Как будто это tradutor Francês
2,735 parallel translation
Я просто пытаюсь жить каждый день так, словно я вернулся в него, чтобы насладиться им, как будто это последний день моей невероятной обычной жизни
J'essaie juste de vivre chaque jour comme si j'étais revenu à celui-ci pour en profiter comme si c'était le dernier de ma vie'extraordinairement'ordinaire.
И ты на меня смотришь так, как будто это моя вина. — Как смотрю?
Tu me regardes comme si c'était ma faute.
Он играет все, как будто это комедия.
Il joue comme si tout était une comédie.
Все смотрят на эти розовые сопли, как будто это настоящая жизнь.
Mais c'est comme si c'était vrai.
Ты говоришь так, как будто это плохо
Tu dis ça comme si c'était une mauvaise chose.
Мы делали это только тогда, когда нас никто не видел, как будто это было немного неловко.
Mais seulement à l'insu de l'autre, car c'était un peu gênant.
Это цинично, как будто это удержало стороны от построения подлинного мира.
C'est le cynisme comme ça qui a empêché nos camps de construire une vraie paix.
Ты говоришь так, как будто это плохо.
Tu dis ça comme si c'était mal.
ты думаешь, что видишь камень, как будто бы лежащий на дне моря. А потом внезапно что-то движется, и тут ты понимаешь, что это - объект.
On pense voir un rocher, comme sous la mer, et dès qu'il bouge, on comprend que c'est un objet.
Но когда я заглянула в комнату, где врачи и сестры готовились к операции, то это было как будто я должна пройти сквозь непроницаемые ворота совсем одна.
Mais lorsque j'ai vu le personnel médical se préparer pour l'opération, c'était comme si je devais passer une porte infranchissable toute seule.
Как будто, это было не со мной.
C'est comme si ça n'était jamais arrivé.
Это как будто..
C'est ça.
Я просто хочу убедиться, что это не будет выглядеть как будто мы пренебрегаем нашим внутренним...
Ne donnons pas l'impression de négliger nos employés.
Вы как будто рассчитали беседу, чтобы выйти к этой фразе
On dirait que vous allez en venir aux faits.
Это как будто быть влюбленным... в легкую смерть.
C'est comme être amoureux... d'une mort douce.
Это как будто я пытаюсь быть двумя разными людьми одновременно.
C'est comme si je me dédoublais.
— Ну не то чтобы о смерти. Это как превращение, как будто бы он видит слишком далеко в будущее.
C'est pas la mort, mais une transformation.
Это как будто Я вновь теряю его.
C'est comme si je le perdais à nouveau.
Но это не выглядит так, как будто ты проводишь свою жизнь в бытовом рабстве.
Et tu penses être une esclave domestique?
Это не выглядело так как-будто вы играли.
Ca ne ressemblait pas à un jeu.
Я как будто постоянно это делаю.
C'est comme si je le faisais tout le temps.
Это так здорово, как будто...
Ça fait du bien!
Это будет выглядеть, как будто сам бог сверг тирана.
Ce sera comme si Dieu lui-même avait abattu le tyran.
Наверняка что-нибудь с собой сделал, как эти чокнутые фанатики, будто бы это может помочь.
Comme d'autres idiots, il est retourné à la nature. Qu'est-ce que ça change?
Это было, как будто... это вторые "Документы Пентагона", и мы единственные у кого они есть.
C'était... les papiers du Pentagone et nous étions les seuls à les avoir.
Это как будто бросать всех своих бывших одновременно.
C'est un peu comme larguer tous mes ex à la fois.
Это не Джулс, но я бы хотел надеть то, что сейчас на мне и сорвать как будто весь горю.
Ce n'est pas Jules, mais je serais prêt à porter ce que je porte maintenant - et me déshabillé comme si c'était bouillant. - Mellish?
Митч Мюррей, круто-одетый продавец, который вложил свою жизнь в эту компанию, но он также готовил книги, раздувал числа, чтобы это смотрелось как будто каждый филиал компании вел очень успешный бизнес.
Mitch Murray, le vendeur bien habillé qui a donné sa vie à cette société, mais il trafiquait aussi les livres, gonflant les chiffres, pour faire semblant comme si chaque succursale de Central Coast faisait une activité de recruteurs de travailleurs au noir.
Это звучит как будто сегодня у тебя немного сбился прицел
On dirait que tu es un peu moins bon aujourd'hui que ce que tu devrais être.
Итак, сейчас появится справа вот это пивоваренный завод Budweiser от которого в тихую ночь воняет как будто кто-то рыгнул тебе в лицо
Bon, alors, à venir sur la droite, tu sais, nous avons la brasserie Budweiser, qui... pendant une bonne nuit... sens comme si quelqu'un te rottait direct en plein dans le visage.
Будто он мечтал, что ты была одета во что-то как... это.
Comme si il espérait que tu portes quelque chose plus comme... ça.
Если я выгляжу как-будто с похмелья, это потому что так и есть.
Si j'ai l'air d'avoir la gueule de bois, c'est parce que c'est le cas.
Но я чувствую, что как-будто, не имею на это права, как будто, это не моя роль, скорбеть по нему.
Mais j'ai l'impression que j'en ai pas le droit, comme si je n'avais pas le droit d'être triste.
- Это... Как будто...
C'est... presque comme..
Ты знаешь, это звучит с подозрением, как будто ты пытаешься избавиться от меня.
Ça semble suspect comme si tu essayais de te débarrasser de moi.
Это было как будто, весь пазл сложился для меня
C'était quand tout est arrivé d'un coup pour moi.
Это было как будто Господь спустился с небес и возложил свою массивную, варикозную мошонку на мое лицо.
C'était comme si Dieu descendait du paradis. Et déposer son gros paquet couilles bien veineuses sur ma tête.
Это как будто облегчение это классное женское имя
C'est comme un.. C'est un chouette prénom.
Это просто должно быть, как будто люди связаны с этим, понимаешь?
Ça doit être quelque chose que les gens reconnaissent.
и это была прекрасная земля, как будто лес в механической обработке.
Et c'est finement broyé, visiblement par une machine.
Когда я начинаю засыпать, как, знаешь, дремать это как будто... я снова там...
Quand je commence à m'endormir, comme quand tu commences à rêver, c'est comme... Je suis de retour là-bas.
Как будто переживаю это.
Comme si je vivais à travers ça.
Это, как будто ты вдруг получаешь всё, о чём мечтал в 13 лет.
J'avais tout ce qu'on peut désirer quand on a 13 ans.
Выглядело так, как будто его лицо вылезало прямо из стены, но это невозможно, потому что мой отец мертв.
- Je suppose que non. - C'est un mensonge. - Ah!
Как будто вы привезли это с собой.
C'est presque comme si vous aviez apporté tout ça avec vous.
Он зажег факел, когда я была внизу и это выглядело так, как-будто он может загореться пламенем.
Il a allumé une torche quand il est descendu ici et on aurait dit qu'il allait peut-être prendre feu.
Это как будто у меня над тобой преимущество.
- J'ai l'impression de profiter de toi.
Но кто-то хотел, чтобы это выглядело как укус. Как будто мы должны были увидеть связь с фильмом.
- C'est un simulacre de vampirisation, en parallèle avec le film.
Это как-будто ты даешь откусить от своей еды бездомному... акуле..
C'est comme quand tu donne un peu de ta nourriture à ce SDF...
Это как будто была самая крутая вещь, которую вы когда-либо видели, и в то же время самый худший момент в твоей жизни.
C'était la plus belle chose de ma vie Et juste après, le pire des moments, les deux en meme temps
Это как будто заглянуть в рай, где тебе сказали, что там нельзя остаться.
C'est comme si on te permet de voir le paradis mais on te dit que tu ne peux pas rester
как будто это было вчера 50
как будто это что 40
как будто это плохо 26
как будто 734
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто это что 40
как будто это плохо 26
как будто 734
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23