English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Историей

Историей tradutor Francês

886 parallel translation
"Законченная в 1597-м, крепость Морро угрюмо охраняет прекрасную бухту Гаваны, с её историей грабежей, работорговли и пиратства".
"Complété en 1597... Morro Castle garde bravement le magnifique port de La Havane... avec son histoire de pillages et de piratages... de marchands d'esclaves et de boucaniers".
Обложку переделывать поздно, но мы сделаем то же, что и с историей Айзермана. Обернем каждый экземпляр бумажной полосой с заголовком : "Флеминг найден!".
C'est trop tard pour toucher la couverture... mais on va imprimer une bande de 7,5 cm... pour chaque copie disant "On a trouvé Fleming" en majuscules.
Завтра заголовки газет будут пестреть новой историей.
Demain, une nouvelle affaire fera la une.
Если все продолжится в таком духе, этой историей могут заинтересоваться Лайв или Лук ( * ) ( * популярные в США печатные издания ) какое-нибудь из этих четырехстраничных изданий.
Quel scoop! Si ça continue comme ça, peut-être que "Life" ou "Look" seront intéressés un de leurs reportages sur quatre pages.
Что с историей об убийстве голой?
Et le cadavre retrouvé nu?
Но я полагал, что с такой историей, нас никогда не закроют.
Avec cette affaire, je pensais pouvoir sauver le journal.
Вы обещали, что я не буду просто историей для вечернего выпуска!
Vous disiez que je valais mieux qu'un article de journal.
Я разбиралась с одной историей...
Je m'épuisais à étudier des cas cliniques.
Я думаю, женщине трудно это понять. Но поверьте мне, Лаура, в будущем это станет просто ещё одной забавной историей, которую приятно вспомнить.
Vous ne pouvez comprendre mais croyez-moi, plus tard, tout ceci ne sera qu'une bonne histoire un peu salée.
Вы всё ещё полагаете, что это станет хорошей историей, из тех, что рассказывают попутчикам?
Tom le reconnaît. Une bonne histoire un peu salée, n'est-ce pas?
Я прибыл за историей.
Moi, pour l'histoire.
Любой мог бы стать одержимым с такой семейной историей.
N'importe qui pourrait être obsédé par le passé avec une histoire comme celle-là
Но почему же он сразу не пошел в "Ллойд" с этой историей?
Pourquoi n'est-il pas allé directement chez l'assureur?
Это один из древних городов, которых много в центральной Италии, где улицы, здания, сами стены пропитаны историей, традициями, прошлым...
C'est une cité antique, comme il y en a beaucoup en Italie centrale où les rues, les maisons, les murs sont comme impeignés d'histoire, de traditions, du passé...
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
La vérité, c'est que je m'intéresse tout autant aux Principes de la banque moderne, qu'à l'Histoire des pirates, à La Peinture d'Orozco, au Théâtre français moderne, au Facteur de la jurisprudence dans l'administration mafieuse, aux Maladies des chevaux, aux romans de Joyce Cary, et aux Choix ethniques des Arabes.
Пошлёшь... его Нохая, пока я поезжу в Шан-Ту со страшной историей о бандитских нападениях.
TEGANA : Tu l'enverras... à Noghai, pendant que je poursuivrai ma route vers Shang-Tu en racontant de terribles histoires sur des attaques de bandits.
Всё там, каждый момент являеться историей Скарони.
Oh, tout est là, chaque moment de son histoire Skaroïne.
Джордж озабочен не историей. Джордж озабочен своей кафедрой истории.
C'est pas l'Histoire qui l'obsède, c'est le Département d'Histoire.
- Доктор, верю я тебе или нет, я не вернусь к Министру с историей, подобной этой.
Je vérifiais juste ça avec Haynes.
Оно берет начало с историей человечества.
Elle a pris la naissance avec l'histoire d'humain.
Государству нанесут удар, опрокинут стол, будут вершить Историей.
On va faire un coup d'Etat, renverser la table, faire l'Histoire.
Она - единственная вещь, которая доказывает связь Сэма со всей этой историей.
C'est la seule chose qui prouve qu'il est mêlé à tout ça.
Вы ведь сами связали Сэма с этой историей.
C'est vous qui m'en avez parlé. Sam a ramené une poupée du Canada.
Пока мы должны заниматься историей, но скоро мы создадим ее сами.
Après l'histoire, nous leur inculquerons notre propre savoir.
Я восхищаюсь ее храбростью. Итак, с этой мерзкой историей покончено и не будем даже упоминать ее имя.
Maintenant que tu sais tout, ne prononçons plus jamais son nom.
Например, арифметический треугольник Паскаля связан с историей пари.
Le triangle arithmétique de Pascal est lié à l'histoire du "Pari".
Итак, какие же у меня шансы заинтересовать вас историей жизни Джона Китса?
Je me demande si je peux vous intéresser à Keats.
И как всё это связано с нашей историей?
Quel rapport avec les événements qui nous concernent ici?
Ты всегда интересовался политикой и историей.
Tu t'es toujours intéressé à la politique, à l'histoire.
Люди не понимают, что существуют сотни видов селедки, каждый со своей интересной историей.
Les gens ne comprennent pas qu'il y a des centaines de types de hareng, chacun avec une histoire fascinante.
Вы оба работаете над этой историей.
Bernstein! C'est pour vous.
Мы зашли в тупик с этой историей.
Nous piétinons.
Боже, что за сумасшедшая чертовщина творится с этой историей?
! D'où sort cette histoire à la con?
.. а "Пост" застряла с историей, которая никому не интересна. И вся эта клоака проклятых газет..
Et le "Post" a sur les bras un truc qui risque de le couler.
Нет, не с её историей.
Vraiment?
Пахнет самой историей!
On peut en sentir l'histoire!
- Слушайте, если интересуетесь историей, есть одна примечательная дата.
Si l'Histoire vous intéresse, voilà une date historique.
Я уже несколько лет работаю над этой историей.
Vous devez m'écouter. J'y travaille depuis des années.
Но по-настоящему амбициозный путешественник не стал бы размениваться на игры с историей и даже не остановился бы понаблюдать за эволюцией.
Un explorateur temporel ambitieux... ne s'attarderait pas sur l'humanité... ni même sur l'évolution de la Terre.
Ты всех нас достаешь этой историей с танцовщицей, чтобы мы снова были с тобой, чтобы я снова была с тобой.
Tu nous emmerdes tous avec cette histoire de danseuse pour qu'on te revienne, et pour que moi, je te revienne.
Он станет историей.
On va lui régler son compte.
Держу пари, люди купили бы у тебя что угодно, если ты их угощал такой историей.
Je suis sûre que ça impressionne, quand tu sors cette tirade.
Их мать возмущена и унижена... этой историей с Дэнни Роузом, которого они называют Дэнни Белые Розы.
Leur mère est scandalisée et humiliée par ce qui s'est passé avec Danny Rose, qu'ils appellent Danny Roses Blanches.
В радиусе сотни миль не найти фильма, который мог бы сравниться с моей историей.
Aucun film ne saurait égaler l'histoire que je vais raconter.
Мы внимательно следили за этой историей, потому что Рэй Брауер был наш ровесник. За 3 дня до того
Nous avions tous écouté l'histoire de Ray Brower car il avait notre âge.
Если вы пришли сюда за историей, это ваш счастливый день.
Si t'es en quête d'un article, c'est ton jour de chance.
Если бы каждый видел их, эта история была бы историей без убийств и войн.
Si chacun les voyait, il y aurait une histoire sans meurtre ni guerre.
-... и с историей о поломке машины...
Et alors?
С этой-то историей?
Tu veux que je dise quoi?
Что ж, это куда проще, чем поделиться настоящей историей любви.
Evidemment, c'est plus facile à dire comme ça -
Мой босс не занимался этой историей лет сто. Мне нужно досье.
Mon boss ne demande jamais rien.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]