Сказать правду tradutor Francês
1,140 parallel translation
Хотите сказать правду?
T'es fatigué, tu penses de travers.
Вам не надо выбирать, когда сказать правду.
Pour toujours! On ne choisit pas le moment de dire la vérité.
Попытайтесь сказать правду.
Pour une fois, j'ai besoin de la vérité.
Вы трое вместе должны убедить Эджидио заговорить - Сказать правду
Tous les trois, vous devez convaincre Egidio de parler.
Ты можешь сказать правду, доказать какая он свинья и подонок.
Dites la vérité, montrez que c'est un salaud imbibé.
- Но я не мог сказать правду.
- Je ne pouvais pas dire la vérité.
Я дал Форду шанс сказать правду 6 месяцев назад. Он сбежал.
Ford pouvait me dire la vérité il y a 6 mois, mais il a fui.
Ваша единственная задача - сказать правду.
Ça ne marchera que si vous dites la vérité.
Не лучше ли сказать правду?
Il ne serait pas plus simple de lui dire la vérité?
Теперь я могу сказать правду :
Je peux te le dire maintenant.
До того, как твоя кровавая месть... достигнет своей кульминации... я кое-что у тебя спрошу... и ты обязана сказать правду... однако, здесь мы приходим к непростой дилемме...
Donc, avant que cette sanglante histoire de vengeance n'atteigne son zénith, je vais te poser quelques questions. Et je veux que tu dises la vérité. Cependant, il y a là un dilemme.
- Почему бы не сказать правду?
Vous mentez.
Вы должны сказать правду, к тому же вы этого хотите.
Il faut que vous sonniez l'alarme. Et qui plus est, vous le voulez.
Тебе следовало сказать правду, что это всего лишь смелая догадка.
Tu aurais dû lui dire la vérité. C'est une tentative risquée.
Как насчет сказать правду?
Pourquoi ne pas dire la vérité?
Ты можешь сказать правду.
Dites la vérité.
Он любил повторять, что артисты лгут, чтобы сказать правду а политики лгут, чтобы скрыть правду.
"L'artiste ment pour dire la vérité et le politicien, pour la cacher."
Твой отец сказал, что артисты лгут, чтобы сказать правду.
Ton père disait que l'artiste ment au nom de la vérité.
Сказать правду?
- La vérité?
Ты можешь или сказать правду и госпиталь всё оплатит, семья получит какие-то деньги и они смогут сохранить дом.
Vous dites la vérité, l'hôpital règle à l'amiable, la famille obtient de l'argent et ils gardent leur maison.
- Правду сказать? - Да?
Franchement?
Правду сказать, не каждый хочет усыновить такого как я.
C'est le seul qu'on avait, on a dû le garder. - J'espérais que Jerome l'enlèverait. - Non.
Что ты собираешься говорить присяжным? Я боюсь, что мне придется сказать им правду.
La vérité.
И правду сказать, не знаю сколько еще смогу выносить этот грустный вид.
Et honnêtement, je ne sais pas si je pourrais encore supporter longtemps toute la haine que tu as envers toi.
Ты не должна бояться сказать мне правду.
N'aie pas peur de me dire la vérité.
Я хотела сказать тебе правду.
Je voulais vous dire la vérité pour qu'avec cet aveu...
Ты должен сказать ей правду.
Tu devrais lui dire la vérité.
Я так не думаю. Ты... почему у тебя просто не хватает мужества сказать мне правду?
Arrête de m'entraîner dans tes nobles intentions parce que ça n'a vraiment rien avoir avec moi.
Правду сказать, именно этим я и собирался заняться, но ты не можешь врываться сюда и обвинять меня в том, что я ничего не понимаю в том, что говорю.
Je ne comprends pas grand chose de toute cette science médicale... Qui puis-je trouver ici qui sait de quoi il parle?
Сказать Вам правду, Я не знаю, могу ли я исправить это...
En toute sincérité, je ne suis pas sûr de pouvoir réparer...
И если я намерен жениться, а я намерен, значит, я должен быть готов сказать тебе правду.
Si je suis prêt à me marier, et c'est le cas... alors je dois être prêt à te dire la vérité. Donc nous y voila.
- Почему не сказать правду, сенатор?
- Dites la vérité, pour une fois.
что надо сказать ей правду. Но каждый новый день казался неподходящим для этой цели.
Nous savions qu'il fallait lui dire la vérité, mais chaque jour qui passait ne semblait pas être le bon.
Дело в том, что вопросы касаются меня... ты не сможешь сказать всю правду, тем болеее, сказать ее мне. Не говоря уже обо мне.
Car dès qu'il s'agit de moi, j'ai le sentiment que tu es totalement incapable de dire la vérité, surtout à moi, et, moins encore, à toi-même.
Ну, как ваш адвокат и друг, я советую сказать вам правду, чтобы обеспечить себе алиби.
En tant qu'avocat et ami, je te conseille de dire la vérité et de donner ton alibi.
Я думаю, это патетично, что в последнее время я слишком напуган и грустен чтобы сказать людям правду, поэтому вместо этого я говорю им только то, что они хотят услышать.
Je trouve pathétique que dernièrement je sois trop effrayé et triste de dire la vérité aux gens et qu'au lieu de ça je leur dise ce qu'ils veulent entendre.
Я могу сказать тебе, кем ты был парнем, который всегда боролся изо всех сил за правду, даже когда он не мог вспомнить почему даже когда он был несчастен, что было..
Je peux te dire qui tu étais. Quelqu'un qui se battait toujours pour ce qu'il croyait juste, même quand il était malheureux, ce qui arrivait souvent.
Что ты боишься сказать людям правду и просишь окружающих разгребать твои проблемы?
Ou que tu es lâche et que tu ne peux pas réparer tes erreurs toi-même.
Почему же ты не можешь сказать мне правду сейчас?
Tu disais que tu serais toujours honnête avec moi.
- Ты должна сказать им правду.
- Tu dois lui dire la vérité.
Забавно, потому что, в последнее время, я был близок к тому чтобы сказать кому-то правду о себе.
C'est marrant car dernièrement j'ai eu l'impression que j'ai été très proche de... réveler à quelqu'un la vérité à mon sujet.
Меня что-то вынудило сказать Хлое правду.
Il fallait que je dise la vérité.
Почему просто не сказать ему правду?
Pourquoi ne pas lui dire la vérité?
Нет лучшей помощи для ближнего, чем сказать ему правду.
Rien ne vaut la vérité.
Заглянув в свою совесть и в свой послужной список, я не могу сказать, что всегда поступал мудро и правильно. Но я старался бороться за правду с достоинством, и сообщать правду, хотя в этом случае меня заранее предупредили, что я привлеку к себе внимание сенатора Маккарти.
Ayant bien consulté ma conscience et mes dossiers, je ne peux pas prétendre que je n'ai rien à me reprocher, mais j'ai toujours été à la recherche de la vérité pour la partager, même si, dans ce cas, je savais à l'avance
Сказать ему правду.
- En lui disant la vérité, c'est tout...
Кто-то должен сказать ей правду.
Quelqu'un doit lui dire la vérité.
- Ты должен сказать ей правду.
- Vous allez devoir lui dire la vérité.
Но ты должен ты должен сказать мне правду.
Seulement tu dois me dire la vérité.
Вы не можете сказать ему правду и хотите, чтобы я тоже ему соврал?
Vous ne pouvez pas lui dire la vérité, donc vous voulez que je lui mente?
Тед, а ты не думал сказать ей правду?
Ted, t'as envisagé de lui dire la vérité?
правду говорю 25
правду 648
правду говорят 57
правду говоря 18
правду о чем 19
правду сказать 23
сказала 2493
сказал 5184
сказала бы 52
сказала я 19
правду 648
правду говорят 57
правду говоря 18
правду о чем 19
правду сказать 23
сказала 2493
сказал 5184
сказала бы 52
сказала я 19
сказали 1277
сказала она 114
сказать 892
сказала ей 24
сказала мне 48
сказала же 91
сказал ей 70
сказали они 16
сказать по правде 291
сказал бы 111
сказала она 114
сказать 892
сказала ей 24
сказала мне 48
сказала же 91
сказал ей 70
сказали они 16
сказать по правде 291
сказал бы 111
сказала ему 56
сказал мне 140
сказал только 19
сказали мне 24
сказала женщина 30
сказал парень 37
сказали бы 22
сказал тот 24
сказал же 292
сказал человек 28
сказал мне 140
сказал только 19
сказали мне 24
сказала женщина 30
сказал парень 37
сказали бы 22
сказал тот 24
сказал же 292
сказал человек 28