English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Истину

Истину tradutor Francês

548 parallel translation
Полагаю, они старые потому, что они несут истину, а эта истина непреложна.
C'est parce qu'ils sont vieux qu'ils disent la vérité, et la vérité demeure.
Я думал, что нашел истину.
Je pensais avoir trouvé une vérité.
Ты должен быть готов умереть с улыбкой за эту истину.
Seule cette vérité peut nous procurer une mort paisible.
- Истину говоришь!
- Bien dit.
Может Начакоа говорит истину.
Natchakoa a peut-être raison.
Может Колорадос говорит истину, что с бледнолицыми нужно поддерживать мир.
Colorados a peut-être raison quand il dit que la paix arrivera.
Сперва мы выбьем из него истину!
On le fera parler avant.
Утверждать истину вместо лжи.
De prêcher la vérité à la face du mensonge!
Думаете, у вас монополия на истину?
Croyez-vous avoir le monopole de la vérité?
Предубеждения всегда затемняют истину.
Où qu'on les rencontre, les préjugés masquent toujours la vérité.
Ваше мужество во истину достойно награды.
Cet acte viril mérite récompense.
Но я также знаю, какие глубокие тени этот свет отбрасывает. Тени, которые могут затемнить человеку истину.
Mais certaines ombres qu'elle porte... peuvent nous cacher la vérité.
Какую истину?
Quelle vérité?
Крик звучал всё глуше и глуше и я осознавал печальную истину, что ни завтра, ни в пятницу ни в какой другой день, или ночью мне не заставить себя её убить.
La voix s'amplifiait, mais je réalisais que ni ce jour-là, ni demain, ni après-demain, ni jamais... je ne pourrais la tuer.
Мои дорогие, счастье может поведать истину, даже не заставляя кого-либо страдать.
Le bonheur serait de dire la vérité sans faire souffrir.
Что ж, это просто доказывает истину, что все когда-нибудь случается.
Ça vous montre qu'il y a un début à tout.
против чего бы то ни было... человек должен проникнуть в истину. Освободить свой мозг и сердце от лжи, которой его постоянно опутывали.
Avant de protester, il faut bien comprendre la vérité, délivrer son esprit des mensonges, forgés pour nous égarer :
Но я могу сказать вам, всегда ищите истину.
Mais je pourrais juste vous dire ceci : cherchez toujours la vérité.
- И как же беглянка? Она видела истину и нам теперь не подчинится.
Elle a vu la vérité, elle est hors de contrôle.
Все хорошо знают одну общеизвестную истину, что если хороший солдат погибает в сапогах, то он наверняка их начистил.
"Un soldat meurt avec ses bottes cirées."
Когда Мавик Чен вернется, мы узнаем истину.
Quand Mavic Chen reviendra, nous découvrirons la vérité.
Пользуясь всем, всеми политическими идеями, подтверждающими вчерашнюю ложь и отрицающими сегодняшнюю истину.
de toutes les idées politiques, confirmant les mensonges d'hier, niant demain les vérités d'aujourd'hui.
Я вижу что ты еще переоцениваешь "абсолютную истину".
Tu surestimes toujours la vérité.
Зачем скрывать от нас истину? Зачем творцам держать нас во тьме?
Pourquoi les créateurs nous auraient-ils caché la vérité?
Платон искал истину и красоту.
Platon aspirait à la vérité et la beauté.
Хорошо, что ты сама поняла эту истину.
Tu as trouvé la vérité de toi-même.
Согласно Канту, с появлением точных естественных наук использование мат. методов позволяет постичь истину.
Grâce aux sciences naturelles modernes engendrées par Kant, on peut désormais appliquer des méthodes mathématiques pour expliquer le monde.
Кроме случаев, когда кое-кто скрывает истину.
Quelqu'un, ici, a intérêt à déformer la vérité.
Ты должен искать истину там.
C'est là que doit s'accomplir ta destinée.
- Значит, перед людьми. - Вы не там ищите истину. Вот...
Vous ne la cherchez pas au bon endroit...
Вот, джентельмены, вы познали главную истину.
Ecoutez bien, vous avez appris la première vérité.
Любить нас. Оберегать истину.
Nous aimer et chérir la vérité?
Ведь это единственное место на Земле, где вы можете найти истину.
C'est le seul lieu de vérité!
Я истину выкапываю, а в это время с ней что-то такое делается, что выкапывал-то я истину, а выкопал кучу, извините...
Je creuse la vérité, et pendant ce temps il lui arrive quelque chose. Je creuse donc la vérité, et je déterre, je m'excuse...
Будущее покажет истину.
Attendons l'avenir!
Он предпочел горькую истину самым дорогим иллюзиям.
Il préfère se soumettre à la dure vérité... que de succomber à ses tendres illusions.
Некоторые идеи были приняты за истину без достаточно тщательного осмысления.
Certaines idées ont été acceptées d'emblée... sans avoir été assez étudiées.
Ты бы продал душу для того, чтобы познать Великую Истину.
Tu vendrais ton âme... pour la vérité avec un grand V.
Я приказываю с восходом солнца, через 2 дня от нынешнего воинам сойтись в бою и установить истину.
Je décrète... que d'ici à deux jours, à l'aube... Ies champions s'affronteront pour le triomphe de la vérité.
Ты будешь нести чепуху, а я буду возвещать истину.
A toi de dire des bêtises, à moi la vérité.
Но один старик разглядел истину, сокрытую в мече, и отдал свою жизнь, чтобы я смог выбраться за пределы этих пещер, выбраться в огромный мир наверху.
Mais un vieil homme a su voir la vérité au-delà de l'épée et a sacrifié sa vie pour que je sorte de ces cavernes et que j'atteigne le monde d'en haut.
Мы бойцы за "Истину... "... Справедливость и Американский образ жизни "
Nous luttons pour la vérité... la justice, et l'Amérique.
Ищешь мудрость и истину.
Un homme en quête de science et de sagesse!
Они ослепили нас, чтоб мы не видели истину.
Ils nous ont rendus aveugles à toute vérité!
Его Высочество, Мирча, не может понять эту истину.
Mais Sa Majesté Mircea ne veut pas comprendre cette vérité.
Истину изрек Мурза Азвяк!
La vérité sort de la bouche du chaman Azviak!
Послушайте, нехорошо скрывать от меня истину.
mais non!
мы готовы отстаивать истину, справедливость и бесценность каждого человека.
et la valeur propre à chaque être humain.
Пожалуйста! Постарайся, увидеть истину.
Essaye de voir la vérité!
Я открою вам одну простую истину :
Ça...
Гамлет везде и всюду ищет истину, копает вглубь, равно как и могильщики в пьесе - всё глубже и глубже вгрызается в землю. Те же мотивы, кстати, мы встречали... и в "Юлии Цезаре".
Cela s'applique aussi à Jules César.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]