надеюсь.
- Beaucoup, je l'espère.
Искренне надеюсь, что остальная часть компании вернется.
J'espère que vos amis vont revenir.
Я искренне надеюсь, что ты проживешь счастливую жизнь.
Je te souhaite sincèrement une très belle vie humaine.
Я искренне надеюсь, что вы с ним будете счастливы.
J'espère vraiment que vous serez heureux. Pardon?
Итак, здесь полная версия фильма, без цензуры, невероятная и отталкивающая, и я искренне надеюсь, что вы будете встревожены.
Donc, voici - non coupé, non censuré, incroyable, dérangeant, et j'espère vraiment que vous êtes perturbé.
И я искренне, искренне, искренне надеюсь, что вы не покараете моего клиента только потому, что его адвокаты из Массачусетса. Родины патриотов Новой Англии, которые надерут зад любой футбольной команде, что есть у вас в славном штате Техас, если вам так угодно.
Et j'espère sincèrement, sincèrement, sincèrement... que vous ne pénalisez pas mon client... simplement parce qu'il se trouve que ses avocats sont du Massachusetts... le foyer des Patriotes de la Nouvelle-Angleterre... qui peuvent écraser n'importe quelle équipe du bon État du Texas... plaise à la cour.
Не смотря на столь дерзкий шаг выражаю вам глубокое почтение, безмерную благодарность и искренне надеюсь на вашу поддержку.
Soyez assuré de mes meilleurs vœux pour vos courageux efforts, ma plus haute estime et ma gratitude constante pour vos gestes de soutien.
- Искренне надеюсь, что ты не ошибаешься
J'espère sincèrement que ta confiance n'est pas mal placée.
Я искренне надеюсь, что вы поймаете этого сукина сына.
Si je peux faire quoique ce soit de plus, appelez-moi.
Не хочу на вас давить, но это моя дочурка, и она вынашивает моего внука и я искренне надеюсь, что вы - лучшая.
Sans vouloir vous mettre la pression, c'est mon bébé qui porte mon petit-fils, alors j'espère que vous l'êtes. La meilleure.
Зачастую трудно находиться в непривычном месте в окружении незнакомых людей но искренне надеюсь, что вам понравится наше дружное сообщество.
Je sais que parfois c'est difficile d'être dans un endroit étrange avec des inconnus, mais je pense que vous trouverez que nous sommes une communauté accueillante.
Искренне надеюсь, блин, что тут платят лучше, слюшай.
En tout cas si tu es ici, c'est mieux payé j'espère, hein?
Я искренне надеюсь, что нет.
À la fac? J'espère que non!
Я искренне надеюсь, что нет.
J'espère bien que non.
Искренне надеюсь, что эта гигантская свеча от геморроя - не вершина достижений человечества.
J'espère qu'un suppositoire géant ne sera pas l'apogée de l'œuvre humaine.
Ну, я искренне надеюсь, что это будет Хейли, но я ничего не сделаю.
Bien, j'espere sincerement que ce sera haley, mais je ne vais rien lui faire
Хорошо, я, ну я искренне надеюсь на немного "Вери берри" или другого В моём ближайшем будущем
- Moi si, donc j'espère vraiment que mon futur immédiat sera peuplé de fraises et de framboises.
Я искренне надеюсь, что ты сделал это, не для того, чтобы что-то доказать.
J'espère vraiment que tu n'as pas fait ça par défi.
Я искренне надеюсь на это.
Je l'espère sincèrement.
Я искренне надеюсь, что у вас получится.
J'espère très sincèrement que vous y arriverez tous.
Искренне надеюсь на это.
Je l'espère.
Искренне надеюсь, что нет.
DOCTEUR :
Нет, я искренне надеюсь, нет.
DOCTEUR :
Я искренне надеюсь что это так.
Vous pouvez l'être.
Искренне надеюсь на это.
Je l'espére.
Я надеюсь, что прилагаемая смета получит Ваше одобрение... и рассчитываю на долгое и плодотворное сотрудничество. С искренней благодарностью... и наилучшими пожеланиями, Ваш Оскар Шиндлер.
En espérant que ces offres rencontreront votre approbation... et en souhaitant que notre future association soit longue et prospère... veuillez agréer l'expression de ma plus sincère gratitude... et de ma considération distinguée.
Я искренне на это надеюсь. Контрабанда и преднамеренное снабжение террористических организаций - серьезные обвинения.
Faire de la contrebande pour des terroristes est un crime grave.
- Вы с Марком. Я искренне надеюсь, что вы будете очень счастливы вместе.
J'espère que vous serez très heureux.
"Искренне надеюсь".
Sincèrement!
Я искренне верю и надеюсь, что вместе мы завершим обсуждение деталей договора о вечной дружбе наших правителей.
Et c'est mon vœu et désir, qu'ensemble nous affinions quelques détails de l'accord, qui unira nos maîtres en une amitié perpétuelle.
надеюсь 25057
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь что нет 25
надеюсь когда 16
надеюсь вы не против 18
надеюсь нет 75
искренность 26
искренне 107
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь что нет 25
надеюсь когда 16
надеюсь вы не против 18
надеюсь нет 75
искренность 26
искренне 107