Как все просто tradutor Turco
1,602 parallel translation
А что касается меня, появление ребенка, то, что я стал отцом, и все такое, я просто... подумал, что мне бы пошло на пользу находиться рядом с таким человеком, как вы.
Ayrıca benim bebeğimin olması ve baba olmam bir yana... Bu aralar sizin gibi biri yanında olmam benim içinde iyi olur diye düşünüyorum.
Ты просто должен сказать мне, как далеко все зайдет.
Bunun nereye kadar gidebileceğini söylemen lazım.
Как угодно. Послушай, если бы Зак и я просто пошли в обыкновенный клуб или на обычную вечеринку, все было бы хорошо, но эта, с костюмами, и тобой...
Her neyse, bak mesela Zack ile normal bir kulübe veya partiye gitseydik sorun olmazdı ama şimdi bu kostümler ve sen...
Мы просто вернемся к тому, как все было.
Eskisi gibi devam ederiz.
Я гарантирую тебе, Кэри, как только ты вернёшься к своему боссу, и расскажешь о том, что мы тут обсуждали, он будет просто счастлив, что мы не назвали всё своими именами.
Seni temin ederim ki Cary patronunun yanına gittiğinde ve şimdi konuşmakta olduğumuzu rapor ettiğinde kelimelere dökmediğimiz için rahatlayacaktır.
Меня просто бесило то, как он всё это делал.
Yapış tarzından midem bulandı... hepsi bu.
Ты просто хочешь, чтобы все вернулось к норме, хочешь быть той Оливией, которой, как ты думаешь, и должна быть, но к сожалению, этого не произойдет.
Her şey eski haline dönsün istiyorsun. Olman gerektiğini düşündüğün Olivia olmak. Ama ne yazık ki bu mümkün değil.
Я просто надеюсь, все так же рады видеть меня, как вы.
Umarım herkes beni görünce senin kadar rahatlamış gibi davranır.
Спасибо, но... я просто хочу вернуться к тому, как все было, понимаешь?
Teşekkürler, ama ben sadece eski halimize geri dönmek istiyorum.
С самого начала, ты просто присвоила все себе, как будто это твое право.
En başından beri bunun kendi hakkın olduğunu düşündün.
- Просто, пусть все будет как будет.
- Boşver, ciddiyim.
Прекрасно, но мы оба все еще живем здесь, и вся твоя семья приходит сюда сегодня, и мы не можем просто так ходить здесь, как будто ничего не случилось.
İyi, hala ikimizde burada yaşıyoruz, ve tüm ailen bu akşam buraya gelecek, ve biz ortada hiçbirşey yokmuş gibi dolanmaya devam edemeyiz.
Все было просто отлично, но в тот момент, как мы разделись, ты превратился в корявого паралитика.
Harika vakit geçiriyorduk ama kıyafetler çıktığı an birden sakar bir dilsiz gibi davranmaya başladın.
Ладно, ладно, тут все не так просто, как кажется.
Pekala, işler göründüğü gibi basit olmayabilir.
Все не так просто, как ты думаешь.
Sizce de o kadar basit değil
Я просто хотел бы, чтобы он увидел, как все вышло.
Keşke şimdiki durumumuzu görebilseydi.
Просто... Вы понятия не имеете, как сильно я хочу вернуть все назад.
Ne kadar çok keşke dün olsaydı dediğimi bilemezsin.
- Никаких "о". Мы просто ведем себя как взрослые люди, вот и все.
Vay besi yok, sadece olgun davranmaya çalışıyoruz.
Они просто в шоколаде, как все Фланды, что дети, что дяди.
Her iyi Flandy gibi çok harikalar!
Кроме того, как мы поможем тебе выбрать выпускное платье, если ты ни одно еще не примерила? Всё просто.
Ayrıca biz buraya balo için giyeceğin elbiseyi seçmende yardımcı olmaya geldik.
Я просто рад, что все закончилось до того, как кто-нибудь из нас серьезно пострадал.
İkimizden biri daha fazla zarar görmeden bittiği için mutluyum aslında.
Ну а когда вокруг всё просто и удача как короста, тогда вся жизнь как солнца свет, но ветер судьбы не укроет от бед.
# Her şey basit geldiğinde birine # # Ve şans yanında olduğunda # # Öyleyse hayat #
Просто мы тут делимся всей информацией как одна большая, счастливая семья.
Burada biz hiçbir şeyi birbirimizden saklamayan mutlu bir aile gibiyiz.
Я просто такой же мерзкий тип, как и все вокруг.
Buradaki serserilerin çoğunun da yaptığı şey bu.
Вы не можете просто пойти туда и избить этих парней как гомиков и ожидать, что они вам все расскажут.
Oraya öylesine gidip, sanki karı kılıklılarmış gibi onları azarlayarak her şeyi anlatmalarını bekleyemezsin.
Слушай, я понимаю, что в инструкции есть далеко не все, но если мы просто будем вежливы... не притворно, а по-настоящему вежливы, и будем вести себя, как друзья, и вести машину по очереди,
Dinle, yönetmeliklerde bizim durumumuzla ilgili bir şey olmadığını biliyorum. Ama biz birbirimize daha kibar davranırsak... Göstermelik değil de içten bir nezaket ve birbirimize arkadaş gibi davranır ve arabayı nöbetleşe kullanırsak.
Прости. Просто сейчас мы будем извиняться перед наркоторговцем, которого не сможем засадить за решетку на следующий день после того, как у нас под носом заперли нашу собственную машину, и все потому, что какой-то...
Ekip arabamızın kapıları kilitlemeyi unuttuğumuzun ertesi günü, içeri atamayacağımız uyuşturucu satıcısının birinden özür dilemek üzereyiz.
Убится просто как горит все!
Yanıyor!
Как жаль, но в жизни не всё так просто!
Keşke hepimizin emekliliği böyle olsa.
Я знаю, что ты не можешь отвечать на вопросы так, как ты делаешь это обычно, но ты просто подумай ответ, а я постараюсь сделать всё остальное, ладно?
Sorulara normalde yapabileceğin gibi cevap veremeyeceğini biliyorum ama sadece cevabı düşün gerisini ben yapacağım, tamam mı?
Ќо, возможно, действительно умный творец бы рассматривал вселенную как гигантскую модель, где можно задать некие начальные услови € и просто позволить всему происходить самосто € тельно, во всЄм его волшебстве, и во всей его красоте.
evrene dev bir simülasyon tarzında muamele etmek, başlangıç koşulunu kurup bütün her şeyin tüm harikaları ve güzellikleriyle kendiliğinden olmasına izin vermektir.
Ну как и всегда, когда все выглядит просто супер и все кажется идеальным тогда-то обычно все и обнаруживается, чувак обнаруживается что?
Zaten her daim ilişki harika gittiği zaman onu öğrendiğin zamandır. - Neyi?
Ты не можешь просто ходить вокруг да около, решая как все должно получиться.
Ortalıkta dolaşıp her şeyin kararını sen veremezsin.
Ты же на новом месте. И я просто хотела, чтобы ты чувствовала тут себя, как дома, и имела всё необходимое.
Burayı evin gibi hissetmen için ihtiyacın olan her şeyi yapmaya çalışıyorum.
Как я и сказал, просто будь реалисткой, это все.
Söylediğim gibi, gerçekçi ol. Hepsi bu.
В смысле я думаю, ты крутая. и я типа просто хочу вернуть все так, как было.
Bence sen harika birisin ve aramızın yine eskisi gibi iyi olmasını istiyorum.
Я просто смела все это в сторону, как будто ничего не случилось.
Sadece olanları bir kenara bırakıp sanki hiç olmamış gibi davrandım.
Ты просто мимо проходил. Если бы я мог связаться с тобой, как с обычным человеком, возможно, все сложилось бы по-другому.
Normal insanlar gibi iletişim kurabilsek bunlara gerek kalmazdı.
Я просто хочу, чтобы всё было так, как раньше.
Tek istediğim, her şeyin olması gerektiği gibi olması.
– А, ну отлично. Просто хотел убедиться, что все так плохо, как кажется.
Düşündüğüm kadar kötü mü diye emin oluyordum.
Или это просто то, что Кевин так жаждал внимания своего брата после того, как его отправили в какой-то групповой дом в тот день, когда его родители умерли, что он сделает все, что угодно для него? Райан скотина, Сэм.
Kevin ailesinin ölümünden sonra bir çeşit grup evine atılıyor ve ağabeyinin ilgisizliği yüzünden açlıktan ölecek duruma geliyor ve şimdi ona yardım etmek zorunda mı sence?
Просто стою к Санте, как и все.
Diğer herkes gibi, Noel Baba için bekliyoruz.
Но как ты можешь заметить, у меня все просто прекрасно в Лансере.
Ama gördüğün gibi Lancer'da da gayet iyi idare ediyorum.
Всё было бы хорошо, если бы я как и раньше просто летала с ним
Eğer tekrar onun uçucusu olsam her şey yolunda olurdu.
Все это супер-фанатство. Это просто способ подойти как можно ближе к группе, ведь так? Да.
Bu süper hayran olayı sadece guruba yaklaşmak için bir yoldu, değil mi?
Просто... скажи мне, что у нас все получиться... как мы и планируем.
Bana işlerin istediğimiz gibi gideceğini söyle.
Они очень умны, просто гении, но они не такие как все, они не умеют общаться с людьми.
Çok zeki olurlar, dâhi gibi ama biraz farklıdırlar insanlarla nasıl konuşacağını bilemezler hani?
Химиотерапии не поддается, но ее все равно назначили, толку как от "Аве, Мария", и ей просто повезло.
Kemoterapiye yanıt vermez ama her ihtimale karşı faydası olur diye vermişler ve şansa yaramış.
Я только простой мужик, как все здесь
Ben de herkes gibi basit bir çiftçiyim.
Я не знаю. Я хочу сказать только, что не всё так просто, как кажется.
Bilmiyorum, demek istediğim hiçbir şey göründüğü kadar basit değildir.
Вы можете просто сесть перед компьютером как все нормальные люди?
Bilgisayarın önünde normal insanlar gibi oturur musunuz lütfen?
как все прошло 726
как всё прошло 581
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652
как всё 41
как всё прошло 581
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652
как всё 41