English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Истина в том

Истина в том tradutor Francês

60 parallel translation
Истина в том, что попытки изменить то, что изменить невозможно являются безумием.
La vérité est que les tentatives de changer quelque chose qui est impossible à changer sont pure folie!
Истина в том, Ворф, что в глубине душе ты не такой уж традиционный мужчина.
La vérité, c'est que vous n'êtes pas traditionnel non plus.
Истина в том, что вы не нужны нам больше.
Et nous n'avons plus besoin de vous.
Истина в том, что ты превышаешь свои полномочия, а я этого не потерплю!
En fait, vous abusez de votre autorité et je ne l'accepte pas.
Но истина в том, что ты за. - Это неправда.
Mais la vérité est que vous êtes pour.
Я старалась собрать сведения об этом, мне казалось, что я должна, но истина в том, что мне совершенно все равно, жив ли Саймон Круз или мертв.
J'essaie de me sentir concernée... mais je me fiche que Simon Cruz meure ou pas.
Ну, нет, я думаю истина в том, что довольно много правды останется за бортом....... как никогда больше чем, если ты являешься практикующим главным врачом страны.
Au contraire, il n'y a pas deux poids, deux mesures. Un ministre de la Santé doit répondre à toutes les questions.
Истина в том, что от нежных, плаксивых, и чувствительных парней вас тошнит.
Tu vois? - Désolé. Le fait est que les hommes sensibles, délicats et pleurnichards vous donne la nausée.
А истина в том, что Бог любит нас такими, какие мы есть.
La vérité, c'est que Dieu nous aime tels que nous sommes.
Истина в том, что дьявол среди нас!
La vérité, c'est que le Diable est parmi nous.
А истина в том, что я подал несколько необычное заявление.
C'est vrai que j'ai envoyé ma démission de façon peu conventionnelle.
Я бы хотела увидеть твою маму. Но истина в том, Кларк, что она умерла. Мертвых не вернуть.
Je comprends le sentiment de vouloir voir sa mére, mais méme si c'est triste, ta mére est morte.
Сара, я знаю, что это несправедливо, но истина в том, что у вас нет выбора.
Sarah? Sarah, je sais que c'est injuste, mais il faut vraiment qu'il comprenne, parce que vous n'avez pas le choix.
И истина в том, что * * я, мне так грустно.
En vérité, je me sens si triste.
И истина в том, что мне, * * я, было о * * * но больно слишком долго. И все это время я притворялся, что все нормально просто чтобы жить, просто...
Et en vérité, je me sens si blessé depuis un tel putain de temps pendant lequel j'ai fait mine d'aller bien, pour m'en sortir, rien que pour... je ne sais pas pourquoi.
Жестокая истина в том, что некоторые люди не очень приспособлены к жизни.
La triste vérité est que certaines personnes viennent au monde moins bien équipées pour survivre.
Истина в том, что он чувствовал вину.
Il se sentait coupable.
А истина в том, что их осталось мало.
En vérité, il en reste très peu.
Истина в том, что видимые очертания понемногу опустели.
La vérité, c'est que je ne vois que des corps qui se sont progressivement vidés.
Потому что другая истина в том, что я не всегда могу рассчитывать на Харви в плане послушания, но я могу рассчитывать на тебя.
De plus, je peux pas compter sur Harvey pour qu'il m'écoute. - Mais sur toi si.
И истина в том, что этот порядок должен соблюдаться.
Et la vérité est qu'il doit être protégé.
Истина в том, что он и я... мы не отличаемся.
La vérité est que, lui et moi... on est pas différent.
Истина в том, что не смотря на твои чувства, не в твоем муже дело.
Le fait est que, malgré vos sentiments, votre mari importe peu.
Истина в том, что женщин невозможно удовлетворить.
La vérité, c'est que les femmes ne sont jamais satisfaites. OK?
Но истина в том, что на самом деле в жизни нужно уметь делиться.
il faut surtout partager.
Истина в том, что мы крепко повязаны.
En fait, nous sommes solidaires.
Истина в том, что ты мог бы уйти пораньше. Помочь мне накрыть и быть здесь, чтобы встретить друзей дочери.
Tu aurais pu quitter ton boulot plus tôt pour venir m'aider à préparer la fête et accueillir les copains de ta fille.
Истина состоит в том, что ты была моей первой любовью.
La vérité, c'est que tu as été mon premier amour.
Ее священная истина заключена в том, что не бывает священных истин.
La seule vérité sacrée est qu'il n'y a pas de vérité sacrée.
А истина, конечно, в том, что не прав никто.
En vérité, bien sûr, personne n'a raison.
Непреложная истина нашего времени в том, что вы не можете победить систему.
La vérité première de notre temps est : On ne peut combattre le système.
А истина заключается в том, что ваш отец... очень хорош.
Et la vérité, c'est qu'il se trouve que votre père est... très compétent.
Истина состоит в том, что вам, ребята, дано то о чем мечтает любой спортсмен :
En réalité, on vous a offert une chose dont rêve tout athlète.
Но истина всегда в том, что скрыто.
Ia reine a l'air d'une reine, mais la vérité est toujours ce qu'on ne voit pas.
Истина состоит в том, что такое создание нельзя выгнать.
A vrai dire, on ne peut chasser de telles créatures.
- Я не знаю. Ааа, нет, Гого,... Истина состоит в том, что есть вещи, которые ускользают от тебя, но не ускользают от меня.
Ah non Gogo, vois-tu, il y a des choses qui t'échappent, mais qui ne m'échappent pas, à moi.
Я думаю настоящая трагедия... состоит в том, что не смотря на всю боль и поиски... истина, которую он так тяжело искал, так и не открылась для него.
La vraie tragédie... c'est que, malgré tous ses efforts... il n'a jamais découvert la vérité qu'il se donnait tant de mal à rechercher.
Алекс, величайшая истина состоит в том, что любовь не вечна.
Alex, la seule vérité est que l'amour ne dure pas.
Но истина состоит в том, герр Эйзенхайм, что я сын мясника.
Mais la pure vérité de ce problème, c'est que... Monsieur Eisenheim, je suis fils de boucher.
В том смысле, что это и есть моя истина, что в реальной жизни из-за общественного давления и так далее я не могу реализовать ее.
Vous vous délectez de tout ce pouvoir, de ce mystère, de votre autorité! Que peut-on souhaiter de plus? Ce n'est pas vrai!
Я знаю, каково это любить земных людей, но истина в том, что не один из них.
Je sais ce que c'est d'avoir des sentiments pour les gens ici, mais tu leur survivras tous,
Если истина состоит в том, что компания имеет все для спасении мира, Я не куплюсь на это.
- Si la vérité, c'est que la Compagnie veut sauver le monde, je n'y crois pas.
И истина в том, что Я так зол.
En vérité, je sens une grande colère.
Истина - в том, что он взялся за работу в офисе мэра, для того, чтобы планировать целенаправленные атаки на новые застройки в окрестностях города.
En vérité, il a pris ce travail au bureau du maire pour planifier des attaques ciblées sur les nouvelles expansions autour de la ville.
"Всякая истина легка для понимания. Вся трудность в том, чтобы найти ее".
" Toutes les vérités sont faciles à comprendre quand elles sont trouvées.
Но истина состоит в том, и, можете себе представить, с тех пор я провел углубленное изучение предмета, что этот шанс был очень мал.
La vérité, et j'ai réalisé un grand travail de recherche depuis, comme vous l'imaginez, est que cette chance était très mince.
Печальная истина состоит в том, что аутсайдеры редко побеждают.
Mais la triste vérité c'est que les outsiders gagnent pas souvent.
Истина в том, Холмс, что я надеюсь, мы никогда не встретимся.
À mon avis, ce serait vraiment dommage.
Она опустошена, моя дочь в недоумении, что она сделала не так, чем тебя подвела, терзает себя, как будто это она виновата, хотя истина состоит в том, что это ты ни черта не знаешь, чего ты хочешь!
- Elle est anéantie. Elle se demande ce qu'elle a fait de mal, elle croit que c'est de sa faute, alors qu'en vérité, vous êtes un incompétent de la pire espèce!
Но истина кроется в том, что...
Mais en fin de compte...
Пол не любит хвастаться, Но истина заключается в том будет он построил сам свой первый развитие.
Paul n'aime pas se vanter, mais la vérité est qu'il a bâti lui-même son premier projet.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]