English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Надеюсь когда

Надеюсь когда tradutor Francês

692 parallel translation
Надеюсь когда-нибудь мы увидимся еще?
Nous reverrons nous jamais?
Надеюсь когда-нибудь будет.
J'espère le faire un jour.
Надеюсь, ты когда-нибудь восстановишь мне мою Марию-Антуанетту.
J'espère qu'un jour vous restaurerez Marie-Antoinette.
Я надеюсь, ты не скажешь это, когда сюда придёт полиция.
J'espère que tu ne diras pas ça devant la police.
Когда судья спросил, что тот может сказать в свою защиту он ответил : "Я надеюсь, что Ваша честь пожалеет сироту".
Le juge lui a dit : "Qu'as-tu à dire pour ta défense?" Le gosse a répondu : "J'espère que Monsieur le juge..." aura de la compassion pour un jeune orphelin ".
И надеюсь также когда-нибудь стать его дедушкой.
 Un jour je serai son papy aussi
Надеюсь увидеть вас, когда вы забудете о м-ре Уилксе.
J'espère vous revoir, quand vous aurez oublié M. Wilkes.
Теперь, когда мы снова встретились, я надеюсь, мы будем видеться.
J'espère bien profiter de votre compagnie.
Хью, мой малыш, надеюсь, когда ты вырастешь, их языки уже будут не способны так жалить.
Huw, mon petit. J'espère que quand tu seras grand, leurs langues ne se délieront pas si rapidement.
А когда вас вернули? В тот же день, я надеюсь?
Quand ils vous ont retrouvés, c'était avant la tombée de la nuit?
Когда они придут за мной, Рик, надеюсь, ты хоть что-нибудь сделаешь?
Quand ils m'arrêteront, j'espère que tu feras mieux!
Надеюсь, когда-нибудь у тебя тоже получится.
J'espère que tu le seras aussi.
И надеюсь, что когда я убью его, вы мне всё объясните!
Et quand je l'aurai tué, vous m'expliquerez!
Ну и дела мистер Росси, я, надеюсь, я смогу ходить вместе с Вами, когда Вы получите свой собственный корабль.
Si vous avez un bateau un jour, j'espère y être.
Когда-нибудь, надеюсь, станет, потому что он бы нам пригодился.
J'espère que ça le deviendra. Nous aurions bien besoin de lui.
Сенатор Надеюсь, когда-нибудь вы начнёте мне нравиться.
Sénateur, j'espère un jour être comme vous.
Когда бусы найдутся, надеюсь, ты вернёшь их.
Si vous trouvez ce collier, veuillez le retourner.
Теперь, когда мр. Маккивер больше не имеет отношения ни к... Интернейшенл Проджектс, ни к Вашингтону, я надеюсь, что скоро всё пойдёт на лад.
A présent que M. McKeever n'est plus en contact... avec Projets Internationaux, pas plus qu'il n'est à Washington...
Я надеюсь, буду красивой как мама, когда вырасту.
J'espère être aussi jolie que maman.
Надеюсь, вскоре вы навестите нас снова? Мама и папа не показывают этого, но, когда уедет Николай,..
Mes parents se sentiront très seuls quand Nicolas sera parti.
Я надеюсь, что когда всё это закончится, вы дадите мне шанс всё исправить, где-нибудь за столиком на двоих в полутёмном кафе.
Quand ce sera fini, j'espère que vous me laisserez vous emmener autour d'une table dans un café sombre.
Когда всё кончится, надеюсь, ты получишь медицинскую справку... и не тяжёлым способом.
J'espère que vous serez réformé... et pas pour raison grave.
Когда закончите, папа, надеюсь, вы позволите мне называть вас так, выходите во двор, я покажу вам, что я мастерю для ребёнка.
Après papa... Je peux vous appeler papa? ... venez voir ce que je fais pour le gosse.
Надеюсь, ее уже не было, когда эти люди ввалились в ее комнату?
Espérons qu'elle était sortie avant leur arrivée.
И тяжело когда у тебя есть, надеюсь вьI об этом знаете..
Mais je suppose que c'est aussi dur pour les gens qui en ont.
Я очень надеюсь, что мне не придется здесь остаться, когда Стивен и Додо вернуться, я...
J'espère bien ne plus être là. Dès que Steven et Dodo...
Теперь, когда мы с вами встретились, надеюсь, вы мне позволите сделать вашей дочери свадебный подарок.
.. de lui faire un cadeau de mariage.
- А когда она начнет сужаться? Надеюсь, мы закончим намного раньше.
- Et quand il y aura détérioration?
Надеюсь, что ты когда-нибудь вернешься.
J'espère que vous reviendrez un jour.
Надеюсь, когда-нибудь вам не придется соблюдать никаких ограничений.
J'espère qu'un jour aucune restriction ne s'appliquera à vous.
Надеюсь, что когда она очнётся она что-то поймёт. Что-то, что освободит её,... поможет ей посмотреть на себя с любовью... и без содрогания.
J'espère qu'à son réveil, elle aura vécu quelque chose qui la libèrera d'elle-même et qu'elle pourra se regarder avec amour... mais sans pitié.
Надеюсь, когда-нибудь местные отправят его... и остальных тварей наподобие его прямиком в могилы.
J'espére que les gens d'ici le pousseront dans la tombe.
А когда удостоверитесь в качестве проведенных процедур, я надеюсь, вы окажете мне честь отобедать со мной.
Me ferez-vous ensuite l'honneur de dîner avec moi ce soir?
я надеюсь, как и ученые...,... которые помогли мне осуществить этот проект...,... что мощность этого компьютера будет служить не только в обеспечении безопасности страны, но и поможет нам в разрешении многих глобальных мировых вопросов, которые возникают перед нами,... когда мы познаем тайны вселенной.
J'espère, comme les scientifiques qui m'ont aidé à réaliser ce projet, que la puissance de cet ordinateur ne servira pas seulement à la défense de ce pays, mais aussi à résoudre les problèmes mondiaux et ceux qui se poseront à nous lorsque nous pénètrerons les mystères de l'Univers.
Я надеюсь, Вы застали тот момент, когда он писал завещание...
J'espère qu'il vous a incluse dans son testament.
Когда я вернусь в отдел убийств, я надеюсь, что вы зайдёте меня проведать.
Venez me voir au service des homicides.
Я ухожу. Надеюсь, что она будет на стене, когда я вернусь.
J'espère qu'il sera au mur quand je reviens.
Надеюсь, в следующий раз когда ты будешь заниматься онанизмом, ты ослепнешь.
J'espère qu'a force de te branler tu deviendras aveugle.
Когда она найдёт его, я надеюсь, что она способна вернуть назад и начать с самого начала.
Si elle le trouve, elle est capable de tout reprendre depuis le début.
Я надеюсь, что когда данные будут проанализированы... найдется слабое место.
Espérons qu'en l'analysant on trouvera une faille.
Если ты когда-нибудь будешь в Сан-Франциско, я надеюсь ты зайдешь ко мне... и мы бы с тобой поболтали о добрых временах.
Si vous passez par San Francisco, j'espère que vous viendrez me voir pour qu'on passe du bon temps ensemble.
Когда-нибудь ты ошибешься. Я надеюсь это увидеть.
Quand vous vous planterez, je ne veux pas rater ça!
Надеюсь, она пройдёт, когда придёт Джеймс.
J'espère que ça passera avant que James n'arrive.
Когда я найду ответ на этот вопрос... надеюсь, вы пригласите меня сюда еще раз.
Quand je le saurai, invitez-moi de nouveau.
Я надеюсь, когда-нибудь мой младший брат увидит твой мир.
J'espère qu'un jour mon petit frère pourra voir ton monde.
Когда мы состаримся, я надеюсь, ты будешь управлять фермой. И Конгструп тоже этого хочет. Сигни, дорогая, не плачь.
Moi qui pensais que nous nous vieillirions en te regardant faire mais, Sine, ne pleure pas, ma chérie ne pleure pas, tu sais que tu seras toujours la bienvenue ici, quand tu voudras
Что ж, я надеюсь, что вы найдете его когда-нибудь.
Je te souhaite de le trouver un jour. - Alors, tu es prêt?
Я не знаю, как ты к этому отнесешься, но я надеюсь, что ты не оставишь нас одних, когда ребенок родится.
Je ne sais pas comment tu prendras ça mais j'espère que - tu ne nous laissera pas tomber quand l'enfant sera né.
Просто надеюсь, что когда меня упекут в психушку то найдут местечко прямо рядом с ним.
Si on m'enferme... pourvu qu'on me mette à côté de lui.
Дядя Лео, надеюсь, что я не был с вами груб, когда мы столкнулись на улице. - Мне и правда надо было попасть на встречу.
Oncle Leo, pardonne-moi si je t'ai blessé, l'autre jour.
Я надеюсь, ты не рассердишься, что мы свалились на твою голову вот так неожиданно. Но когда я узнала, что "Энтерпрайз" находится в этом секторе, мы сели на первый же транспорт и вот мы здесь.
J'espère que tu ne nous en voudras pas, mais sachant que l'Enterprise était dans le secteur on a pris le premier vaisseau et nous voilà.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]