English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как будто кто

Как будто кто tradutor Francês

486 parallel translation
Каждую ночь я слышу шуршание их шин по асфальту. Как будто кто-то тихо напевает.
La nuit, j'entends le bruit des pneus sur la route, comme une berceuse.
Мне было грустно в доме... это было, как будто кто-то направляет вас.
J'étais triste dans la maison... Était-ce comme si une volonté surpuissante te dirigeait?
По моей голове, как будто кто-то стучал.
La tête me tournait.
Как будто кто-то прочёл...
On a fouillé dans mes dossiers!
- Как будто кто-то знает, чего люди больше всего боятся на подсознательном уровне.
Comme si quelqu'un savait ce qui terrifie l'homme au niveau instinctif.
Как будто кто-то пытается остановить ее с помощью боли.
Comme si quelque chose la faisait souffrir pour l'empêcher de parler.
У него не было зубной пасты, и у меня во рту ощущение, как будто кто-то прошёл там в грязных ботинках...
Mais il n'avait pas de dentifrice... et on dirait que quelqu'un m'a marché dans la bouche avec ses chaussures.
Как будто кто-то пытается выбраться из могилы.
Une chose prématurément enterrée.
Как будто кто-то играет на трубе.
C'est comme si quelqu'un jouait de la trompette.
От леса такое странное, неприветливое чувство. Как будто кто-то следит за мной.
J'ai eu une drôle de sensation... comme si on m'observait.
Воняет, как будто кто-то сдох.
On dirait que quelqu'un est mort là-dedans.
Запах, как будто кто-то помер.
Ça pue la charogne.
Она услышала скрежет, как будто кто-то проделывал дырки в стене.
Elle a entendu frapper très fort, comme si quelqu'un essayait de faire un trou dans le mur.
Как будто кто-то когда-то на меня посмотрит. Да ладно.
Voyons, comme si un homme me regarderait.
Как будто кто-то умер.
Patience.
Как будто кто-то роняет гроб специально.
- On aurait dit que c'était fait exprès.
Как будто кто-то преследовал его. Это жутко.
Comme si quelqu'un le poursuivait.
Нет, нет, как будто кто-то сидел наверху лифта.
Non, non. C'était comme s'il y avait quelqu'un sur le toit de l'ascenseur.
Как будто кто-то зайдет и подумает : "Ой, я выехал за город."
T'as peur qu'on dise : "Et me revoilà dehors!"
Выглядит так, как будто кто-то его приодел на воскресный ужин.
C'est un amour. Son visage est couvert de cicatrices.
Она говорит, это как будто кто-то ломится к ней в дверь. Правда?
Elle dit ça quand des messieurs veulent entrer.
Как будто кто-то взял участок гиперпространства и завернул его на себя как карман.
C'est comme si quelqu'un avait replié l'hyperespace sur lui-même... comme une poche.
Как будто кто-то мешает тебе сосредоточиться.
Comme si quelqu'un vous empêchait de vous concentrer.
Только какие-то странные звуки, как будто кто-то всхлипывает.
Il n'y a pas de paroles rien qu'un son étrange. Comme si on pleurait...
Как будто кто-то надел Эдгара.
C'était comme si quelqu'un portait Edgar.
Как будто кто-то воткнул палку в муравейник, чтобы посмотреть, как они носятся вокруг самих себя.
Quelqu'un a enfoncé un bâton dans la fourmilière pour les voir courir dans tous les sens.
Как будто кто-то может сейчас услышать твой голос!
Personne ne peut t'entendre!
Это похоже на то, как будто кто-то зашел в клетку к обезьяне и вытащил оттуда качели.
On dirait un lion en cage qu'on n'a pas nourri depuis des jours.
Она уходит домой с тем режиссёром и это как будто кто-то вырывает мне сердце.
Puis elle rentre avec le metteur en scène, et ça m'arrache le coeur.
Как будто кто-то полностью стёр их из главного компьютера.
Comme si quelqu'un les avait effacées de l'ordinateur central.
- Как будто кто-то таскает мебель.
- comme si on déplaçait des meubles.
Как будто кто-то записал мой худший кошмар... а потом взял с меня 32 $, чтобы я его посмотрел.
Quelqu'un a noté mon pire cauchemar... et m'a fait payer 32 $ pour le voir!
Как будто кто-то использует технологию, чтобы послать тебя в прошлое, исправить твою историю.
Nous sommes envoyés par la technologie pour corriger votre histoire...
Как будто кто-то изменяет его график, чтобы не дать нам сегодня поговорить.
Comme si quelqu'un faisait en sorte que nous ne nous parlions pas.
Кто-то был на том конце провода. Я даже чувствовала его дыхание. И потом раздался щелчок, как-будто повесили трубку.
Il y avait quelqu'un au bout du fil... puis j'ai entendu un petit déclic, quand on a raccroché.
- Выглядит так, как будто там был кто-то.
- Quelqu'un est passé par là.
Я не знаю почему... но мне так хорошо, когда я из него стреляю, как будто я кто-то очень важный.
Je me sens bien quand je fais ça. J'ai l'impression d'être quelqu'un.
Фласк, третий помощник, ненавидел всех, кто сильнее его – особенно китов. Он как будто мстил им за то, что дети Левиафана оскорбили его предков.
Flask, le troisième second, malmenait les plus grands que lui, surtout les baleines, sur lesquelles il exerçait sa vengeance, comme si les léviathans l'avaient offensé lui et ses aïeux.
Ты так говоришь, как будто главной добродетелью нашим христианским долгом является убивать всякого, кто встанет на пути.
Tu parles de ça comme d'une vertu... Comme si c'était notre devoir de chrétien de tuer ceux qui sont sur ton chemin.
Ты бы поглядел на язвы у тех в глотке, кто заболел. И тело всё иссыхает, и ноги – будто их дергает сумасшедший кукольник, вот вроде как у этого, которого я нарисовал.
Si tu voyais l'abcès au cou des malades,... si tu voyais ses membres qui se tordent de folie.
Будто любишь кого-то, кто прячется во тьме, и как ни кричи – его не докличешься.
C'est comme aimer quelqu'un en restant dans les ténèbres. Quelqu'un qui ne répond jamais.
Как будто бы знал, кто мы...
Comme s'il savait qui nous étions.
- Как-будто кто-то сломал ему шею.
Quelqu'un l'a brisé.
Мы как будто шпионим за теми, кто нам помогает.
Après tout, vous les espionnez, alors qu'ils font ça pour vous rendre service.
Они действительно твердеют, как-будто кто-то заполняет воздухом ваши мышцы.
C'est une sensation fantastique.
Голова раскалывается так, как будто в ней кто-то поселился. Удивительно даже.
J'ai l'impression d'avoir un Français dans le crâne.
Мораг... Что-бы ты подумала если-бы кто-нибудь играл на кухоном столе? Как-будто это было пианино.
Morag, que dirais-tu de quelqu'un qui joue sur une table de cuisine comme si c'était un piano?
Я сидел на тренажёре, когда когда меня кто-то схватил... как будто сжал сердце и я не мог дышать, Фрэнк.
J'étais sur mon rameur et soudain, j'ai senti mon coeur se serrer, et ensuite je pouvais plus respirer. Je pouvais plus respirer.
Как будто я знаю, что должен быть где-то кто-то, всего один человек в этом огромном, ужасном, несчастном мире, который может обнять меня и сказать, что всё будет в порядке...
Il doit bien y avoir quelqu'un, quelque part... juste une personne dans cet horrible et triste univers qui me prendra dans ses bras et me réconfortera.
- Как-будто кто-то кричал.
- On dirait quelqu'un qui pleure.
Меня просто трясло, как будто кто-то вселился в меня.
J'étais complètement flippé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]